Although mountain ranges are often shared among several countries, regional and subnational cooperation is often limited or hampered by national laws. |
Хотя горные массивы зачастую охватывают территорию нескольких стран, региональное и субрегиональное сотрудничество часто ограничивается или затрудняется из-за национальных законов. |
Concern was raised about the distribution of documentation in Geneva, although no details were provided. |
Была выражена озабоченность по поводу распространения документации в Женеве, хотя никакой конкретной подробной информации представлено не было. |
Although the considerable efforts by the Department to meet the mandated deadlines were acknowledged, the situation was far from ideal. |
Хотя и были отмечены значительные усилия, предпринимаемые Департаментом для соблюдения установленных сроков, положение дел далеко от совершенства. |
Although much depends on the specific context in which the disaster occurs, typical problems in such situations include the following. |
Хотя многое зависит от конкретного контекста, в котором происходят стихийные бедствия, к типичным проблемам в подобных ситуациях можно отнести следующие. |
Although a welcome initiative, from the human rights perspective the Code is flawed. |
Хотя указанная инициатива заслуживает высокой оценки, с правозащитной точки зрения Кодекс несовершенен. |
Although the Government accepted these recommendations, it limits its implementation to the availability of resources and support from the international community. |
Хотя правительство приняло эти рекомендации, оно медленно выполняет их из-за недостатка ресурсов и поддержки со стороны международного сообщества. |
Although this balance appears significant and gives the impression of excess funds, these funds are in fact all earmarked for specific projects. |
Хотя такой остаток выглядит внушительно и создает впечатление наличия избыточных средств, на деле все средства зарезервированы на цели конкретных проектов. |
Although bank reconciliations were, in general, adequately prepared and used, some exceptions were noted... |
Хотя в целом выверка банковских ведомостей готовится и проводится надлежащим образом, было отмечено несколько случаев, когда этого не делалось... |
The Economic and Social Council has consistently raised these issues, although with varying impact. |
Экономический и Социальный Совет постоянно поднимал эти вопросы, хотя и добивался при этом разных результатов. |
Although such disasters undermined efforts to provide sustainable human settlements, they could be turned into opportunities for development. |
Хотя такие бедствия и подрывают усилия по устойчивому развитию населенных пунктов, их можно было бы использовать как возможность для обеспечения развития. |
Although these challenges are very real, we believe we are not predestined to experience them. |
Хотя эти вызовы весьма реальны, как представляется, они не являются нашей неотвратимой судьбой. |
Iceland also welcomes the text on terrorism, although a universal definition is still needed. |
Исландия приветствует также документ по терроризму, хотя универсальное определение терроризма пока не сформулировано. |
Although I welcome the proposal contained in the summit document to establish a human rights council, it raises serious questions. |
Хотя я приветствую предложение, содержащееся в документе саммита об учреждении совета по правам человека, оно вызывает серьезные вопросы. |
Although we have successfully brought the population growth rate down, the task is only half complete. |
Хотя нам и удалось успешно сократить темпы роста населения, пока задача выполнена только наполовину. |
No legal instrument proffers a definition for "aerospace objects", although there are certain that come close to it. |
Ни один правовой документ не предлагает определение понятия "аэрокосмические объекты", хотя некоторые из них близки к этому. |
Although its incidence had somewhat declined, poverty was still an economic and social problem. |
Хотя доля бедных несколько сократилась, нищета по-прежнему остается экономической проблемой и социальным злом. |
That was surely cause for celebration, although the details still needed to be worked out. |
Это, безусловно, заслуживает одобрения, хотя данное предложение все еще нуждается в детальной проработке. |
Although they could be used to facilitate productive activities, remittances belonged to the private individuals to whom they were sent. |
Хотя эти переводы могут использоваться для облегчения производительной деятельности, они принадлежат тем частным лицам, которым они были отправлены. |
Although organizations performed many of the same tasks, they carried them out differently and had built slightly different systems and accompanying support processes. |
Хотя организации выполняют много аналогичных задач, они делают это по-разному и создали несколько отличные друг от друга системы технологии поддержки. |
Although the international community was firmly on the road to global development, more remained to be done to implement the Brussels Programme of Action. |
Хотя международное сообщество твердо стоит на пути всеобщего развития, многое еще следует сделать для осуществления Брюссельской программы действий. |
Although it was a cooperative institution, the Fund did not charge interest rates lower than market rates. |
Хотя Фонд является кооперативным учреждением, его процентные ставки не ниже рыночных. |
Although, raising ODA was a significant objective, aid quality, effectiveness and predictability were as important as quantity. |
Хотя увеличение ОПР важная задача, качество, эффективность и предсказуемость помощи так же важны, как и ее объемы. |
Although various institutions for gender equality had been put in place, the lack of human and financial resources hindered their full operation. |
Хотя были созданы многочисленные институты для содействия гендерному равенству, отсутствие людских и финансовых ресурсов препятствует их полноценной работе. |
Although considerable progress had been achieved in restructuring the public education system, equitable access to quality education still remained a challenge. |
Хотя и удалось добиться существенных успехов в реструктуризации государственной системы образования, обеспечение равного доступа к качественному образованию все еще остается проблемой. |
Although the Government had taken some steps to deal with the issue, there had not been any tangible results so far. |
Хотя правительство предприняло определенные шаги для решения этой проблемы, ощутимые результаты пока не достигнуты. |