Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although much progress has been made in the fight against terrorism, the struggle must be ongoing. Хотя в борьбе с терроризмом достигнут большой прогресс, борьба должна продолжаться.
With the onset of winter, the situation in the Kodori Valley has stabilized, although tension remained. С наступлением зимы положение в Кодорском ущелье стабилизировалось, хотя напряженность сохраняется.
Although much remains to be done, Timor-Leste is already making some progress in implementing the requirements of Resolution 1373. Хотя остается сделать еще многое, Тимор-Лешти уже достигла некоторого прогресса в осуществлении требований резолюции 1373.
Although the number of attacks is decreasing, the essential services infrastructure will continue to be a high-value target for enemy elements. Хотя количество нападений сокращается, главные объекты инфраструктуры будут оставаться основными целями вражеских элементов.
Although his delegation had confidence in the departments concerned, there remained a risk of conflicts of interest. Хотя делегация выступающего доверяет соответствующим подразделениям, сохраняется риск конфликта интересов.
The principle of equitable use should certainly be included, although it would be preferable to speak of "equitable exploitation". Несомненно следует включить принцип равноправного использования, хотя было бы предпочтительнее говорить о «равноправной эксплуатации».
Although these claims were backed by the United States and France respectively, it is difficult to categorize them as examples of diplomatic protection. Хотя эти претензии поддерживались соответственно Соединенными Штатами и Францией, трудно охарактеризовать их как пример дипломатической защиты.
Although women are encouraged to benefit from scholarships setting aside certain numbers has not been considered. Хотя получение стипендий женщинами приветствуется, вопрос об установлении определенных квот не рассматривался.
Although certain lacunae remained, the necessary changes would gradually be incorporated. Хотя некоторые пробелы сохраняются, необходимые изменения будут постепенно производиться.
Although the administrative tribunals had not yet been established, the Government had every intention of establishing them. Хотя административные трибуналы еще не созданы, правительство твердо намерено их учредить.
In the East Bohemian region there are 108 girls/women, although their number fluctuates according to demand. В Восточночешской области 108 девушек/женщин, хотя их число колеблется в зависимости от спроса.
Although Sweden is a secular society, approximately 83 per cent of the population belongs to the Church of Sweden. Хотя Швеция представляет собой светское общество, приблизительно 83% ее населения относится к шведской церкви.
Unemployment rates among women immigrants in the labour force are generally higher, although there are differences according to country of destination. Как правило, показатели безработицы среди женщин-иммигрантов выше, хотя положение различается в зависимости от страны назначения.
Although the financial situation has shown some improvement, serious problems remain, in particular for the International Tribunals. Хотя финансовое положение несколько улучшилось, сохраняются серьезные проблемы, особенно с финансированием международных трибуналов.
Although there is a considerable diversity of demographic patterns across the region, two salient new developments stand out. Хотя демографические явления региона характеризуются значительным разнообразием, выделяются два важных новых явления.
Although apparently no change in substance was intended, the text of the provision is new. Хотя никаких существенных изменений не предусматривалось, текст этого положения является новым.
In Kandahar, the disarmament programme is continuing, although some groups have actively resisted handing over their weapons to the local government. В Кандагаре продолжается осуществление программы разоружения, хотя некоторые группы активно противятся сдаче оружия местной администрации.
This area is not directly addressed by the existing special procedures, although it has sometimes been considered by the treaty bodies. Хотя этот вопрос напрямую не обсуждается существующими специальными процедурными механизмами, он иногда рассматривался договорными органами.
Although abortion was illegal in Saint Kitts and Nevis, exceptions were made in certain instances. Хотя аборты запрещены на Сент-Китс и Невисе, в некоторых случаях делаются исключения.
Although the resolution deals with the past, it is not only retrospective. Хотя резолюция касается прошлого, она носит не только ретроспективный характер.
The biggest portion of the Council's work was devoted to conflicts on the African continent, although with mixed results. Самый значительный элемент работы Совета посвящен конфликтам на африканском континенте, хотя и с противоречивыми результатами.
The rate of minority returns has continued to increase, although the overall number of returns remains low. Показатель возвращения меньшинств продолжает увеличиваться, хотя общее число возвратившихся остается низким.
We have had considerable success, although this is not yet complete. Мы добились значительных успехов, хотя вопрос еще не закрыт.
The isolation requirement was strict, although the law did not define exceptional cases. Требование изоляции является жестким, хотя закон не определяет исключительных случаев.
Although funding is beginning to increase, the magnitude of the crisis dwarfs the resources and capacities available. Хотя объем финансовых средств начинает возрастать, масштабы кризиса подрывают имеющиеся ресурсы и возможности.