Although Swedish law did not explicitly prohibit racist organizations, the same effect was achieved through the criminal liability of the individual. |
Хотя шведское законодательство прямо и не запрещает расистские организации, подобный эффект достигается с помощью положений законодательства относительно уголовной ответственности. |
Although the demographic structure of Trinidad and Tobago was identical to that of Guyana, ethnic polarization was less marked there. |
Хотя в Тринидаде и Тобаго демографическая структура схожа с такой же структурой в Гайане, этническая поляризация в этой стране менее выражена. |
The wording is similar, although perhaps a little clearer. |
Формулировки аналогичны, хотя, возможно, и несколько более четкие. |
From a methodological standpoint, it should be stressed that although these figures are accurate, this method is severely limited. |
С методологической точки зрения следует подчеркнуть, что, хотя эти цифры являются точными, применяемый метод носит строго ограниченный характер. |
Although ethnic tension still exists, particularly in Mitrovica, the level of violence has decreased across the province. |
Хотя этническая напряженность по-прежнему существует, особенно в Митровице, масштабы насилия сократились на всей территории края. |
Coordination of activities is good, although there are inevitably administrative difficulties in the newly formed ministries. |
Координация деятельности осуществляется на надлежащем уровне, хотя только что созданные министерства, естественно, сталкиваются с административными трудностями. |
They are in constant motion and their locations, although generally known, cannot be precisely pinpointed. |
Они находятся в постоянном движении, и хотя места их дислокации в целом известны, указать их точные координаты невозможно. |
The repatriation of former Indonesian military reservists known as "Milsas" continues, although more slowly due to delayed pension payments. |
Продолжается, хотя и более медленными темпами ввиду задержки с выплатой пенсий, репатриация бывших индонезийских военных резервистов «милсас». |
Although the operation was unsuccessful, a significant amount of weapons and munitions were found in the area. |
Хотя операция была безуспешной, в этом районе были обнаружены в значительном объеме оружие и боеприпасы. |
The security situation in Kosovo continues to be stable, although ethnic tension exists. |
Положение в области безопасности в Косово по-прежнему остается стабильным, хотя и имеются случаи межэтнической напряженности. |
The supply of electricity has improved in Dili, although many districts continue to experience major shortages. |
Электрообеспечение в Дили улучшилось, хотя во многих районах города по-прежнему отмечается серьезная нехватка электроэнергии. |
Although the overall level of serious crimes remains low, five murders were committed during the reporting period. |
Хотя серьезная преступность остается на низком уровне, за отчетный период было совершено пять убийств. |
Human and material resources are scarce - although the excellent work done by the Court makes that fact seem irrelevant. |
Ощущается дефицит людских и материальных ресурсов, хотя прекрасные результаты работы Суда отодвигают этот факт на второй план. |
Although the wells are no longer in use, the pumps remain in working order. |
Хотя эти скважины теперь не используются, стоящие на них насосы остаются в рабочем состоянии. |
Many delegations welcomed the improvement in the regular resources of UNDP although the level remained inadequate. |
Многие делегации приветствовали улучшение положения с регулярными ресурсами ПРООН, хотя их объем остается неадекватным. |
It must meet by late September, although may well resume at an earlier date. |
Он должен собраться во второй половине сентября, хотя его работа может возобновиться и ранее. |
FDI flow from developing countries in Asia to Africa is growing although still very small in absolute terms. |
Поток ПИИ из развивающихся стран в Азию и Африку возрастает, хотя все еще является весьма ограниченным в абсолютном выражении. |
Although needs were found in all of the 29 locations, acute needs were concentrated in four provinces. |
Хотя наличие потребностей было выявлено во всех 29 населенных пунктах, наиболее острое положение сложилось в четырех провинциях. |
Although not a separate legal entity, the claimant maintained the Hotel as a distinct division with its own audited accounts. |
Хотя отель не является отдельным юридическим лицом, заявитель рассматривал его как отдельное подразделение с самостоятельной бухгалтерской отчетностью. |
Social assessments, on the other hand, can provide quick and useful observations although they might provide less detailed information. |
С другой стороны, с помощью социальной экспертизы можно быстро получить ценные данные, хотя они, возможно, будут не такими подробными. |
Although the Tehran meeting discussed that paper, no firm conclusion about the best definition was reached. |
И хотя этот документ обсуждался на совещании в Тегеране, окончательного вывода касательно оптимального определения так и не было сделано. |
Although progress remained mixed, there are indications that inter-communal relations are slowly improving. |
Хотя прогресс остается неравномерным, уже есть признаки того, что отношения между общинами понемногу улучшаются. |
Although some issues had been technically complicated, a constructive atmosphere had prevailed and the instruments had been adopted by general agreement. |
Хотя некоторые вопросы были технически сложными, благодаря сложившейся творческой атмосфере документы были приняты на основе общего согласия. |
Privatization would attract the private sector to invest, although it would not solve all of Kosovo's economic problems. |
В привлечении инвестиций частного сектора определенную роль может сыграть приватизация, хотя и она не решит всех экономических проблем Косово. |
Although an aggressive social policy should have been pursued during this period of economic stabilization, social improvements have remained an unfulfilled promise. |
Хотя в период экономической стабилизации следовало проводить именно агрессивную социальную политику, каких-либо улучшений в социальной сфере добиться так и не удалось. |