Although, I'm not saying this because you look really great, although you do. |
Потрясающе. И также я говорю это не потому, что ты выглядишь замечательно, хотя это так. |
The Special Rapporteur regrets that, although the Government did cooperate, this cooperation, although improved, did not attain the level, detail and substance he had expected. |
К сожалению, Специальный докладчик отмечает, что, хотя правительство и не отказывалось сотрудничать, это сотрудничество, несмотря на все улучшения, не достигло того уровня, масштаба и размаха, которые он предполагал. |
Although Article 6 provides some guidance, detailed rules and regulations governing JI are not in place yet, although more of the trading rules become defined approximately every 6 months. |
Несмотря на то, что в статье 6 предусмотрены некоторые руководящие принципы, подробные нормы и правила, регулирующие СО, пока еще не разработаны, хотя приблизительно каждые полгода определяются новые дополнительные правила торговли выбросами. |
Although some superficial changes were apparent, with women playing a more prominent and dynamic role, the media still portrayed traditional gender roles, although in much more subtle ways. |
Несмотря на наличие ряда мелких изменений, связанных с тем, что женщины стали играть более заметную и динамичную роль в обществе, СМИ по-прежнему рисуют женщин в традиционном свете, хотя делают это намного более утонченно. |
Although there was a structure in place, resources were being spent on the infrastructure. |
Хотя создана структура, ресурсы тратились на инфраструктуру. |
Although, it's kind of hard to tell with him. |
Хотя... с ним трудновато говорить. |
Although, I must say... it was a little unexpected. |
Хотя, признаюсь, немного неожиданно... |
Although, frankly, the drug use would have explained the valve failure. |
Хотя употребление наркотиков объяснило бы отказ клапана. |
Although, there doesn't seem to be very much brain activity. |
Хотя, наблюдается низкая активность мозга. |
Although, he did mention the conversation that you had with him yesterday. |
Хотя он и упоминал ваш вчерашний разговор. |
Although it was pretty easy to figure out how he did it. |
Хотя его секрет раскрывался довольно легко. |
Although maybe it's not fair to judge. I have to admit... |
Хотя, признаться, судить так несправедливо. |
Although... last night I guess I was kind of insensitive. |
Хотя... хотя, прошлым вечером я была наверное, невосприимчивой. |
The Security Council mission found that, although MINUSTAH had deployed slowly, it was now working well, despite difficult circumstances. |
Миссия Совета Безопасности установила, что, хотя МООНСГ развертывалась медленно, теперь она работает неплохо, хотя и в сложных условиях. |
Although a keen eye could see that Gob was alive but not well. |
Хотя острый взгляд мог заметить, что Джоб был жив, хотя и нездоров. |
Although significant progress has been made by the Working Group, its work is still ongoing. |
Хотя Рабочая группа добилась существенного прогресса, ее работа все еще продолжается. |
Although harassment may occur, the Armenians cannot be regarded as the target of State-sanctioned discrimination. |
Хотя случаи притеснений не исключены, армян нельзя считать объектом санкционированной государством дискриминации. |
Those flows are concentrated in a few developing countries, although there have been signs of greater diversification. |
Эти потоки сконцентрированы в нескольких развивающихся странах, хотя и появились признаки возросшей диверсификации. |
Although the situation improved for a few days after, the incidents resumed. |
И хотя положение на несколько дней улучшилось, затем инциденты возобновились. |
Although respect for human rights had improved, more remained to be done. |
Хотя уважение к правам человека усилилось, необходимо сделать еще больше. |
Agreements have been signed on most of these issues, although implementation has fallen short of expectations. |
По большинству этих вопросов были подписаны соглашения, хотя их осуществление не оправдало ожиданий. |
The Moroccan experience is constantly escalating, although the effort is not commensurate with the scale of the problem. |
Марокканский опыт постоянно обогащается, хотя прилагаемые усилия несоизмеримы с масштабом проблемы. |
The expansion of the military component of AMISOM is being achieved, although with certain delays. |
Обеспечивается, хотя и с некоторыми задержками, расширение военного компонента АМИСОМ. |
Although civil rights were constitutionally guaranteed, they were applied in a discriminatory manner. |
Хотя гражданские права гарантированы Конституцией, их осуществление носит дискриминационный характер. |
Although the cultures of the two countries were intertwined, there was a difference of approach to education. |
Хотя культуры обеих стран тесно связаны, существует разница в подходах к образованию. |