Although they do not know why, Carrot Island, "radish yellow" has a name. |
Хотя они не знают, почему, морковь Остров", редиса желтой" имеет имя. |
In SXML with directly qualified names, the document looks clearly, although at the price of long names. |
В SXML с квалифицированными явным образом именами, документ выглядит понятно, хотя это достигается ценой длинных имен. |
Although when I talked with Andriy Pyatov about this he did not like my idea. |
Хотя я разговаривал с Андреем Пятовым по этому поводу, и ему моя идея не понравилась. |
Although there is a negative side to it: in fact, it is rather an expensive experiment. |
Хотя есть и негативная сторона: на самом деле, это довольно дорогостоящий эксперимент. |
Still I gained 5 or 6 kg, although I believe this is normal. |
Но все-таки 5-6 кг набрал, хотя считаю это нормальным. |
Although the casino accepts Visa and MasterCard, some banks prohibit their cardholders from making transactions with online casinos. |
Хотя казино принимает к оплате Visa и MasterCard, некоторые банки запрещают транзакции в сетевых казино для клиентов. |
Similar studies conducted in Sweden, Scotland and the UK have partially confirmed the results, although there are some conflicting data. |
Аналогичные исследования, проведенные в Швеции, Шотландии и Великобритании частично подтвердили эти результаты, хотя Есть некоторые противоречивые данные. |
Although it still a bit of a pity that at the competition Karolina did not sing in Ukrainian... |
Хотя все-таки немножко где-то жаль, что на конкурсе Каролина спела не по-украински... |
However it does not mean the disease would decrease to the child, although both parents suffering from Diabetes Mellitus. |
Однако это не означает, что болезнь снизятся до ребенка, хотя оба родителя страдают от сахарного диабета. |
Although even low-priced IBProvider cost him more expensive than other alternative decisions. |
Хотя даже по сниженным ценам IBProvider обошелся ему дороже других альтернативных решений. |
Although I was not directly to the client, but it was about me. |
Хотя я не был непосредственно к клиенту, но это было обо мне. |
Although regulations, policies, systems, current bonuses and reviews of gambling sites are treated. |
Хотя правила, политику, относятся системы, действующие бонусы и обзоры игорных сайтов. |
Keep in mind though that although this is usually the case, it is not the only possibility. |
Следует учитывать, что, хотя это самый распространенный случай, он не единственный. |
Although public mistrust government has reached unprecedented proportions, formed a kind of vicious circle. |
Хотя общественного недоверия правительству, достигло беспрецедентных масштабов, сформированные рода порочный круг. |
Although Poland's position was confirmed at the Congress of Vienna, it deteriorated later. |
Хотя положение Польши и было укреплено на Венском конгрессе, позднее оно ослабло. |
Next to be settled, although in small numbers, the Vikings - we are well aware of the immigrants from Scandinavia. |
Рядом быть урегулирован, хотя и в небольшом количестве, викинги - мы хорошо знаем, иммигрантов из Скандинавии. |
Although discussions were held, and a small military stīvēšanās but Strongbovs throne, however, remained. |
Хотя было проведено обсуждение, а также небольшой военный stīvēšanās но Strongbovs трон, однако, осталась прежней. |
Please note that although this website is updated periodically, it may not always contain the most current information. |
Просим так же учесть, что хотя информация на сайте обновляется периодически, она не всегда может содержать наиболее актуальную информацию. |
Although they use non-thermal ordinary water, you will feel its salutary effect even after the very first procedure. |
И хотя в них используется не термальная, а самая обычная вода, уже после первой процедуры вы ощутите ее благотворное влияние. |
So far, no one could build a track, because although the army were in agreement to donate the land so. |
Пока никто не может строить композицию, потому что хотя армия были согласны пожертвовать землю так. |
Although we do not adhere to any style except one, our style is "Chysta Krynycya". |
Хотя Мы не придерживаемся никакого стиля кроме одного, наш стиль - "Чиста Криниця". |
Although he weighed, slowly, the Web is becoming an extension of our culture, our social relations, personal needs and desires. |
Хотя он весил, медленно, Интернет становится продолжением нашей культуры, наших социальных отношений, личных потребностей и желаний. |
They track through the landscape with very little gradient although some levada walks involve hilly terrain. |
Они прослеживаются через ландшафт с едва заметным уклоном, хотя некоторые тропы проходят по холмистой местности. |
Although DSCP values are six bits in length, the first three bits still reflect IP precedence. |
Хотя DSCP значения в длину составляют шесть бит, первые три бита все равно отражают IP последовательность. |
The hospitality of the Greeks is very good, although they are very deeply rooted in his country. |
Гостеприимство греков очень хорошее, хотя они будут очень укоренившимися в его стране. |