| Although... Mistress Demelza would be delighted to attend. | Хотя... госпожа Демельза будет рада прийти. |
| Although I won't be able to visit every month. | Хотя и не смогу приезжать каждый месяц. |
| Although he neglected to turn the cassette in to YAT. | Хотя он забыл вернуть кассету УАТ. |
| Although I don't quite understand the purpose of the carnitas. | Хотя я не совсем понимаю предназначение котлет. |
| Although it has to be noted that he had one great virtue. | Хотя надо признать, у него было одно огромное достоинство. |
| Although, for Jerome selection was virtually guaranteed at birth. | Хотя для Иеронима было практически гарантировано от рождения. |
| Although I am sympathetic to Miss Polly, I won't threaten privilege. | Хотя я симпатизирую мисс Полли, я не буду раздавать привилегии. |
| Although, now I'll have to finish those new designs. | Хотя сейчас мне надо закончить эти новые модели. |
| Although it can be hard to got a good fix these days. | Хотя бывает трудно найти хорошую наркоту в наши дни. |
| Although the majority of Croats have left of their own free will, there were some cases of forced displacement. | Хотя большинство хорватов выехало добровольно, имели место некоторые случаи насильственного перемещения. |
| Although the competent ministries had considered the reports of the Committee, only limited publicity was given to such reports. | Хотя компетентными министерствами доклады Комитета рассматриваются, освещение их средствами информации ограничено. |
| Although is it isn't really simple at all... | Хотя, она совсем не простая. |
| No, although she does have a lovely little front garden. | Нет, хотя передняя лужайка у неё тоже чудесная. |
| Although the building is usually credited to Apollodorus of Damascus... | Хотя здание обычно приписывают К Аполлодору из Дамаска... |
| Humanitarian aid is still being delivered, however, although in a much reduced form. | По-прежнему продолжается оказание гуманитарной помощи, хотя и в гораздо меньших объемах. |
| Although such activities were carried out for the benefit of mankind, they were potentially harmful to the environment. | Хотя такие виды деятельности осуществляются на благо человечества, они потенциально вредны для окружающей среды. |
| Although several issues required further analysis, they could be resolved during the first year of the implementation of the proposed system. | Хотя следует продолжить анализ различных вопросов, их можно решить в течение первого года использования предлагаемой системы. |
| Although the signs are positive, they still do not reflect an irreversible trend. | Хотя признаки позитивны, они пока еще не отражают необратимую тенденцию. |
| Although there have been a lot of interesting proposals, they have not received adequate responses from delegations. | Хотя выдвинут целый ряд интересных предложений, они не получили адекватных ответов со стороны делегаций. |
| Although... the high contrast of zebra stripes might provide better stimulus for a developing baby. | Хотя... контрастные полоски зебр могут обеспечить лучшую стимуляцию развивающегося младенца. |
| Although most wives would have been a long time ago. | Хотя большинство жен уже давно бы начали. |
| Although, one could never have enough of those beautiful animals. | Хотя этих прекрасных животных никогда не бывает мало. |
| And although she knew it was wrong to play with his heart... | И хотя она не считала правильным играть с его чувствами... |
| Although I did fire Mrs. Crawley today. | Хотя я уволила м-с Кроули сегодня. |
| Due to this, the Russian Federation suspended the activities of the SOC, although regular unofficial consultations have continued. | В результате этого Российская Федерация приостановила деятельность СНК, хотя регулярные неофициальные консультации продолжались. |