| Although mountain ranges are often shared among several countries, regional and subnational cooperation is often limited or hampered by national laws. | Хотя горные массивы зачастую охватывают территорию нескольких стран, региональное и субрегиональное сотрудничество часто ограничивается или затрудняется из-за национальных законов. |
| Concern was raised about the distribution of documentation in Geneva, although no details were provided. | Была выражена озабоченность по поводу распространения документации в Женеве, хотя никакой конкретной подробной информации представлено не было. |
| Although the considerable efforts by the Department to meet the mandated deadlines were acknowledged, the situation was far from ideal. | Хотя и были отмечены значительные усилия, предпринимаемые Департаментом для соблюдения установленных сроков, положение дел далеко от совершенства. |
| Although much depends on the specific context in which the disaster occurs, typical problems in such situations include the following. | Хотя многое зависит от конкретного контекста, в котором происходят стихийные бедствия, к типичным проблемам в подобных ситуациях можно отнести следующие. |
| Although a welcome initiative, from the human rights perspective the Code is flawed. | Хотя указанная инициатива заслуживает высокой оценки, с правозащитной точки зрения Кодекс несовершенен. |
| Although the Government accepted these recommendations, it limits its implementation to the availability of resources and support from the international community. | Хотя правительство приняло эти рекомендации, оно медленно выполняет их из-за недостатка ресурсов и поддержки со стороны международного сообщества. |
| Although this balance appears significant and gives the impression of excess funds, these funds are in fact all earmarked for specific projects. | Хотя такой остаток выглядит внушительно и создает впечатление наличия избыточных средств, на деле все средства зарезервированы на цели конкретных проектов. |
| Although bank reconciliations were, in general, adequately prepared and used, some exceptions were noted... | Хотя в целом выверка банковских ведомостей готовится и проводится надлежащим образом, было отмечено несколько случаев, когда этого не делалось... |
| The Economic and Social Council has consistently raised these issues, although with varying impact. | Экономический и Социальный Совет постоянно поднимал эти вопросы, хотя и добивался при этом разных результатов. |
| Although such disasters undermined efforts to provide sustainable human settlements, they could be turned into opportunities for development. | Хотя такие бедствия и подрывают усилия по устойчивому развитию населенных пунктов, их можно было бы использовать как возможность для обеспечения развития. |
| Although these challenges are very real, we believe we are not predestined to experience them. | Хотя эти вызовы весьма реальны, как представляется, они не являются нашей неотвратимой судьбой. |
| Iceland also welcomes the text on terrorism, although a universal definition is still needed. | Исландия приветствует также документ по терроризму, хотя универсальное определение терроризма пока не сформулировано. |
| Although I welcome the proposal contained in the summit document to establish a human rights council, it raises serious questions. | Хотя я приветствую предложение, содержащееся в документе саммита об учреждении совета по правам человека, оно вызывает серьезные вопросы. |
| Although we have successfully brought the population growth rate down, the task is only half complete. | Хотя нам и удалось успешно сократить темпы роста населения, пока задача выполнена только наполовину. |
| No legal instrument proffers a definition for "aerospace objects", although there are certain that come close to it. | Ни один правовой документ не предлагает определение понятия "аэрокосмические объекты", хотя некоторые из них близки к этому. |
| Although its incidence had somewhat declined, poverty was still an economic and social problem. | Хотя доля бедных несколько сократилась, нищета по-прежнему остается экономической проблемой и социальным злом. |
| That was surely cause for celebration, although the details still needed to be worked out. | Это, безусловно, заслуживает одобрения, хотя данное предложение все еще нуждается в детальной проработке. |
| Although they could be used to facilitate productive activities, remittances belonged to the private individuals to whom they were sent. | Хотя эти переводы могут использоваться для облегчения производительной деятельности, они принадлежат тем частным лицам, которым они были отправлены. |
| Although organizations performed many of the same tasks, they carried them out differently and had built slightly different systems and accompanying support processes. | Хотя организации выполняют много аналогичных задач, они делают это по-разному и создали несколько отличные друг от друга системы технологии поддержки. |
| Although the international community was firmly on the road to global development, more remained to be done to implement the Brussels Programme of Action. | Хотя международное сообщество твердо стоит на пути всеобщего развития, многое еще следует сделать для осуществления Брюссельской программы действий. |
| Although it was a cooperative institution, the Fund did not charge interest rates lower than market rates. | Хотя Фонд является кооперативным учреждением, его процентные ставки не ниже рыночных. |
| Although, raising ODA was a significant objective, aid quality, effectiveness and predictability were as important as quantity. | Хотя увеличение ОПР важная задача, качество, эффективность и предсказуемость помощи так же важны, как и ее объемы. |
| Although various institutions for gender equality had been put in place, the lack of human and financial resources hindered their full operation. | Хотя были созданы многочисленные институты для содействия гендерному равенству, отсутствие людских и финансовых ресурсов препятствует их полноценной работе. |
| Although considerable progress had been achieved in restructuring the public education system, equitable access to quality education still remained a challenge. | Хотя и удалось добиться существенных успехов в реструктуризации государственной системы образования, обеспечение равного доступа к качественному образованию все еще остается проблемой. |
| Although the Government had taken some steps to deal with the issue, there had not been any tangible results so far. | Хотя правительство предприняло определенные шаги для решения этой проблемы, ощутимые результаты пока не достигнуты. |