| Although it is men who are predominantly disappeared, the impact on women is severe and lasting. | Хотя исчезают преимущественно мужчины, оказываемое на женщин воздействие носит серьезный и длительный характер. |
| Although views concerning the concept of the right to peace still diverged, all participating delegations engaged constructively in the discussion. | Хотя мнения относительно концепции по-прежнему расходятся, все участвующие делегации приняли конструктивное участие в обсуждении. |
| Although this is an important need for the future of development, it is not enough. | Хотя это важная необходимость для дальнейшего развития, этого недостаточно. |
| Although GSIM can be used independently, it has been designed to work in conjunction with the GSBPM. | Хотя ТМСИ может использоваться изолированно, она создавалась для использования в сочетании с ТМПСИ. |
| Although the State party had not passed legislation on gender equality, the principle was taken into account at all levels of administration and government. | Хотя государством-участником не принято законодательство о гендерном равенстве, соответствующий принцип учитывается на всех уровнях управления и правительства. |
| Although the employment rate of women and men does not differ considerably, there are considerable differences in different age groups. | Хотя уровни занятости женщин и мужчин не различаются существенно, имеются значительные различия в разных возрастных группах. |
| It operates autonomously, although it is administratively part of the Office of the Parliamentary Ombudsman. | Он действует независимо, хотя административно является частью канцелярии парламентского омбудсмена. |
| Although the contours of the specific environmental obligations are still evolving, some of their principal characteristics have become clear. | Хотя контуры конкретных природоохранных обязательств по-прежнему эволюционируют, некоторые из их основных характеристик уже четко определены. |
| Although the parallel study that was carried out is not representative, the results of the pilot project show important initial trends. | Хотя проводившееся параллельное исследование не было репрезентативным, результаты экспериментального проекта позволяют выявить важные базовые тенденции. |
| He likes to be mysterious, although he talks a lot about Guildford. | Он любит быть таинственным, хотя он много рассказывал о Гилдфорде. |
| Although they had much more to be ashamed of than we did. | Хотя они гораздо больше стыдились, чем мы. |
| Although, she did throw a softball at his girlfriend. | Хотя, она запустила мячиком в его девушку. |
| Although none of this makes a blind bit of difference if he doesn't call. | Хотя ничего не изменится, если он не позвонит. |
| Although I feel sorry for people with young children. | Хотя мне жаль людей с маленькими детками. |
| Although one does rather miss a rose on one's pillow in the morning. | Хотя не хватает по утрам розы на подушке. |
| [Chuckles] Woman on TV: Although rescuers can still hear her moans, they are definitely getting weaker. | Хотя спасатели слышат её стоны, её голос становится слабее. |
| Although by my count, it's nine. | Хотя по поим расчетам - девять. |
| Although American kids, they don't have any. | Хотя у американских парней её нет. |
| Although a hive would be a decent hiding spot for contraband. | Хотя, улей может стать хорошим тайником для контрабанды. |
| You're not a psychopath, although you may be attracted to them. | Вы не психопат, хотя вы можете их притягивать. |
| A lot of people find me intimidating, although I have no idea why. | Многие люди находят меня запугивающим. хотя я не знаю почему. |
| Although... there are other ways of looking at things. | Хотя... есть и другие методы изучения. |
| Although, I'm not exactly sure who's responsible for that. | Хотя я не совсем уверен, кто ответственен за это. |
| Although, your teachers assure me that you are determined to improve. | Хотя, учителя говорят, ты стараешься. |
| Although there is precious little of her goodness left in either of us. | Хотя бы небольшая часть её доброты осталась в нас обоих. |