Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Considerable progress had been made in the negotiation of the instrument, although significant differences remained in specific areas. Хотя в ходе переговоров по этому документу был достигнут значительный прогресс, в некоторых областях еще сохраняются существенные разногласия.
Although no effort should be spared to finalize the protocol, it should be remembered that personnel needed urgent protection now. Хотя следует приложить все силы для завершения протокола, нужно помнить, что уже сейчас персонал нуждается в срочной защите.
Although it was an informal meeting, it nevertheless ended in an unceremonious manner. Хотя это заседание и было неофициальным, оно, тем не менее, окончилось необычно.
Although significant State practice and doctrine exist, they are inconsistent and in flux. Хотя существует весомая практика государств и доктрина, они являются непоследовательными и постоянно меняются.
It has been suggested that codification, although no easy task, would benefit the international community significantly. Было высказано мнение, что кодификация в этой области, хотя и не легкая задача, принесла бы международному сообществу значительную пользу.
Although the jurisprudence of the French courts has varied with time, it has now settled on the abrogation doctrine. Хотя практика французских судов с течением времени варьировалась, сейчас она основывается на доктрине аннулирования.
Although multilateral treaties guaranteeing private rights were generally honoured, the decisions on private law treaties are inconsistent. Хотя многосторонние договоры, гарантирующие права частных лиц, как правило соблюдались, решения по частно-правовым договорам непоследовательны.
Although this reference is broad, it is possible that some of these implications included effects on treaties. Хотя данная ссылка является широкой, вполне возможно, что некоторые из этих последствий включают воздействие на международные договоры.
Although no definite studies have yet been published, a great number of aquifers must have been negatively affected. Хотя пока не опубликованы окончательные результаты исследований, ясно, что пострадало большое число водоносных горизонтов.
This prescription, although supported by distinguished opinions, is questionable. Такая установка, хотя ее и поддерживают видные ученые, вызывает сомнения.
Although member States were not bound, some kind of positive reaction on their part would be expected by the organization. Хотя государства-члены не были связаны обязательством, организация могла бы ожидать от них позитивной реакции того или иного характера.
Although there are no such arrangements, several aspects should be improved. Хотя таких договоренностей достигнуто не было, некоторые аспекты следует улучшить.
Syrian women participate in all Syrian political parties, although in varying proportions. Сирийские женщины участвуют в деятельности всех политических партий страны, хотя и в разной степени.
Although their political representation is gradually increasing, they still lag far behind men. Хотя их политическое представительство постепенно увеличивается, они все еще значительно отстают от мужчин.
The ratio of boys and girls, although equal at the beginning level of schooling, drops after the middle grades. Соотношение мальчиков и девочек хотя и равное на начальном уровне школьного обучения, снижается после средних классов.
Although compulsory, permits for waste storage and disposal are not issued in practice. Хотя получение разрешений на создание запасов воды и сброс сточных вод является обязательным, на практике они не выдаются.
Although the everyday political vocabulary contains advocacy of human rights, the right is often threatened. Хотя в повседневном политическом лексиконе присутствуют призывы в защиту прав человека, такие права часто оказываются под угрозой.
Once recognized as refugees, the individuals or families generally integrate into society, although some are occasionally resettled to a third country. Лица или семьи, получившие статус беженца, обычно интегрируются в общество, хотя некоторые из них иногда переселяются в третью страну.
However, the DCEC is autonomous in carrying out its functions although the decision to institute prosecutions is reserved for the Attorney General. Вместе с тем УКЭП осуществляет свои функции независимо, хотя принятие решений о возбуждении судебного преследования является прерогативой Генерального прокурора.
Although a lawyer is not required in the court, it is highly advisable for one to have legal representation. Хотя в суде и не требуется присутствия адвоката, всем рекомендуется иметь законного представителя.
Although traditionally, the principal heir only took over the management and not sole ownership, this has now changed. Хотя традиционно главному наследнику передавалось лишь право управления, а не право собственности, сейчас это положение изменено.
Although they are not binding, the independent expert urges the Government to respect the principles contained therein. Хотя они и не носят обязательного характера, независимый эксперт настоятельно призывает правительство соблюдать закрепленные в них принципы.
Although there have been some shortcomings in the Government's response to these serious situations, remedial action was taken in some cases. Хотя реакция правительства на эту серьезную ситуацию небезупречна, в ряде случаев были приняты соответствующие меры.
Although some assistance is being provided by CIVPOL in terms of six patrol vans, this is grossly inadequate. Хотя гражданская полиция оказывает определенную помощь и предоставила шесть патрульных микроавтобусов, этого явно недостаточно.
Although these incidents were reported to the police, it seems that no investigation has been initiated. Хотя эти факты были доведены до сведения полиции, никакого расследования, по-видимому, не было начато.