Although the Office undertook a preliminary assessment in three of these cases, no prima facie case of retaliation was established. |
Хотя по трем из этих случаев Бюро провело предварительную оценку, достаточно убедительных доказательств преследования установлено не было. |
Although the record revenue is a sign of strong demand for UNCDF services, it was due entirely to growth in other resources. |
Хотя рекордный объем поступлений является признаком высокого спроса на услуги ФКРООН, он был целиком обусловлен ростом по линии прочих ресурсов. |
Several nations have taken steps in this direction, although none has attained the goal. |
Некоторые страны уже предприняли шаги в этом направлении, хотя ни одна не достигла поставленной цели. |
Although funding for population activities has been rising, it has not been meeting the growing needs in developing countries. |
Хотя объем финансирования деятельности в области народонаселения увеличивался, он не позволял удовлетворять растущие потребности развивающихся стран. |
Moreover, complaints are rarely filed for domestic violence, although it is quite frequent. |
Кроме того, хотя бытовое насилие является очень распространенным явлением, соответствующие жалобы подаются редко. |
Although larger than in previous years, the Ministry's budget does not exceed 1 per cent of the State budget. |
Бюджет МППЖ, хотя и вырос по сравнению с предыдущими годами, не превышает 1 процента общего государственного бюджета. |
There was little or no evidence that foreign nationals were trafficked into Uzbekistan, although some internal exploitation of Uzbek citizens had been found. |
Свидетельств ввоза иностранных граждан в Узбекистан почти или совсем не имеется, хотя установлены случаи эксплуатации узбекских граждан внутри страны. |
He agreed that a five-year term was not long for the judiciary, although neither election nor appointment would guarantee their independence. |
Оратор согласен с тем, что пятилетний срок невелик для судей, хотя ни выборы, ни назначение не смогут гарантировать их независимость. |
Most cantons had set aside land for the caravans of travelling people, although the number of sites had been restricted following local referendums. |
Большинство кантонов выделили землю для караванов кочевников, хотя после проведения местных референдумов количество мест было ограничено. |
Mr. Muigai observed that Kenya had yet to conclude a maritime boundary agreement with Somalia, although negotiations were ongoing. |
Г-н Муйгай отметил, что Кения еще не заключила соглашение о морских границах с Сомали, хотя переговоры в настоящее время ведутся. |
Although transparency is required by some investment treaties, it is linked to the promotion and protection of international investment. |
Хотя некоторые инвестиционные договоры и требуют соблюдения принципа транспарентности, этот вопрос увязывается с поощрением и защитой международных инвестиций. |
Although those violations are not the focus of the present report, they require serious scrutiny in another context. |
Хотя эти нарушения и не являются темой настоящего доклада, они требуют серьезного изучения в другом контексте. |
Although Uganda had worked to improve protection of older persons, implementation and enforcement of existing laws had been lacking. |
Хотя Уганда приняла меры по улучшению защиты пожилых людей, не хватает мер по обеспечению применения существующих законов. |
Internet providers or social media platforms themselves may also achieve this goal, although with a lesser degree of efficiency. |
Провайдеры Интернета и социальных платформ сами могут также решить эту задачу, хотя и не так эффективно. |
The Independent Expert observed that human rights violations are continuing in the Central African Republic, although the number of reported killings has fallen. |
Независимый эксперт отметила, что нарушения прав человека в ЦАР продолжаются, хотя число ставших известными убийств сократилось. |
However, although those people had breached the law they were never punished, as they did so for economic reasons. |
И хотя эти люди нарушили закон, их никогда не подвергали наказаниям, поскольку они сделали это по экономическим причинам. |
Although targeted federal spending includes a compensation scheme for the disadvantaged indigenous population, it does not guarantee increased opportunities. |
Концентрация федеральных расходов, хотя в них и предусматривается компонент компенсации в интересах обездоленного коренного населения, не гарантирует получения больших возможностей коренным населением. |
Each of these mechanisms contributes significantly to the implementation of the Declaration, although not in a wholly coordinated way. |
Каждый из этих механизмов вносит значительный вклад в осуществление Декларации, хотя и не на полностью скоординированной основе. |
Although refugees are often registered individually, the accuracy of registration varies greatly, depending on the protection and operational environment. |
Хотя беженцы часто регистрируются отдельно, точность регистрационных данных значительно варьируется в зависимости от условий предоставления защиты и оперативной обстановки. |
Recognizing these inequalities, most member States allow individual taxation, although tax credit eligibility is still based on joint income in many places. |
Признавая это неравенство, большая часть государств-членов разрешает индивидуальное налогообложение, хотя получение налоговых вычетов в ряде стран по-прежнему основано на общем доходе. |
Nevertheless, it is possible (although not ideal) to apply one without the other. |
Тем не менее использование одной модели без другой является также возможным (хотя и неидеальным). |
Thirdly, the Office of Data Protection Ombudsman stated that the raw data, although anonymized, still constitutes personal data. |
В-третьих, Управление омбудсмена по защите данных заявило о том, что исходные данные, хотя и анонимные, остаются персональными данными. |
The request indicates that although standards were developed exclusively for the Syrian border, they are applicable for the clearance of other areas. |
В запросе указано, что, хотя стандарты и были разработаны исключительно для сирийской границы, они применимы для очистки других районов. |
That leaves open the possibility to foresee more special investigative techniques, although only a few country reports mentioned additional ones. |
Такая формулировка позволяет предусмотреть возможность применения дополнительных специальных методов расследования, хотя о таковых сообщило лишь несколько стран. |
Two countries used limited forms of surveillance, although one of them only for cases involving money-laundering. |
В двух странах применяются отдельные формы наблюдения, хотя в одной из них - только для расследования дел об отмывании денег. |