Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although mountain ranges are often shared among several countries, regional and subnational cooperation is often limited or hampered by national laws. Хотя горные массивы зачастую охватывают территорию нескольких стран, региональное и субрегиональное сотрудничество часто ограничивается или затрудняется из-за национальных законов.
Concern was raised about the distribution of documentation in Geneva, although no details were provided. Была выражена озабоченность по поводу распространения документации в Женеве, хотя никакой конкретной подробной информации представлено не было.
Although the considerable efforts by the Department to meet the mandated deadlines were acknowledged, the situation was far from ideal. Хотя и были отмечены значительные усилия, предпринимаемые Департаментом для соблюдения установленных сроков, положение дел далеко от совершенства.
Although much depends on the specific context in which the disaster occurs, typical problems in such situations include the following. Хотя многое зависит от конкретного контекста, в котором происходят стихийные бедствия, к типичным проблемам в подобных ситуациях можно отнести следующие.
Although a welcome initiative, from the human rights perspective the Code is flawed. Хотя указанная инициатива заслуживает высокой оценки, с правозащитной точки зрения Кодекс несовершенен.
Although the Government accepted these recommendations, it limits its implementation to the availability of resources and support from the international community. Хотя правительство приняло эти рекомендации, оно медленно выполняет их из-за недостатка ресурсов и поддержки со стороны международного сообщества.
Although this balance appears significant and gives the impression of excess funds, these funds are in fact all earmarked for specific projects. Хотя такой остаток выглядит внушительно и создает впечатление наличия избыточных средств, на деле все средства зарезервированы на цели конкретных проектов.
Although bank reconciliations were, in general, adequately prepared and used, some exceptions were noted... Хотя в целом выверка банковских ведомостей готовится и проводится надлежащим образом, было отмечено несколько случаев, когда этого не делалось...
The Economic and Social Council has consistently raised these issues, although with varying impact. Экономический и Социальный Совет постоянно поднимал эти вопросы, хотя и добивался при этом разных результатов.
Although such disasters undermined efforts to provide sustainable human settlements, they could be turned into opportunities for development. Хотя такие бедствия и подрывают усилия по устойчивому развитию населенных пунктов, их можно было бы использовать как возможность для обеспечения развития.
Although these challenges are very real, we believe we are not predestined to experience them. Хотя эти вызовы весьма реальны, как представляется, они не являются нашей неотвратимой судьбой.
Iceland also welcomes the text on terrorism, although a universal definition is still needed. Исландия приветствует также документ по терроризму, хотя универсальное определение терроризма пока не сформулировано.
Although I welcome the proposal contained in the summit document to establish a human rights council, it raises serious questions. Хотя я приветствую предложение, содержащееся в документе саммита об учреждении совета по правам человека, оно вызывает серьезные вопросы.
Although we have successfully brought the population growth rate down, the task is only half complete. Хотя нам и удалось успешно сократить темпы роста населения, пока задача выполнена только наполовину.
No legal instrument proffers a definition for "aerospace objects", although there are certain that come close to it. Ни один правовой документ не предлагает определение понятия "аэрокосмические объекты", хотя некоторые из них близки к этому.
Although its incidence had somewhat declined, poverty was still an economic and social problem. Хотя доля бедных несколько сократилась, нищета по-прежнему остается экономической проблемой и социальным злом.
That was surely cause for celebration, although the details still needed to be worked out. Это, безусловно, заслуживает одобрения, хотя данное предложение все еще нуждается в детальной проработке.
Although they could be used to facilitate productive activities, remittances belonged to the private individuals to whom they were sent. Хотя эти переводы могут использоваться для облегчения производительной деятельности, они принадлежат тем частным лицам, которым они были отправлены.
Although organizations performed many of the same tasks, they carried them out differently and had built slightly different systems and accompanying support processes. Хотя организации выполняют много аналогичных задач, они делают это по-разному и создали несколько отличные друг от друга системы технологии поддержки.
Although the international community was firmly on the road to global development, more remained to be done to implement the Brussels Programme of Action. Хотя международное сообщество твердо стоит на пути всеобщего развития, многое еще следует сделать для осуществления Брюссельской программы действий.
Although it was a cooperative institution, the Fund did not charge interest rates lower than market rates. Хотя Фонд является кооперативным учреждением, его процентные ставки не ниже рыночных.
Although, raising ODA was a significant objective, aid quality, effectiveness and predictability were as important as quantity. Хотя увеличение ОПР важная задача, качество, эффективность и предсказуемость помощи так же важны, как и ее объемы.
Although various institutions for gender equality had been put in place, the lack of human and financial resources hindered their full operation. Хотя были созданы многочисленные институты для содействия гендерному равенству, отсутствие людских и финансовых ресурсов препятствует их полноценной работе.
Although considerable progress had been achieved in restructuring the public education system, equitable access to quality education still remained a challenge. Хотя и удалось добиться существенных успехов в реструктуризации государственной системы образования, обеспечение равного доступа к качественному образованию все еще остается проблемой.
Although the Government had taken some steps to deal with the issue, there had not been any tangible results so far. Хотя правительство предприняло определенные шаги для решения этой проблемы, ощутимые результаты пока не достигнуты.