Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although Swedish law did not explicitly prohibit racist organizations, the same effect was achieved through the criminal liability of the individual. Хотя шведское законодательство прямо и не запрещает расистские организации, подобный эффект достигается с помощью положений законодательства относительно уголовной ответственности.
Although the demographic structure of Trinidad and Tobago was identical to that of Guyana, ethnic polarization was less marked there. Хотя в Тринидаде и Тобаго демографическая структура схожа с такой же структурой в Гайане, этническая поляризация в этой стране менее выражена.
The wording is similar, although perhaps a little clearer. Формулировки аналогичны, хотя, возможно, и несколько более четкие.
From a methodological standpoint, it should be stressed that although these figures are accurate, this method is severely limited. С методологической точки зрения следует подчеркнуть, что, хотя эти цифры являются точными, применяемый метод носит строго ограниченный характер.
Although ethnic tension still exists, particularly in Mitrovica, the level of violence has decreased across the province. Хотя этническая напряженность по-прежнему существует, особенно в Митровице, масштабы насилия сократились на всей территории края.
Coordination of activities is good, although there are inevitably administrative difficulties in the newly formed ministries. Координация деятельности осуществляется на надлежащем уровне, хотя только что созданные министерства, естественно, сталкиваются с административными трудностями.
They are in constant motion and their locations, although generally known, cannot be precisely pinpointed. Они находятся в постоянном движении, и хотя места их дислокации в целом известны, указать их точные координаты невозможно.
The repatriation of former Indonesian military reservists known as "Milsas" continues, although more slowly due to delayed pension payments. Продолжается, хотя и более медленными темпами ввиду задержки с выплатой пенсий, репатриация бывших индонезийских военных резервистов «милсас».
Although the operation was unsuccessful, a significant amount of weapons and munitions were found in the area. Хотя операция была безуспешной, в этом районе были обнаружены в значительном объеме оружие и боеприпасы.
The security situation in Kosovo continues to be stable, although ethnic tension exists. Положение в области безопасности в Косово по-прежнему остается стабильным, хотя и имеются случаи межэтнической напряженности.
The supply of electricity has improved in Dili, although many districts continue to experience major shortages. Электрообеспечение в Дили улучшилось, хотя во многих районах города по-прежнему отмечается серьезная нехватка электроэнергии.
Although the overall level of serious crimes remains low, five murders were committed during the reporting period. Хотя серьезная преступность остается на низком уровне, за отчетный период было совершено пять убийств.
Human and material resources are scarce - although the excellent work done by the Court makes that fact seem irrelevant. Ощущается дефицит людских и материальных ресурсов, хотя прекрасные результаты работы Суда отодвигают этот факт на второй план.
Although the wells are no longer in use, the pumps remain in working order. Хотя эти скважины теперь не используются, стоящие на них насосы остаются в рабочем состоянии.
Many delegations welcomed the improvement in the regular resources of UNDP although the level remained inadequate. Многие делегации приветствовали улучшение положения с регулярными ресурсами ПРООН, хотя их объем остается неадекватным.
It must meet by late September, although may well resume at an earlier date. Он должен собраться во второй половине сентября, хотя его работа может возобновиться и ранее.
FDI flow from developing countries in Asia to Africa is growing although still very small in absolute terms. Поток ПИИ из развивающихся стран в Азию и Африку возрастает, хотя все еще является весьма ограниченным в абсолютном выражении.
Although needs were found in all of the 29 locations, acute needs were concentrated in four provinces. Хотя наличие потребностей было выявлено во всех 29 населенных пунктах, наиболее острое положение сложилось в четырех провинциях.
Although not a separate legal entity, the claimant maintained the Hotel as a distinct division with its own audited accounts. Хотя отель не является отдельным юридическим лицом, заявитель рассматривал его как отдельное подразделение с самостоятельной бухгалтерской отчетностью.
Social assessments, on the other hand, can provide quick and useful observations although they might provide less detailed information. С другой стороны, с помощью социальной экспертизы можно быстро получить ценные данные, хотя они, возможно, будут не такими подробными.
Although the Tehran meeting discussed that paper, no firm conclusion about the best definition was reached. И хотя этот документ обсуждался на совещании в Тегеране, окончательного вывода касательно оптимального определения так и не было сделано.
Although progress remained mixed, there are indications that inter-communal relations are slowly improving. Хотя прогресс остается неравномерным, уже есть признаки того, что отношения между общинами понемногу улучшаются.
Although some issues had been technically complicated, a constructive atmosphere had prevailed and the instruments had been adopted by general agreement. Хотя некоторые вопросы были технически сложными, благодаря сложившейся творческой атмосфере документы были приняты на основе общего согласия.
Privatization would attract the private sector to invest, although it would not solve all of Kosovo's economic problems. В привлечении инвестиций частного сектора определенную роль может сыграть приватизация, хотя и она не решит всех экономических проблем Косово.
Although an aggressive social policy should have been pursued during this period of economic stabilization, social improvements have remained an unfulfilled promise. Хотя в период экономической стабилизации следовало проводить именно агрессивную социальную политику, каких-либо улучшений в социальной сфере добиться так и не удалось.