| Although Swedish law did not explicitly prohibit racist organizations, the same effect was achieved through the criminal liability of the individual. | Хотя шведское законодательство прямо и не запрещает расистские организации, подобный эффект достигается с помощью положений законодательства относительно уголовной ответственности. |
| Although the demographic structure of Trinidad and Tobago was identical to that of Guyana, ethnic polarization was less marked there. | Хотя в Тринидаде и Тобаго демографическая структура схожа с такой же структурой в Гайане, этническая поляризация в этой стране менее выражена. |
| The wording is similar, although perhaps a little clearer. | Формулировки аналогичны, хотя, возможно, и несколько более четкие. |
| From a methodological standpoint, it should be stressed that although these figures are accurate, this method is severely limited. | С методологической точки зрения следует подчеркнуть, что, хотя эти цифры являются точными, применяемый метод носит строго ограниченный характер. |
| Although ethnic tension still exists, particularly in Mitrovica, the level of violence has decreased across the province. | Хотя этническая напряженность по-прежнему существует, особенно в Митровице, масштабы насилия сократились на всей территории края. |
| Coordination of activities is good, although there are inevitably administrative difficulties in the newly formed ministries. | Координация деятельности осуществляется на надлежащем уровне, хотя только что созданные министерства, естественно, сталкиваются с административными трудностями. |
| They are in constant motion and their locations, although generally known, cannot be precisely pinpointed. | Они находятся в постоянном движении, и хотя места их дислокации в целом известны, указать их точные координаты невозможно. |
| The repatriation of former Indonesian military reservists known as "Milsas" continues, although more slowly due to delayed pension payments. | Продолжается, хотя и более медленными темпами ввиду задержки с выплатой пенсий, репатриация бывших индонезийских военных резервистов «милсас». |
| Although the operation was unsuccessful, a significant amount of weapons and munitions were found in the area. | Хотя операция была безуспешной, в этом районе были обнаружены в значительном объеме оружие и боеприпасы. |
| The security situation in Kosovo continues to be stable, although ethnic tension exists. | Положение в области безопасности в Косово по-прежнему остается стабильным, хотя и имеются случаи межэтнической напряженности. |
| The supply of electricity has improved in Dili, although many districts continue to experience major shortages. | Электрообеспечение в Дили улучшилось, хотя во многих районах города по-прежнему отмечается серьезная нехватка электроэнергии. |
| Although the overall level of serious crimes remains low, five murders were committed during the reporting period. | Хотя серьезная преступность остается на низком уровне, за отчетный период было совершено пять убийств. |
| Human and material resources are scarce - although the excellent work done by the Court makes that fact seem irrelevant. | Ощущается дефицит людских и материальных ресурсов, хотя прекрасные результаты работы Суда отодвигают этот факт на второй план. |
| Although the wells are no longer in use, the pumps remain in working order. | Хотя эти скважины теперь не используются, стоящие на них насосы остаются в рабочем состоянии. |
| Many delegations welcomed the improvement in the regular resources of UNDP although the level remained inadequate. | Многие делегации приветствовали улучшение положения с регулярными ресурсами ПРООН, хотя их объем остается неадекватным. |
| It must meet by late September, although may well resume at an earlier date. | Он должен собраться во второй половине сентября, хотя его работа может возобновиться и ранее. |
| FDI flow from developing countries in Asia to Africa is growing although still very small in absolute terms. | Поток ПИИ из развивающихся стран в Азию и Африку возрастает, хотя все еще является весьма ограниченным в абсолютном выражении. |
| Although needs were found in all of the 29 locations, acute needs were concentrated in four provinces. | Хотя наличие потребностей было выявлено во всех 29 населенных пунктах, наиболее острое положение сложилось в четырех провинциях. |
| Although not a separate legal entity, the claimant maintained the Hotel as a distinct division with its own audited accounts. | Хотя отель не является отдельным юридическим лицом, заявитель рассматривал его как отдельное подразделение с самостоятельной бухгалтерской отчетностью. |
| Social assessments, on the other hand, can provide quick and useful observations although they might provide less detailed information. | С другой стороны, с помощью социальной экспертизы можно быстро получить ценные данные, хотя они, возможно, будут не такими подробными. |
| Although the Tehran meeting discussed that paper, no firm conclusion about the best definition was reached. | И хотя этот документ обсуждался на совещании в Тегеране, окончательного вывода касательно оптимального определения так и не было сделано. |
| Although progress remained mixed, there are indications that inter-communal relations are slowly improving. | Хотя прогресс остается неравномерным, уже есть признаки того, что отношения между общинами понемногу улучшаются. |
| Although some issues had been technically complicated, a constructive atmosphere had prevailed and the instruments had been adopted by general agreement. | Хотя некоторые вопросы были технически сложными, благодаря сложившейся творческой атмосфере документы были приняты на основе общего согласия. |
| Privatization would attract the private sector to invest, although it would not solve all of Kosovo's economic problems. | В привлечении инвестиций частного сектора определенную роль может сыграть приватизация, хотя и она не решит всех экономических проблем Косово. |
| Although an aggressive social policy should have been pursued during this period of economic stabilization, social improvements have remained an unfulfilled promise. | Хотя в период экономической стабилизации следовало проводить именно агрессивную социальную политику, каких-либо улучшений в социальной сфере добиться так и не удалось. |