Although more women are offering themselves as candidates for Municipal Elections, local government bodies continue to be dominated by men. |
Хотя все больше женщин выдвигают свои кандидатуры на муниципальных выборах, в местных органах власти продолжают доминировать мужчины. |
Although life expectancy remains lower in the countryside than in the towns, the gap has been narrowing. |
Хотя ожидаемая продолжительность жизни сельского населения ниже, чем городского, разрыв между ними постепенно сокращается. |
Although a large number of female journalists work in the media in Estonia, not so many of them hold executive positions. |
Хотя в средствах массовой информации в Эстонии работает большое число журналистов-женщин, немногие из них занимаю руководящие должности. |
Although the number of women in administration has been low, their numbers are improving. |
Хотя число женщин, работающих в административных органах, невелико, их ряды растут. |
Although the constitutional review process had been terminated because of disagreements, the Government had promised to deliver a new constitution by December. |
Хотя из-за возникших разногласий процесс пересмотра конституции остановлен, правительство обещало обеспечить принятие новой конституции к декабрю. |
Although earlier proposals had employed the "common heritage of mankind" language, most developing countries emphatically rejected it. |
Хотя в более ранних предложениях использовалась формулировка "общечеловеческое достояние", большинство развивающихся стран категорически отвергли ее. |
Although accountability mechanisms can take many forms, they should at a minimum be accessible, transparent and effective. |
Хотя механизмы подотчетности могут принимать различные формы, они должны быть по меньшей мере доступными, транспарентными и эффективными. |
Although this segment did not have a negotiated outcome, I did prepare a summary of the discussions. |
Хотя на этом этапе не были выработаны решения, я подготовил резюме хода обсуждения. |
One of the enduring features of all diasporas is return migration to the homeland, although its incidence varies greatly. |
Одной из стойких особенностей всех диаспор является обратная миграция на родину, хотя масштабы такой миграции существенно варьируются. |
Italy has arrears for 2003 and 2004, although it paid part of is contribution in 2005. |
Италия имеет задолженность за 2003 и 2004 годы, хотя она выплатила часть своего взноса в 2005 году. |
In the field of governance, the programme successfully addressed sensitive issues, although the ADR questioned the extent of its actual impact. |
Эта программа позволила успешно решить сложные вопросы в области управления, хотя в ходе ОРР была поставлена под сомнение ее фактическая отдача. |
Although some adjustment to the SRF has been done, there has not been a major strategic review of inputs. |
Хотя ОСР в определенной степени скорректированы, тщательный стратегический обзор вводимых ресурсов не проводился. |
United Nations reimbursement cost increases are calculated on the 2005 base, although these may be reduced over time. |
Повышения ставок в статье возмещения расходов Организации Объединенных Наций рассчитаны на базе 2005 года, хотя с течением времени они могут понизиться. |
The restructuring at headquarters is largely completed, although seven positions remain to be filled. |
В штаб-квартире процесс реструктуризации в основном завершен, хотя еще предстоит заполнить семь должностей. |
Although the principle of equal treatment is broadly established in legislation, in practice there is still evidence of discrimination in the workplace. |
Хотя принцип равного обращения прочно закреплен в законодательстве, на практике все еще происходят случаи дискриминации на рабочем месте. |
They are arranged following the mandate areas of the Permanent Forum, although many are obviously relevant to several areas. |
Она излагается с учетом мандатных областей Постоянного форума, хотя многие из данных явно имеют отношение к нескольким областям. |
Although the activities described above result in the emission of greenhouse gases, most are necessary and, in many cases, unavoidable. |
Хотя вышеупомянутые виды деятельности сопровождаются эмиссией парниковых газов, большинство из них необходимы и во многих случаях неизбежны. |
Rural youth, although living closer to forests, often lack adequate teaching about their sustainable use. |
Сельская молодежь, хотя и проживает ближе к лесам, нередко не получает надлежащего обучения по вопросам их устойчивого использования. |
Many of the Convention's articles apply to forest ecosystems, although it makes no specific reference to forests. |
Многие статьи Конвенции применимы к экосистемам лесов, хотя в Конвенции прямые ссылки на леса отсутствуют. |
Data was available at country level for six indicators, although the database indicated that it was estimated or not available. |
Данные странового уровня имелись по 6 показателям, хотя в базе данных указывается, что используются оценки или данные отсутствуют. |
Although complex, that structure seemed suited to the country's vast land area. |
Хотя эта структура и сложна, представляется, что она является адекватной с учетом огромных размеров этой страны. |
Although progress had been made on many fronts since January 2005, gaps still remained. |
Хотя с января 2005 года был достигнут прогресс по многим направлениям деятельности, проблемы остаются. |
Although the adoption of instruments at all levels was important, terrorism would not be eliminated unless the underlying causes were addressed. |
Хотя принятие соответствующих документов на всех уровнях имеет большое значение, искоренить терроризм невозможно без устранения его основных причин. |
Although judges wrote their notes on their own, they received help from the Legal Department for specified legal research they might require. |
Хотя судьи пишут свои записки самостоятельно, Отдел по правовым вопросам оказывает им помощь, если им необходимо провести конкретное правовое исследование. |
Although preliminary, the draft articles provided a useful overview. |
Хотя и предварительные, проекты статей предоставляют полезный обзор. |