| Considerable progress had been made in the negotiation of the instrument, although significant differences remained in specific areas. | Хотя в ходе переговоров по этому документу был достигнут значительный прогресс, в некоторых областях еще сохраняются существенные разногласия. |
| Although no effort should be spared to finalize the protocol, it should be remembered that personnel needed urgent protection now. | Хотя следует приложить все силы для завершения протокола, нужно помнить, что уже сейчас персонал нуждается в срочной защите. |
| Although it was an informal meeting, it nevertheless ended in an unceremonious manner. | Хотя это заседание и было неофициальным, оно, тем не менее, окончилось необычно. |
| Although significant State practice and doctrine exist, they are inconsistent and in flux. | Хотя существует весомая практика государств и доктрина, они являются непоследовательными и постоянно меняются. |
| It has been suggested that codification, although no easy task, would benefit the international community significantly. | Было высказано мнение, что кодификация в этой области, хотя и не легкая задача, принесла бы международному сообществу значительную пользу. |
| Although the jurisprudence of the French courts has varied with time, it has now settled on the abrogation doctrine. | Хотя практика французских судов с течением времени варьировалась, сейчас она основывается на доктрине аннулирования. |
| Although multilateral treaties guaranteeing private rights were generally honoured, the decisions on private law treaties are inconsistent. | Хотя многосторонние договоры, гарантирующие права частных лиц, как правило соблюдались, решения по частно-правовым договорам непоследовательны. |
| Although this reference is broad, it is possible that some of these implications included effects on treaties. | Хотя данная ссылка является широкой, вполне возможно, что некоторые из этих последствий включают воздействие на международные договоры. |
| Although no definite studies have yet been published, a great number of aquifers must have been negatively affected. | Хотя пока не опубликованы окончательные результаты исследований, ясно, что пострадало большое число водоносных горизонтов. |
| This prescription, although supported by distinguished opinions, is questionable. | Такая установка, хотя ее и поддерживают видные ученые, вызывает сомнения. |
| Although member States were not bound, some kind of positive reaction on their part would be expected by the organization. | Хотя государства-члены не были связаны обязательством, организация могла бы ожидать от них позитивной реакции того или иного характера. |
| Although there are no such arrangements, several aspects should be improved. | Хотя таких договоренностей достигнуто не было, некоторые аспекты следует улучшить. |
| Syrian women participate in all Syrian political parties, although in varying proportions. | Сирийские женщины участвуют в деятельности всех политических партий страны, хотя и в разной степени. |
| Although their political representation is gradually increasing, they still lag far behind men. | Хотя их политическое представительство постепенно увеличивается, они все еще значительно отстают от мужчин. |
| The ratio of boys and girls, although equal at the beginning level of schooling, drops after the middle grades. | Соотношение мальчиков и девочек хотя и равное на начальном уровне школьного обучения, снижается после средних классов. |
| Although compulsory, permits for waste storage and disposal are not issued in practice. | Хотя получение разрешений на создание запасов воды и сброс сточных вод является обязательным, на практике они не выдаются. |
| Although the everyday political vocabulary contains advocacy of human rights, the right is often threatened. | Хотя в повседневном политическом лексиконе присутствуют призывы в защиту прав человека, такие права часто оказываются под угрозой. |
| Once recognized as refugees, the individuals or families generally integrate into society, although some are occasionally resettled to a third country. | Лица или семьи, получившие статус беженца, обычно интегрируются в общество, хотя некоторые из них иногда переселяются в третью страну. |
| However, the DCEC is autonomous in carrying out its functions although the decision to institute prosecutions is reserved for the Attorney General. | Вместе с тем УКЭП осуществляет свои функции независимо, хотя принятие решений о возбуждении судебного преследования является прерогативой Генерального прокурора. |
| Although a lawyer is not required in the court, it is highly advisable for one to have legal representation. | Хотя в суде и не требуется присутствия адвоката, всем рекомендуется иметь законного представителя. |
| Although traditionally, the principal heir only took over the management and not sole ownership, this has now changed. | Хотя традиционно главному наследнику передавалось лишь право управления, а не право собственности, сейчас это положение изменено. |
| Although they are not binding, the independent expert urges the Government to respect the principles contained therein. | Хотя они и не носят обязательного характера, независимый эксперт настоятельно призывает правительство соблюдать закрепленные в них принципы. |
| Although there have been some shortcomings in the Government's response to these serious situations, remedial action was taken in some cases. | Хотя реакция правительства на эту серьезную ситуацию небезупречна, в ряде случаев были приняты соответствующие меры. |
| Although some assistance is being provided by CIVPOL in terms of six patrol vans, this is grossly inadequate. | Хотя гражданская полиция оказывает определенную помощь и предоставила шесть патрульных микроавтобусов, этого явно недостаточно. |
| Although these incidents were reported to the police, it seems that no investigation has been initiated. | Хотя эти факты были доведены до сведения полиции, никакого расследования, по-видимому, не было начато. |