| Although the country's export base has improved, mainly because of the export of mineral resources, the level of imports remains elevated. | Хотя экспортная база страны улучшается главным образом за счет экспорта минеральных ресурсов, объемы импорта по-прежнему сохраняются на высоком уровне. |
| Although Abdul Wahid attended the meeting, Minni Minawi did not, but sent a delegation to represent him. | Хотя Абдул Вахид участвовал в этой встрече, Минни Минави на ней не присутствовал, но направил делегацию, которая представляла его. |
| Overall performance improved in comparison to the prior reporting period, although this has not been uniform. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом общие показатели осуществления улучшились, хотя и не везде. |
| Although donors welcomed the plan, they underlined the need to further clarify its budgetary and programmatic details. | Хотя доноры приветствовали этот план, они подчеркнули необходимость уточнения некоторых деталей его бюджетной и программной частей. |
| Although claimants were given an opportunity to correct these formal deficiencies, many did not. | Хотя таким заявителям была предоставлена возможность исправить эти формальные упущения, многие заявители этого не сделали. |
| Although claimants in the fourth instalment were sent such notifications, many did not respond. | Хотя заявителям претензий четвертой партии были направлены такие уведомления, многие не ответили на них. |
| Although there has been no positive reply from Pristina, the invitation to a sincere dialogue, without any conditions, stands. | Хотя от Приштины и не последовало положительного ответа, приглашение к искреннему диалогу без каких-либо предварительных условий остается в силе. |
| Cooperation can also be enhanced by investments, although flexible preferential rules of origin are a critical incentive for investors. | Укреплению сотрудничества могут способствовать и инвестиции, хотя одним из решающе важных стимулов для инвестиций выступают гибкие преференциальные правила происхождения. |
| Although substantial progress has been achieved in raising public awareness, this should be complemented by education and training programmes. | Хотя в деле повышения информированности общественности достигнут существенный прогресс, эта работа должна дополняться программами, касающимися просвещения и подготовки кадров. |
| Although most Parties appreciated the high quality of documents, a few suggested the use of less technical or complicated language. | Хотя большинство Сторон дали высокую оценку качеству документов, некоторые из них предложили использовать менее технические или сложные формулировки. |
| Although domestic capabilities matter, a number of factors affect intra-industry trade patterns in the developing world. | Хотя национальный потен-циал имеет определенное значение, на структуру внутриотраслевой торговли в развивающихся странах оказывает влияние целый ряд факторов. |
| Although the situation was not new, GRULAC wished to increase awareness of it. | Хотя эту ситуацию нельзя назвать новой, ГРУЛАК хотел бы привлечь к ней повышенное внимание. |
| Although in the present instance it would have preferred the inclusion of more background information, it could go along with the proposals just made. | Хотя в данном случае она предпочла бы включить дополнительную инфор-мацию, она могла бы согласиться с только что озвученными предложениями. |
| Although Africa's problems were often blamed on bad governance, many of its democratically governed countries were still poor. | Хотя проблемы Африки часто объясняют плохим управлением, многие страны континента с демократической формой правления по-прежнему бедны. |
| Although there are over 800 homeowner associations many of them are not active. | Хотя в настоящее время существует более 800 ассоциаций домовладельцев, многие из них фактически бездействуют. |
| The same rate has been adopted for budgeting purposes, although there are no guidelines recommending its use in the budget. | Такая же ставка применялась и для целей составления бюджета, хотя распоряжения, рекомендующие использовать ее в бюджете, отсутствуют. |
| In 2006, governors have so far reported eradication of nearly 3,000 hectares, although this remains to be verified. | В 2006 году губернаторы пока что сообщили о выкорчевывании почти 3000 гектаров, хотя эти данные еще надо проверить. |
| Although his offence was more serious, he was not repatriated. | Хотя его нарушение было более серьезным, он не был репатриирован. |
| Nonetheless, although progress has been somewhat slower than expected, the unification process in Mostar remains on track. | Тем не менее, хотя продвижение вперед несколько замедлилось, вопреки ожиданиям, процесс объединения Мостара по-прежнему осуществляется без срывов. |
| Although the State, Brcko and Republika Srpska have transferred their financial commitments, the Federation has been tardy in doing so. | Хотя государство, Брчко и Республика Сербская передали свои финансовые обязательства, Федерация проявляла медлительность в этом. |
| Although this reduction was in line with the regulations, it still constituted stark negligence in respect of the special circumstances at hand. | И хотя такое сокращение не противоречит правилам, оно все же является грубым упущением с учетом сложившихся особых обстоятельств. |
| Ethnic-related tension remains an underlying concern, although the level of inter-ethnic incidents actually decreased in the reporting month. | Основную озабоченность по-прежнему вызывает напряженность на этнической почве, хотя за отчетный месяц число межэтнических инцидентов в действительности уменьшилось. |
| Although Sierra Leone has rich agricultural resources, 10 years of civil war have severely reduced the country's food security. | Хотя Сьерра-Леоне обладает богатыми сельскохозяйственными ресурсами, 10 лет гражданской войны резко снизили уровень продовольственной безопасности страны. |
| Over 50 per cent of the primary schools are now functioning, although often under very poor conditions. | В настоящее время, хотя и в очень трудных условиях, функционирует свыше половины начальных школ. |
| Although in general stabilizing, the situation requires close monitoring. | Хотя обстановка в целом стабилизируется, она требует пристального внимания. |