| Although technically, I did solve the case. | Хотя, строго говоря, загадку я решил. |
| Although Skating Shoes is completely wonderful. | Хотя "Коньки" тоже замечательная вещь. |
| Although I guess you proved that last night. | Хотя полагаю, ты доказала это вчера. |
| Although I think I talked Jerry into a... a wedding in the Dominican Republic. | Хотя, я думаю поговорить с Джерри о свадьбе в Доминикане. |
| Although, I did learn I should never rent a van again. | Хотя теперь я понял, что не буду больше арендовать фургон. |
| Although, speculation ranges from aging infrastructure to Chinese hackers. | Хотя, догадок множество: от стареющей инфраструктуры до китайских хакеров. |
| Although I'm pretty sure that the Communist party made them say that. | Хотя, я почти уверен, что сказать это их заставила именно партия. |
| Although if grandma wrote it, she must have sensed I was ready. | Хотя если бабушка его написала, значит она чувствовала, что я готова. |
| Although I'm sure you haven't said anything to him. | Хотя я уверен, что ты ничего не рассказала ему. |
| Although I have been known to dabble in the occult. | Хотя у меня есть репутация человека, погрязшего в оккультизме. |
| Possibly, although the broken heart is a much better motive, so I'll be in touch. | Возможно, хотя разбитое сердце - гораздо лучший мотив, так что будем на связи. |
| Although a lot of members of the Burns' Society believe he wrote it. | Хотя члены Общества Бернса верят, что он ее написал. |
| Although he failed the summit last year Scott is no stranger to high altitude. | Хотя он не смог подняться в прошлом году, Скотт уже хорошо знаком с высотой. |
| Although it does have a massive head, in fairness. | Хотя голова у него и вправду великовата. |
| These seats are compliments of Ben Boykewich, although I strongly suspect the Sausage King is footing the bill. | Эти места достались в подарок от Бена Бойковича, хотя я сильно подозреваю, Колбасный Король оплачивает счета. |
| Although this is deeply personal, try not to take it personally. | Хотя это очень личное, постарайтесь не принимать это на свой счет. |
| Although she's always maintained just how important you were. | Хотя она всегда подчёркивала, насколько вы были важны. |
| Although there was a veritable apothecary in the mirrored cabinet, I could not. | Хотя за зеркальный шкафчиком была настоящая аптека, я не смог определить... |
| Although she has no idea of the exact reason she was put in there. | Хотя она понятия не имеет, зачем ее туда внедрили. |
| Although I know you think that's... too obvious and unhip. | Хотя, уверен, вы считаете это немодным и слишком очевидным. |
| Yes, although your presence isn't needed. | Да, хотя в этом нет необходимости. |
| Although this is a way better excuse than the train-dwarf. | Хотя это, пожалуй, оправдание получше, чем гном в поезде. |
| Although I'm sorry to hear your efforts to find a soul mate haven't been fruitful. | Хотя мне жаль слышать, что ваши усилия найти вторую половинку, были не очень плодотворными. |
| Although... some are uncomfortable with it. | Хотя... некоторым это не по душе. |
| Although l don't want to compare myself to him, I too... | Хотя я не хочу сравнивать себя с ним, Я тоже... |