| Although acts of intimidation against the press have not stopped, persecution is no longer of the same intensity. | Хотя акты запугивания журналистов не прекратились, продолжающиеся преследования отныне не столь интенсивны. |
| Although it was a challenge, collecting disaggregated data, alone was insufficient. | Хотя это представляет собой проблему, сбор дезагрегированных данных сам по себе является недостаточным. |
| I also look forward to visiting the country, although to date, no invitation has been forthcoming. | Я также жду возможности посетить эту страну, хотя никаких приглашений мною пока не получено. |
| There was also a decline in urban poverty, although to a lesser degree. | Масштабы нищеты в городских районах также сократились, хотя и в меньшей степени. |
| Although no consensus was reached, as noted previously, in their view this text had significant support. | Хотя, как уже отмечалось, консенсуса достичь не удалось, по их мнению, данный текст получил значительную поддержку. |
| The ILO Tripartite Declaration is voluntary for business, although the ILO conventions it refers to are binding on States parties. | Трехсторонняя декларация МОТ является добровольной для предприятий, хотя упоминаемые в ней конвенции МОТ являются обязательными для государств-участников. |
| Although, three of the six detainees were reportedly released on 8 January, the whereabouts of the other three men remain unknown. | Хотя 8 января трое из этих шести задержанных были освобождены, местонахождение остальных трех человек остается неизвестным. |
| He explained that although the hospital could provide a wide variety of treatments, serious cases were moved to civilian hospitals. | Он пояснил, что, хотя лазаретом может оказываться широкий круг медицинских услуг, в сложных случаях больные направляются в гражданские клиники. |
| Although there were no allegations of ill-treatment, the Special Rapporteur noted that the conditions fell far below international standards. | Хотя никаких жалоб на жестокое обращение не было, Специальный докладчик отметил, что условия содержания под стражей во многом не отвечают международным стандартам. |
| The Government has not contested these allegations, although it was given the possibility of doing so. | Правительство, хотя ему была предоставлена возможность ответить на эти утверждения, их не оспорило. |
| Although the Ombudsman's decisions were recommendatory, their impact was high. | Хотя решения омбудсмена носят рекомендательный характер, они имеют большой вес. |
| The court had ruled that, although such an assessment had already been carried out, its recommendations had not been implemented. | Суд постановил, что, хотя такая оценка уже была проведена, представленные рекомендации не были учтены. |
| Although racial discrimination was prohibited under Zambian legislation, some discriminatory practices were difficult to eliminate. | Хотя законодательство Замбии и предусматривает запрет на расовую дискриминацию, избавиться от дискриминационной практики в ряде случаев было непросто. |
| Although the Act on Foreigners contained no specific reference to the Committee's concerns, it repeatedly mentioned the Convention. | Хотя в Законе об иностранцах конкретно не затрагиваются вопросы, вызывающие обеспокоенность Комитета, в нем неоднократно упоминаются положения Конвенции. |
| Although multiculturalism implied accepting differences, there were various ways of doing so. | Хотя принцип культурного разнообразия предполагает признание различий, способы такого признания могут быть разными. |
| Although coordination amongst donors is important, experience has shown that it is not sufficient. | Хотя координация донорами своей деятельности и имеет большое значение, опыт показывает, что такой координации еще недостаточно. |
| Although frameworks do not need to be identical it was recognized that the overlaps needed to be consistent and linkages reinforced. | Хотя рамочные положения необязательно должны быть идентичными, признавалась необходимость обеспечения соответствия между перекрывающимися элементами и укрепления взаимосвязей. |
| Although sometimes these names are applied as synonymous, very often they imply the calculation of different indicators . | Хотя эти термины иногда применяются как синонимы, очень часто за ними стоит расчет различных показателей . |
| Although the members had been appointed in their personal capacities, they were, to a certain extent, considered spokespersons for their countries. | Хотя эти члены были назначены в личном качестве, они в определенной степени считаются выразителями интересов представляемых ими стран. |
| Not all countries would be able to meet the requirements, although they could always request technical assistance with data collection. | Не все страны смогут выполнить эти требования, хотя они могут всегда запросить техническую помощь для сбора данных. |
| Although the committees were independent, cooperation between them was already standard practice, and that would continue to be the case. | Хотя комитеты и независимы, сотрудничество между ними уже является общепринятой практикой, что будет продолжаться и в будущем. |
| Although workers crossed international borders in response to global demand, justice systems were not similarly responsive. | Хотя трудящиеся пересекают международные границы в ответ на глобальный спрос, системы правосудия реагируют не столь быстро. |
| Although these increases are still considered inadequate, women as the principle caregivers have benefited. | Хотя эти прибавки по-прежнему считаются неадекватными, они благоприятно сказались на женщинах как главных попечителях. |
| Penal provisions in Mauritius are not discriminatory towards women as such, although their effects might be prejudicial. | Положения уголовного законодательства на Маврикии как таковые не являются дискриминационными в отношении женщин, хотя последствия их применения могут нанести им ущерб. |
| Although women do have the right to represent the government internationally, there is no equal representation of women and men to such posts. | Хотя женщины, безусловно, обладают правом представлять свое государство на международной арене, на соответствующих должностях гендерное равенство отсутствует. |