Although the country's export base has improved, mainly because of the export of mineral resources, the level of imports remains elevated. |
Хотя экспортная база страны улучшается главным образом за счет экспорта минеральных ресурсов, объемы импорта по-прежнему сохраняются на высоком уровне. |
Although Abdul Wahid attended the meeting, Minni Minawi did not, but sent a delegation to represent him. |
Хотя Абдул Вахид участвовал в этой встрече, Минни Минави на ней не присутствовал, но направил делегацию, которая представляла его. |
Overall performance improved in comparison to the prior reporting period, although this has not been uniform. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом общие показатели осуществления улучшились, хотя и не везде. |
Although donors welcomed the plan, they underlined the need to further clarify its budgetary and programmatic details. |
Хотя доноры приветствовали этот план, они подчеркнули необходимость уточнения некоторых деталей его бюджетной и программной частей. |
Although claimants were given an opportunity to correct these formal deficiencies, many did not. |
Хотя таким заявителям была предоставлена возможность исправить эти формальные упущения, многие заявители этого не сделали. |
Although claimants in the fourth instalment were sent such notifications, many did not respond. |
Хотя заявителям претензий четвертой партии были направлены такие уведомления, многие не ответили на них. |
Although there has been no positive reply from Pristina, the invitation to a sincere dialogue, without any conditions, stands. |
Хотя от Приштины и не последовало положительного ответа, приглашение к искреннему диалогу без каких-либо предварительных условий остается в силе. |
Cooperation can also be enhanced by investments, although flexible preferential rules of origin are a critical incentive for investors. |
Укреплению сотрудничества могут способствовать и инвестиции, хотя одним из решающе важных стимулов для инвестиций выступают гибкие преференциальные правила происхождения. |
Although substantial progress has been achieved in raising public awareness, this should be complemented by education and training programmes. |
Хотя в деле повышения информированности общественности достигнут существенный прогресс, эта работа должна дополняться программами, касающимися просвещения и подготовки кадров. |
Although most Parties appreciated the high quality of documents, a few suggested the use of less technical or complicated language. |
Хотя большинство Сторон дали высокую оценку качеству документов, некоторые из них предложили использовать менее технические или сложные формулировки. |
Although domestic capabilities matter, a number of factors affect intra-industry trade patterns in the developing world. |
Хотя национальный потен-циал имеет определенное значение, на структуру внутриотраслевой торговли в развивающихся странах оказывает влияние целый ряд факторов. |
Although the situation was not new, GRULAC wished to increase awareness of it. |
Хотя эту ситуацию нельзя назвать новой, ГРУЛАК хотел бы привлечь к ней повышенное внимание. |
Although in the present instance it would have preferred the inclusion of more background information, it could go along with the proposals just made. |
Хотя в данном случае она предпочла бы включить дополнительную инфор-мацию, она могла бы согласиться с только что озвученными предложениями. |
Although Africa's problems were often blamed on bad governance, many of its democratically governed countries were still poor. |
Хотя проблемы Африки часто объясняют плохим управлением, многие страны континента с демократической формой правления по-прежнему бедны. |
Although there are over 800 homeowner associations many of them are not active. |
Хотя в настоящее время существует более 800 ассоциаций домовладельцев, многие из них фактически бездействуют. |
The same rate has been adopted for budgeting purposes, although there are no guidelines recommending its use in the budget. |
Такая же ставка применялась и для целей составления бюджета, хотя распоряжения, рекомендующие использовать ее в бюджете, отсутствуют. |
In 2006, governors have so far reported eradication of nearly 3,000 hectares, although this remains to be verified. |
В 2006 году губернаторы пока что сообщили о выкорчевывании почти 3000 гектаров, хотя эти данные еще надо проверить. |
Although his offence was more serious, he was not repatriated. |
Хотя его нарушение было более серьезным, он не был репатриирован. |
Nonetheless, although progress has been somewhat slower than expected, the unification process in Mostar remains on track. |
Тем не менее, хотя продвижение вперед несколько замедлилось, вопреки ожиданиям, процесс объединения Мостара по-прежнему осуществляется без срывов. |
Although the State, Brcko and Republika Srpska have transferred their financial commitments, the Federation has been tardy in doing so. |
Хотя государство, Брчко и Республика Сербская передали свои финансовые обязательства, Федерация проявляла медлительность в этом. |
Although this reduction was in line with the regulations, it still constituted stark negligence in respect of the special circumstances at hand. |
И хотя такое сокращение не противоречит правилам, оно все же является грубым упущением с учетом сложившихся особых обстоятельств. |
Ethnic-related tension remains an underlying concern, although the level of inter-ethnic incidents actually decreased in the reporting month. |
Основную озабоченность по-прежнему вызывает напряженность на этнической почве, хотя за отчетный месяц число межэтнических инцидентов в действительности уменьшилось. |
Although Sierra Leone has rich agricultural resources, 10 years of civil war have severely reduced the country's food security. |
Хотя Сьерра-Леоне обладает богатыми сельскохозяйственными ресурсами, 10 лет гражданской войны резко снизили уровень продовольственной безопасности страны. |
Over 50 per cent of the primary schools are now functioning, although often under very poor conditions. |
В настоящее время, хотя и в очень трудных условиях, функционирует свыше половины начальных школ. |
Although in general stabilizing, the situation requires close monitoring. |
Хотя обстановка в целом стабилизируется, она требует пристального внимания. |