Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although acts of intimidation against the press have not stopped, persecution is no longer of the same intensity. Хотя акты запугивания журналистов не прекратились, продолжающиеся преследования отныне не столь интенсивны.
Although it was a challenge, collecting disaggregated data, alone was insufficient. Хотя это представляет собой проблему, сбор дезагрегированных данных сам по себе является недостаточным.
I also look forward to visiting the country, although to date, no invitation has been forthcoming. Я также жду возможности посетить эту страну, хотя никаких приглашений мною пока не получено.
There was also a decline in urban poverty, although to a lesser degree. Масштабы нищеты в городских районах также сократились, хотя и в меньшей степени.
Although no consensus was reached, as noted previously, in their view this text had significant support. Хотя, как уже отмечалось, консенсуса достичь не удалось, по их мнению, данный текст получил значительную поддержку.
The ILO Tripartite Declaration is voluntary for business, although the ILO conventions it refers to are binding on States parties. Трехсторонняя декларация МОТ является добровольной для предприятий, хотя упоминаемые в ней конвенции МОТ являются обязательными для государств-участников.
Although, three of the six detainees were reportedly released on 8 January, the whereabouts of the other three men remain unknown. Хотя 8 января трое из этих шести задержанных были освобождены, местонахождение остальных трех человек остается неизвестным.
He explained that although the hospital could provide a wide variety of treatments, serious cases were moved to civilian hospitals. Он пояснил, что, хотя лазаретом может оказываться широкий круг медицинских услуг, в сложных случаях больные направляются в гражданские клиники.
Although there were no allegations of ill-treatment, the Special Rapporteur noted that the conditions fell far below international standards. Хотя никаких жалоб на жестокое обращение не было, Специальный докладчик отметил, что условия содержания под стражей во многом не отвечают международным стандартам.
The Government has not contested these allegations, although it was given the possibility of doing so. Правительство, хотя ему была предоставлена возможность ответить на эти утверждения, их не оспорило.
Although the Ombudsman's decisions were recommendatory, their impact was high. Хотя решения омбудсмена носят рекомендательный характер, они имеют большой вес.
The court had ruled that, although such an assessment had already been carried out, its recommendations had not been implemented. Суд постановил, что, хотя такая оценка уже была проведена, представленные рекомендации не были учтены.
Although racial discrimination was prohibited under Zambian legislation, some discriminatory practices were difficult to eliminate. Хотя законодательство Замбии и предусматривает запрет на расовую дискриминацию, избавиться от дискриминационной практики в ряде случаев было непросто.
Although the Act on Foreigners contained no specific reference to the Committee's concerns, it repeatedly mentioned the Convention. Хотя в Законе об иностранцах конкретно не затрагиваются вопросы, вызывающие обеспокоенность Комитета, в нем неоднократно упоминаются положения Конвенции.
Although multiculturalism implied accepting differences, there were various ways of doing so. Хотя принцип культурного разнообразия предполагает признание различий, способы такого признания могут быть разными.
Although coordination amongst donors is important, experience has shown that it is not sufficient. Хотя координация донорами своей деятельности и имеет большое значение, опыт показывает, что такой координации еще недостаточно.
Although frameworks do not need to be identical it was recognized that the overlaps needed to be consistent and linkages reinforced. Хотя рамочные положения необязательно должны быть идентичными, признавалась необходимость обеспечения соответствия между перекрывающимися элементами и укрепления взаимосвязей.
Although sometimes these names are applied as synonymous, very often they imply the calculation of different indicators . Хотя эти термины иногда применяются как синонимы, очень часто за ними стоит расчет различных показателей .
Although the members had been appointed in their personal capacities, they were, to a certain extent, considered spokespersons for their countries. Хотя эти члены были назначены в личном качестве, они в определенной степени считаются выразителями интересов представляемых ими стран.
Not all countries would be able to meet the requirements, although they could always request technical assistance with data collection. Не все страны смогут выполнить эти требования, хотя они могут всегда запросить техническую помощь для сбора данных.
Although the committees were independent, cooperation between them was already standard practice, and that would continue to be the case. Хотя комитеты и независимы, сотрудничество между ними уже является общепринятой практикой, что будет продолжаться и в будущем.
Although workers crossed international borders in response to global demand, justice systems were not similarly responsive. Хотя трудящиеся пересекают международные границы в ответ на глобальный спрос, системы правосудия реагируют не столь быстро.
Although these increases are still considered inadequate, women as the principle caregivers have benefited. Хотя эти прибавки по-прежнему считаются неадекватными, они благоприятно сказались на женщинах как главных попечителях.
Penal provisions in Mauritius are not discriminatory towards women as such, although their effects might be prejudicial. Положения уголовного законодательства на Маврикии как таковые не являются дискриминационными в отношении женщин, хотя последствия их применения могут нанести им ущерб.
Although women do have the right to represent the government internationally, there is no equal representation of women and men to such posts. Хотя женщины, безусловно, обладают правом представлять свое государство на международной арене, на соответствующих должностях гендерное равенство отсутствует.