Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although the country's export base has improved, mainly because of the export of mineral resources, the level of imports remains elevated. Хотя экспортная база страны улучшается главным образом за счет экспорта минеральных ресурсов, объемы импорта по-прежнему сохраняются на высоком уровне.
Although Abdul Wahid attended the meeting, Minni Minawi did not, but sent a delegation to represent him. Хотя Абдул Вахид участвовал в этой встрече, Минни Минави на ней не присутствовал, но направил делегацию, которая представляла его.
Overall performance improved in comparison to the prior reporting period, although this has not been uniform. По сравнению с предыдущим отчетным периодом общие показатели осуществления улучшились, хотя и не везде.
Although donors welcomed the plan, they underlined the need to further clarify its budgetary and programmatic details. Хотя доноры приветствовали этот план, они подчеркнули необходимость уточнения некоторых деталей его бюджетной и программной частей.
Although claimants were given an opportunity to correct these formal deficiencies, many did not. Хотя таким заявителям была предоставлена возможность исправить эти формальные упущения, многие заявители этого не сделали.
Although claimants in the fourth instalment were sent such notifications, many did not respond. Хотя заявителям претензий четвертой партии были направлены такие уведомления, многие не ответили на них.
Although there has been no positive reply from Pristina, the invitation to a sincere dialogue, without any conditions, stands. Хотя от Приштины и не последовало положительного ответа, приглашение к искреннему диалогу без каких-либо предварительных условий остается в силе.
Cooperation can also be enhanced by investments, although flexible preferential rules of origin are a critical incentive for investors. Укреплению сотрудничества могут способствовать и инвестиции, хотя одним из решающе важных стимулов для инвестиций выступают гибкие преференциальные правила происхождения.
Although substantial progress has been achieved in raising public awareness, this should be complemented by education and training programmes. Хотя в деле повышения информированности общественности достигнут существенный прогресс, эта работа должна дополняться программами, касающимися просвещения и подготовки кадров.
Although most Parties appreciated the high quality of documents, a few suggested the use of less technical or complicated language. Хотя большинство Сторон дали высокую оценку качеству документов, некоторые из них предложили использовать менее технические или сложные формулировки.
Although domestic capabilities matter, a number of factors affect intra-industry trade patterns in the developing world. Хотя национальный потен-циал имеет определенное значение, на структуру внутриотраслевой торговли в развивающихся странах оказывает влияние целый ряд факторов.
Although the situation was not new, GRULAC wished to increase awareness of it. Хотя эту ситуацию нельзя назвать новой, ГРУЛАК хотел бы привлечь к ней повышенное внимание.
Although in the present instance it would have preferred the inclusion of more background information, it could go along with the proposals just made. Хотя в данном случае она предпочла бы включить дополнительную инфор-мацию, она могла бы согласиться с только что озвученными предложениями.
Although Africa's problems were often blamed on bad governance, many of its democratically governed countries were still poor. Хотя проблемы Африки часто объясняют плохим управлением, многие страны континента с демократической формой правления по-прежнему бедны.
Although there are over 800 homeowner associations many of them are not active. Хотя в настоящее время существует более 800 ассоциаций домовладельцев, многие из них фактически бездействуют.
The same rate has been adopted for budgeting purposes, although there are no guidelines recommending its use in the budget. Такая же ставка применялась и для целей составления бюджета, хотя распоряжения, рекомендующие использовать ее в бюджете, отсутствуют.
In 2006, governors have so far reported eradication of nearly 3,000 hectares, although this remains to be verified. В 2006 году губернаторы пока что сообщили о выкорчевывании почти 3000 гектаров, хотя эти данные еще надо проверить.
Although his offence was more serious, he was not repatriated. Хотя его нарушение было более серьезным, он не был репатриирован.
Nonetheless, although progress has been somewhat slower than expected, the unification process in Mostar remains on track. Тем не менее, хотя продвижение вперед несколько замедлилось, вопреки ожиданиям, процесс объединения Мостара по-прежнему осуществляется без срывов.
Although the State, Brcko and Republika Srpska have transferred their financial commitments, the Federation has been tardy in doing so. Хотя государство, Брчко и Республика Сербская передали свои финансовые обязательства, Федерация проявляла медлительность в этом.
Although this reduction was in line with the regulations, it still constituted stark negligence in respect of the special circumstances at hand. И хотя такое сокращение не противоречит правилам, оно все же является грубым упущением с учетом сложившихся особых обстоятельств.
Ethnic-related tension remains an underlying concern, although the level of inter-ethnic incidents actually decreased in the reporting month. Основную озабоченность по-прежнему вызывает напряженность на этнической почве, хотя за отчетный месяц число межэтнических инцидентов в действительности уменьшилось.
Although Sierra Leone has rich agricultural resources, 10 years of civil war have severely reduced the country's food security. Хотя Сьерра-Леоне обладает богатыми сельскохозяйственными ресурсами, 10 лет гражданской войны резко снизили уровень продовольственной безопасности страны.
Over 50 per cent of the primary schools are now functioning, although often under very poor conditions. В настоящее время, хотя и в очень трудных условиях, функционирует свыше половины начальных школ.
Although in general stabilizing, the situation requires close monitoring. Хотя обстановка в целом стабилизируется, она требует пристального внимания.