Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): Mr. President, I thank you, first of all, for having taken the initiative of convening this special meeting on the global food crisis. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за инициативу по созыву этого специального заседания, посвященного глобальному продовольственному кризису. |
Algeria, a net importer of agricultural products, is concerned by the food crisis, as are a significant number of developing countries, that are subject to the fluctuations of the rates on world markets. |
Алжир - чистый импортер сельскохозяйственной продукции - озабочен продовольственным кризисом, как и многие другие развивающиеся страны, которые испытывают на себе колебания цен на мировых рынках. |
On this occasion, Algeria commends Ms. Catarina de Albuquerque for the professionalism and diligence she demonstrated in working to reach the consensus on the text of the Protocol in question. |
В связи с этим Алжир выражает признательность г-же Катарине де Альбукерке за профессионализм и усердие, которые она продемонстрировала в ходе работы по достижению консенсуса по тексту обсуждаемого Протокола. |
Under international law, any deprivation of liberty is subject to the provisions of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Algeria is a party. |
В международном праве любое лишение свободы регулируется положениями статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, участником которого является Алжир. |
Algeria reported that the destruction of anti-personnel mines in mined areas is ongoing and that it has commenced with undertaking a landmine impact survey (LIS). |
Алжир сообщил, что протекает уничтожение противопехотных мин в минных районах и что оно началось с реализации обследования воздействия наземных мин (ОВНМ). |
Mr. Saadi (Algeria) said that his Government attached great importance to the rights of persons with disabilities and to their participation in the development process. |
Г-н Саади (Алжир) говорит, что правительство Алжира придает огромное значение правам инвалидов и их участию в процессе развития. |
However, both Spain and Algeria have during the last several years terminated their mercury mining operations, which accounted for well over half of the primary mercury produced each year. |
Вместе с тем, Испания и Алжир, в которых ежегодно добывалось значительно более половины объема мирового производства, в течение последних нескольких лет свернули деятельность по добыче ртути. |
Several member States, including Algeria, Nigeria and South Africa, have offered to support the work of UN-SPIDER with regional support offices, hosted by institutions in those countries. |
Ряд государств-участников, включая Алжир, Нигерию и Южную Африку, предложили свою поддержку в осуществлении СПАЙДЕР-ООН путем создания региональных отделений поддержки на базе своих учреждений. |
Algeria must open its borders towards Morocco and the Frente POLISARIO must allow the Saharawi in the camps to go back to their homeland. |
Алжир должен открыть свои границы с Марокко, а Фронт ПОЛИСАРИО должен разрешить находящимся в лагерях сахарцам вернуться домой. |
Algeria, despite the vast sums it spent on sophisticated weapons, had not been able to secure its borders against infiltration and stop the violence being waged by a handful of extremists. |
Несмотря на огромные суммы, затраченные на новейшие виды оружия, Алжир не смог обезопасить свои границы от проникновения и положить конец актам насилия, совершаемым горсткой экстремистов. |
Algeria welcomed the recent talks between the Kingdom of Morocco and the Frente POLISARIO and paid tribute to the efforts made by the Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara, whose appointment had undeniably helped restore a climate of trust. |
Алжир приветствует недавно состоявшиеся переговоры между Королевством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО и выражает признательность усилиям Личного посланника Генерального секретаря для Западной Сахары, назначение которого, несомненно, помогло восстановить обстановку доверия. |
In common with the majority of States Members of the United Nations, Algeria has repeatedly called for the lifting of the embargo endured by the Cuban people. |
Как и большинство других государств - членов Организации Объединенных Наций (ООН) Алжир неустанно выступает за прекращение блокады, от которой вынужден страдать кубинский народ. |
Algeria, which was among the first African countries to promote NEPAD, would like once again to underscore the importance of this strategic framework in ensuring the rebirth of the continent. |
