Although much progress has been made in the fight against terrorism, the struggle must be ongoing. |
Хотя в борьбе с терроризмом достигнут большой прогресс, борьба должна продолжаться. |
With the onset of winter, the situation in the Kodori Valley has stabilized, although tension remained. |
С наступлением зимы положение в Кодорском ущелье стабилизировалось, хотя напряженность сохраняется. |
Although much remains to be done, Timor-Leste is already making some progress in implementing the requirements of Resolution 1373. |
Хотя остается сделать еще многое, Тимор-Лешти уже достигла некоторого прогресса в осуществлении требований резолюции 1373. |
Although the number of attacks is decreasing, the essential services infrastructure will continue to be a high-value target for enemy elements. |
Хотя количество нападений сокращается, главные объекты инфраструктуры будут оставаться основными целями вражеских элементов. |
Although his delegation had confidence in the departments concerned, there remained a risk of conflicts of interest. |
Хотя делегация выступающего доверяет соответствующим подразделениям, сохраняется риск конфликта интересов. |
The principle of equitable use should certainly be included, although it would be preferable to speak of "equitable exploitation". |
Несомненно следует включить принцип равноправного использования, хотя было бы предпочтительнее говорить о «равноправной эксплуатации». |
Although these claims were backed by the United States and France respectively, it is difficult to categorize them as examples of diplomatic protection. |
Хотя эти претензии поддерживались соответственно Соединенными Штатами и Францией, трудно охарактеризовать их как пример дипломатической защиты. |
Although women are encouraged to benefit from scholarships setting aside certain numbers has not been considered. |
Хотя получение стипендий женщинами приветствуется, вопрос об установлении определенных квот не рассматривался. |
Although certain lacunae remained, the necessary changes would gradually be incorporated. |
Хотя некоторые пробелы сохраняются, необходимые изменения будут постепенно производиться. |
Although the administrative tribunals had not yet been established, the Government had every intention of establishing them. |
Хотя административные трибуналы еще не созданы, правительство твердо намерено их учредить. |
In the East Bohemian region there are 108 girls/women, although their number fluctuates according to demand. |
В Восточночешской области 108 девушек/женщин, хотя их число колеблется в зависимости от спроса. |
Although Sweden is a secular society, approximately 83 per cent of the population belongs to the Church of Sweden. |
Хотя Швеция представляет собой светское общество, приблизительно 83% ее населения относится к шведской церкви. |
Unemployment rates among women immigrants in the labour force are generally higher, although there are differences according to country of destination. |
Как правило, показатели безработицы среди женщин-иммигрантов выше, хотя положение различается в зависимости от страны назначения. |
Although the financial situation has shown some improvement, serious problems remain, in particular for the International Tribunals. |
Хотя финансовое положение несколько улучшилось, сохраняются серьезные проблемы, особенно с финансированием международных трибуналов. |
Although there is a considerable diversity of demographic patterns across the region, two salient new developments stand out. |
Хотя демографические явления региона характеризуются значительным разнообразием, выделяются два важных новых явления. |
Although apparently no change in substance was intended, the text of the provision is new. |
Хотя никаких существенных изменений не предусматривалось, текст этого положения является новым. |
In Kandahar, the disarmament programme is continuing, although some groups have actively resisted handing over their weapons to the local government. |
В Кандагаре продолжается осуществление программы разоружения, хотя некоторые группы активно противятся сдаче оружия местной администрации. |
This area is not directly addressed by the existing special procedures, although it has sometimes been considered by the treaty bodies. |
Хотя этот вопрос напрямую не обсуждается существующими специальными процедурными механизмами, он иногда рассматривался договорными органами. |
Although abortion was illegal in Saint Kitts and Nevis, exceptions were made in certain instances. |
Хотя аборты запрещены на Сент-Китс и Невисе, в некоторых случаях делаются исключения. |
Although the resolution deals with the past, it is not only retrospective. |
Хотя резолюция касается прошлого, она носит не только ретроспективный характер. |
The biggest portion of the Council's work was devoted to conflicts on the African continent, although with mixed results. |
Самый значительный элемент работы Совета посвящен конфликтам на африканском континенте, хотя и с противоречивыми результатами. |
The rate of minority returns has continued to increase, although the overall number of returns remains low. |
Показатель возвращения меньшинств продолжает увеличиваться, хотя общее число возвратившихся остается низким. |
We have had considerable success, although this is not yet complete. |
Мы добились значительных успехов, хотя вопрос еще не закрыт. |
The isolation requirement was strict, although the law did not define exceptional cases. |
Требование изоляции является жестким, хотя закон не определяет исключительных случаев. |
Although funding is beginning to increase, the magnitude of the crisis dwarfs the resources and capacities available. |
Хотя объем финансовых средств начинает возрастать, масштабы кризиса подрывают имеющиеся ресурсы и возможности. |