| Although some of these arguments may have merit, alternative systems pose other difficulties. | Хотя некоторые из этих аргументов могут иметь под собой основу, альтернативные системы влекут за собой другие трудности. |
| Similar assistance was given to Kosovo Serb political parties, although none subsequently applied for registration. | Аналогичная помощь была оказана политическим партиям косовских сербов, хотя впоследствии ни одна из них не подала заявки на регистрацию. |
| His proposal was withdrawn, although expressly supported by other representatives. | Его предложение было снято с обсуждения, хотя оно было прямо поддержано другими представителями. |
| It must not be neglected, although new dangers emerge elsewhere. | О нем не следует забывать, хотя возникают новые опасности и в других регионах. |
| Some success was achieved, although implementation problems have persisted. | В этом деле были достигнуты определенные успехи, хотя проблемы практической реализации все еще сохраняются. |
| Although slow and costly, this process could avoid marginalization. | Хотя этот процесс является медленным и затратным, он может позволить избежать маргинализации. |
| Although implemented primarily for improved performance, this configuration also facilitates high availability. | Хотя такая конфигурация создается главным образом в целях повышения эффективности, она также способствует обеспечению высокой готовности. |
| Conflict in Bunia continued, although not as intensively as in 2004. | Конфликт в Буниа продолжался, хотя и не с такой интенсивностью, как в 2004 году. |
| The Government recognises this difficulty, although no initiatives are currently being taken. | Правительство признает эту проблему, хотя никакие меры в этой связи в настоящее время не принимаются. |
| The paragraph could therefore be deleted, although he would not insist. | Таким образом, данный пункт может быть исключен, хотя он на этом не будет настаивать. |
| Although some had since returned, some 1.5 million remained in Syria. | И хотя с тех пор некоторые из них вернулись домой, в Сирии по-прежнему находится около 1,5 миллиона беженцев. |
| Although Brazil succeeded in narrowing its deficit, the gap remained sizeable. | Хотя в Бразилии и удалось в определенной степени уменьшить дефицит, разрыв остается весьма существенным. |
| It is a heterogeneous grouping, although with certain common characteristics. | Страны, входящие в эту группу, являются разнородными по своему характеру, хотя и обладают некоторыми общими чертами. |
| This agreement spurred immigration, although it lapsed some years later. | Это соглашение дало толчок миграционным потокам, хотя несколько лет спустя они сократились. |
| Although he was allegedly seen in detention, his whereabouts remain unknown. | Хотя это лицо, по сообщению, видели в заключении, его местонахождение остается неизвестным. |
| The two territories, although administratively separate, had been placed in adjoining provinces. | Эти две территории, хотя и независимые друг от друга в административном отношении, были включены в соседствующие губернии. |
| This information is welcome, although overdue. | Мы приветствуем это отрадное, хотя и запоздалое, признание. |
| His delegation still held that position although it was mindful that others disagreed. | Его делегация продолжает занимать эту позицию, хотя она понимает, что другие с этим не согласны. |
| Transport of passengers also declined although less noticeably. | Объем пассажирских перевозок также сократился, хотя и в меньших масштабах. |
| Although progress was noted, appraisals were not systematically performed or documented. | Хотя отмечается определенный прогресс, проводимая аттестация не носит систематического характера и должным образом не документируется. |
| Although useful, those initiatives are still insufficient. | Хотя эти инициативы и полезны, их все же недостаточно. |
| Child betrothal also exists although has sharply declined. | Также практикуется обручение детей, хотя число таких случаев заметно уменьшилось. |
| Although available as permanent contraception method, ligature is less used. | Лигатура маточных труб, хотя и является доступным методом постоянной контрацепции, применяется реже. |
| Both can be effective although cost and ease of use issues remain. | Обе могут носить эффективный характер, хотя тут и сохраняются проблемы стоимости и легкости в использовании. |
| Although these figures reflect some improvement since my previous report, they remain unacceptable. | Хотя эти цифры отражают некоторые сдвиги к лучшему, произошедшие со времени представления моего предыдущего доклада, они по-прежнему не приемлемы. |