Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although the Office undertook a preliminary assessment in three of these cases, no prima facie case of retaliation was established. Хотя по трем из этих случаев Бюро провело предварительную оценку, достаточно убедительных доказательств преследования установлено не было.
Although the record revenue is a sign of strong demand for UNCDF services, it was due entirely to growth in other resources. Хотя рекордный объем поступлений является признаком высокого спроса на услуги ФКРООН, он был целиком обусловлен ростом по линии прочих ресурсов.
Several nations have taken steps in this direction, although none has attained the goal. Некоторые страны уже предприняли шаги в этом направлении, хотя ни одна не достигла поставленной цели.
Although funding for population activities has been rising, it has not been meeting the growing needs in developing countries. Хотя объем финансирования деятельности в области народонаселения увеличивался, он не позволял удовлетворять растущие потребности развивающихся стран.
Moreover, complaints are rarely filed for domestic violence, although it is quite frequent. Кроме того, хотя бытовое насилие является очень распространенным явлением, соответствующие жалобы подаются редко.
Although larger than in previous years, the Ministry's budget does not exceed 1 per cent of the State budget. Бюджет МППЖ, хотя и вырос по сравнению с предыдущими годами, не превышает 1 процента общего государственного бюджета.
There was little or no evidence that foreign nationals were trafficked into Uzbekistan, although some internal exploitation of Uzbek citizens had been found. Свидетельств ввоза иностранных граждан в Узбекистан почти или совсем не имеется, хотя установлены случаи эксплуатации узбекских граждан внутри страны.
He agreed that a five-year term was not long for the judiciary, although neither election nor appointment would guarantee their independence. Оратор согласен с тем, что пятилетний срок невелик для судей, хотя ни выборы, ни назначение не смогут гарантировать их независимость.
Most cantons had set aside land for the caravans of travelling people, although the number of sites had been restricted following local referendums. Большинство кантонов выделили землю для караванов кочевников, хотя после проведения местных референдумов количество мест было ограничено.
Mr. Muigai observed that Kenya had yet to conclude a maritime boundary agreement with Somalia, although negotiations were ongoing. Г-н Муйгай отметил, что Кения еще не заключила соглашение о морских границах с Сомали, хотя переговоры в настоящее время ведутся.
Although transparency is required by some investment treaties, it is linked to the promotion and protection of international investment. Хотя некоторые инвестиционные договоры и требуют соблюдения принципа транспарентности, этот вопрос увязывается с поощрением и защитой международных инвестиций.
Although those violations are not the focus of the present report, they require serious scrutiny in another context. Хотя эти нарушения и не являются темой настоящего доклада, они требуют серьезного изучения в другом контексте.
Although Uganda had worked to improve protection of older persons, implementation and enforcement of existing laws had been lacking. Хотя Уганда приняла меры по улучшению защиты пожилых людей, не хватает мер по обеспечению применения существующих законов.
Internet providers or social media platforms themselves may also achieve this goal, although with a lesser degree of efficiency. Провайдеры Интернета и социальных платформ сами могут также решить эту задачу, хотя и не так эффективно.
The Independent Expert observed that human rights violations are continuing in the Central African Republic, although the number of reported killings has fallen. Независимый эксперт отметила, что нарушения прав человека в ЦАР продолжаются, хотя число ставших известными убийств сократилось.
However, although those people had breached the law they were never punished, as they did so for economic reasons. И хотя эти люди нарушили закон, их никогда не подвергали наказаниям, поскольку они сделали это по экономическим причинам.
Although targeted federal spending includes a compensation scheme for the disadvantaged indigenous population, it does not guarantee increased opportunities. Концентрация федеральных расходов, хотя в них и предусматривается компонент компенсации в интересах обездоленного коренного населения, не гарантирует получения больших возможностей коренным населением.
Each of these mechanisms contributes significantly to the implementation of the Declaration, although not in a wholly coordinated way. Каждый из этих механизмов вносит значительный вклад в осуществление Декларации, хотя и не на полностью скоординированной основе.
Although refugees are often registered individually, the accuracy of registration varies greatly, depending on the protection and operational environment. Хотя беженцы часто регистрируются отдельно, точность регистрационных данных значительно варьируется в зависимости от условий предоставления защиты и оперативной обстановки.
Recognizing these inequalities, most member States allow individual taxation, although tax credit eligibility is still based on joint income in many places. Признавая это неравенство, большая часть государств-членов разрешает индивидуальное налогообложение, хотя получение налоговых вычетов в ряде стран по-прежнему основано на общем доходе.
Nevertheless, it is possible (although not ideal) to apply one without the other. Тем не менее использование одной модели без другой является также возможным (хотя и неидеальным).
Thirdly, the Office of Data Protection Ombudsman stated that the raw data, although anonymized, still constitutes personal data. В-третьих, Управление омбудсмена по защите данных заявило о том, что исходные данные, хотя и анонимные, остаются персональными данными.
The request indicates that although standards were developed exclusively for the Syrian border, they are applicable for the clearance of other areas. В запросе указано, что, хотя стандарты и были разработаны исключительно для сирийской границы, они применимы для очистки других районов.
That leaves open the possibility to foresee more special investigative techniques, although only a few country reports mentioned additional ones. Такая формулировка позволяет предусмотреть возможность применения дополнительных специальных методов расследования, хотя о таковых сообщило лишь несколько стран.
Two countries used limited forms of surveillance, although one of them only for cases involving money-laundering. В двух странах применяются отдельные формы наблюдения, хотя в одной из них - только для расследования дел об отмывании денег.