Алжир, который был в числе первых африканских стран, которые поддержали НЕПАД, хотел бы еще раз подчеркнуть важность этих стратегических рамок для обеспечения возрождения континента. |
Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): Permit me first to welcome among us the Minister for Foreign Affairs of Cuba. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего, позвольте мне поприветствовать присутствующего среди нас министра иностранных дел Кубы. |
Algeria reiterates its appeal to the United States to lift the blockade, which has constantly been rejected by an increasing number of countries year after year, to the point where today it is nearly unanimously denounced. |
Алжир вновь обращается к Соединенным Штатам с призывом снять блокаду, постоянные протесты против которой год за годом исходят от все большего числа государств, и сегодня она получила практически единогласное осуждение. |
Algeria participates actively in the efforts of the African countries to put an end to any conflict that hampers their development and to achieve the political and economic integration of the entire continent. |
Алжир принимает активное участие в усилиях африканских стран, направленных на прекращение всех конфликтов, препятствующих их развитию, и на достижение политической и экономической интеграции всего континента. |
In taking the opportunity now provided by the new international climate, Algeria, as President of the Conference, undertook the initiative of relaunching the work of that forum after 12 years of deadlock. |
Пользуясь возможностями, которые возникли в новой международной обстановке, Алжир в качестве Председателя Конференции выступил с инициативой возобновления работы этого форума после двенадцати лет застоя. |
In the report, Algeria presented its vision for the next five years and defined six key goals it hopes to achieve within that time. |
В докладе Алжир представляет свою программу действий на предстоящие пять лет и выделяет шесть ключевых целей, которых он рассчитывает достичь за это время. |
Five of these missions were related to the implementation of DMFAS activities (Algeria, Republic of Congo, Madagascar, Togo and Zimbabwe) within existing projects. |
Пять из миссий были связаны с осуществлением деятельности в рамках существующих проектов ДМФАС (Алжир, Зимбабве, Мадагаскар, Республика Конго и Того). |
Algeria looked forward to the results of the work of the new special unit for climate change and to information about the green initiative announced by the Director-General. |
Алжир ожидает опубликования результатов работы нового специального подразделения по вопросам изменения климата и сведений о "зеленой инициа-тиве", выдвинутой Генеральным директором. |
In that connection, I wish to inform you of my intention to appoint Said Djinnit of Algeria as my new Special Representative for West Africa and head of UNOWA. |
В этой связи я хотел бы информировать Вас о моем намерении назначить моим Специальным представителем по Западной Африке и руководителем ЮНОВА Саида Джиннита, Алжир. |
Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): At the outset, allow me to thank the President of the General Assembly for having convened yesterday's informal interactive dialogue on the responsibility to protect, as well as today's meeting. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Вначале позвольте мне поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв вчерашнего неофициального интерактивного диалога по ответственности по защите, а также сегодняшнего заседания. |
Mrs. Feroukhi (Algeria) said that the present session of the General Conference was taking place in the context of growing interest in the need to prevent global warming and achieve a balanced and sustainable management of resources. |
Г-жа Феруки (Алжир) говорит, что нынешняя сессия Генеральной конференции проходит в контексте растущего интереса к необходимости предотвращения глобального потепления и достижения сбалансированного и рационального использования ресурсов на устойчивой основе. |
The demonstrators assembled in Rabouni, Algeria, and later proceeded by vehicle convoy to the place of the demonstration, some 700 metres from the berm, carrying flags and banners. |
Демонстранты собрались в Рабуни, Алжир, и затем автоколонной направились, размахивая флагами и транспарантами, к месту демонстрации, расположенному примерно в 700 метрах от песчаного вала. |
Mr. Lamine (Algeria) said that international humanitarian law could plainly help to mitigate the effects of the many crises and conflicts taking place in different parts of the world. |
Г-н Ламин (Алжир) говорит, что международное гуманитарное право несомненно может смягчить последствия многочисленных кризисов и конфликтов, которые имеют место в различных частях мира. |