| The number of working poor has continued to decline, although at a slower pace than before the crisis. | Численность трудящейся бедноты продолжала снижаться, хотя и более медленными темпами, чем до кризиса. |
| Although developing regions will continue to experience net emigration, its impact on population size will be small for the foreseeable future. | Хотя развивающиеся регионы будут и далее испытывать чистую эмиграцию, в обозримом будущем ее воздействие на численность населения будет незначительным. |
| Although most migration takes place regionally, including among developing countries, South-South migration has received comparatively little attention. | Хотя миграция происходит большей частью на региональном уровне, в том числе между развивающимися странами, миграции Юг-Юг уделяется относительно мало внимания. |
| The humanitarian needs were great, she said, although assistance was reaching most people in need in Darfur. | По ее словам, гуманитарные потребности огромны, хотя помощь оказывается большей части нуждающихся в Дарфуре. |
| The income inequality between countries remains large, although slowly decreasing. | Неравенство доходов между странами остается большим, хотя оно медленно сокращается. |
| The Commission considered that the Government of the Sudan had been cooperative although some key documents were not made available. | По мнению Комиссии, правительство Судана действительно пошло на сотрудничество, хотя некоторые ключевые документы предоставлены не были. |
| Although the context was very different, the Security Council's response to the situation in Libya was also decisive. | Действия Совета Безопасности в связи с ситуацией в Ливии также были решительными, хотя и в совершенно ином контексте. |
| Entered Homs illegally, although had previously entered Syria on an authorized visit. | Нелегально приехал в Хомс, хотя ранее посещал Сирию на законных основаниях. |
| Although regional mechanisms had been established to address these problems, they lacked the means to adequately implement their tasks. | Хотя для решения этих проблем созданы региональные механизмы, они не располагают средствами для надлежащего выполнения возложенных на них задач. |
| There has been a significant decline in piracy activity in the area, although casual intrusions continue in Cameroon waters and sometimes onshore. | Активность пиратов в этом районе значительно снизилась, хотя в водах Камеруна и иногда на побережье по-прежнему отмечаются отдельные случаи их вторжений. |
| Civilians have also suffered from international military operations, although the exact number of civilian casualties is unknown. | Гражданское население также страдает от международных военных операций, хотя точное число жертв среди гражданских лиц неизвестно. |
| Although they were not physically abused, conditions in detention were severe. | Хотя военнопленные не подвергались физическому насилию, условиях их содержания были тяжелыми. |
| Although these gates are open, alternate routes continue to be heavily used. | Хотя эти пропускные пункты сейчас открыты, для транспортного сообщения продолжают в основном использоваться альтернативные маршруты. |
| Although Viet Nam had ratified the Convention three decades previously, it had submitted only four periodic reports to date. | Хотя Вьетнам ратифицировал Конвенцию три десятилетия тому назад, к настоящему времени он представил лишь четыре периодических доклада. |
| Although there was a moratorium on the death penalty, it could be invoked at any time. | Хотя действует мораторий на смертную казнь, она может быть введена в любое время. |
| Although the Criminal Code had been amended to criminalize trafficking in persons, loopholes in existing laws remained. | Хотя в Уголовный кодекс были внесены поправки о криминализации торговли людьми, в действующем законодательстве все же имеются пробелы. |
| Although the concept is not new, it is evolving. | Хотя эта концепция не нова, она непрерывно развивается. |
| Although the police have investigated the incidents, no disciplinary action has been taken to date against the officers involved. | Хотя полиция расследовала эти инциденты, никаких дисциплинарных мер в отношении соответствующих офицеров на сегодняшний день принято не было. |
| This first-ever deployment provided an indication of the army's potential, although logistical and other support deficiencies exist. | Это первое развертывание сил стало свидетельством наращивания потенциала армии, хотя сохраняются проблемы обеспечения материально-технической и иной поддержки. |
| The structural portion of the programme remains sound although a number of provinces still experience difficulties in executing fund management. | Структурная часть программы по-прежнему функционирует нормально, хотя в ряде провинций сохраняются проблемы с распоряжением финансовыми средствами. |
| Although they lack a clear chain of command, they have been identified as a threat. | Хотя у них и отсутствует четкая структура подчинения, их деятельность определяется в качестве угрозы. |
| Nevertheless, although the LRA presence in the Democratic Republic of the Congo has been greatly reduced, it has not been eradicated. | Вместе с тем, хотя численность боевиков ЛРА в Демократической Республике Конго значительно сократилась, они окончательно не ликвидированы. |
| Conversely, the importance of developed countries as major destination markets, although still very important, has in many cases decreased. | Напротив, значение развитых стран как основных рынков сбыта уменьшается, хотя и остается все еще весьма важным. |
| Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
| Although it is hard to prove the benefits of prosecuting cartels for the poor, Brazil provides a success story. | Хотя положительный эффект борьбы с картелями для бедных слоев населения доказать сложно, Бразилия служит здесь успешным примером. |