Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
The number of working poor has continued to decline, although at a slower pace than before the crisis. Численность трудящейся бедноты продолжала снижаться, хотя и более медленными темпами, чем до кризиса.
Although developing regions will continue to experience net emigration, its impact on population size will be small for the foreseeable future. Хотя развивающиеся регионы будут и далее испытывать чистую эмиграцию, в обозримом будущем ее воздействие на численность населения будет незначительным.
Although most migration takes place regionally, including among developing countries, South-South migration has received comparatively little attention. Хотя миграция происходит большей частью на региональном уровне, в том числе между развивающимися странами, миграции Юг-Юг уделяется относительно мало внимания.
The humanitarian needs were great, she said, although assistance was reaching most people in need in Darfur. По ее словам, гуманитарные потребности огромны, хотя помощь оказывается большей части нуждающихся в Дарфуре.
The income inequality between countries remains large, although slowly decreasing. Неравенство доходов между странами остается большим, хотя оно медленно сокращается.
The Commission considered that the Government of the Sudan had been cooperative although some key documents were not made available. По мнению Комиссии, правительство Судана действительно пошло на сотрудничество, хотя некоторые ключевые документы предоставлены не были.
Although the context was very different, the Security Council's response to the situation in Libya was also decisive. Действия Совета Безопасности в связи с ситуацией в Ливии также были решительными, хотя и в совершенно ином контексте.
Entered Homs illegally, although had previously entered Syria on an authorized visit. Нелегально приехал в Хомс, хотя ранее посещал Сирию на законных основаниях.
Although regional mechanisms had been established to address these problems, they lacked the means to adequately implement their tasks. Хотя для решения этих проблем созданы региональные механизмы, они не располагают средствами для надлежащего выполнения возложенных на них задач.
There has been a significant decline in piracy activity in the area, although casual intrusions continue in Cameroon waters and sometimes onshore. Активность пиратов в этом районе значительно снизилась, хотя в водах Камеруна и иногда на побережье по-прежнему отмечаются отдельные случаи их вторжений.
Civilians have also suffered from international military operations, although the exact number of civilian casualties is unknown. Гражданское население также страдает от международных военных операций, хотя точное число жертв среди гражданских лиц неизвестно.
Although they were not physically abused, conditions in detention were severe. Хотя военнопленные не подвергались физическому насилию, условиях их содержания были тяжелыми.
Although these gates are open, alternate routes continue to be heavily used. Хотя эти пропускные пункты сейчас открыты, для транспортного сообщения продолжают в основном использоваться альтернативные маршруты.
Although Viet Nam had ratified the Convention three decades previously, it had submitted only four periodic reports to date. Хотя Вьетнам ратифицировал Конвенцию три десятилетия тому назад, к настоящему времени он представил лишь четыре периодических доклада.
Although there was a moratorium on the death penalty, it could be invoked at any time. Хотя действует мораторий на смертную казнь, она может быть введена в любое время.
Although the Criminal Code had been amended to criminalize trafficking in persons, loopholes in existing laws remained. Хотя в Уголовный кодекс были внесены поправки о криминализации торговли людьми, в действующем законодательстве все же имеются пробелы.
Although the concept is not new, it is evolving. Хотя эта концепция не нова, она непрерывно развивается.
Although the police have investigated the incidents, no disciplinary action has been taken to date against the officers involved. Хотя полиция расследовала эти инциденты, никаких дисциплинарных мер в отношении соответствующих офицеров на сегодняшний день принято не было.
This first-ever deployment provided an indication of the army's potential, although logistical and other support deficiencies exist. Это первое развертывание сил стало свидетельством наращивания потенциала армии, хотя сохраняются проблемы обеспечения материально-технической и иной поддержки.
The structural portion of the programme remains sound although a number of provinces still experience difficulties in executing fund management. Структурная часть программы по-прежнему функционирует нормально, хотя в ряде провинций сохраняются проблемы с распоряжением финансовыми средствами.
Although they lack a clear chain of command, they have been identified as a threat. Хотя у них и отсутствует четкая структура подчинения, их деятельность определяется в качестве угрозы.
Nevertheless, although the LRA presence in the Democratic Republic of the Congo has been greatly reduced, it has not been eradicated. Вместе с тем, хотя численность боевиков ЛРА в Демократической Республике Конго значительно сократилась, они окончательно не ликвидированы.
Conversely, the importance of developed countries as major destination markets, although still very important, has in many cases decreased. Напротив, значение развитых стран как основных рынков сбыта уменьшается, хотя и остается все еще весьма важным.
Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос.
Although it is hard to prove the benefits of prosecuting cartels for the poor, Brazil provides a success story. Хотя положительный эффект борьбы с картелями для бедных слоев населения доказать сложно, Бразилия служит здесь успешным примером.