Algeria encouraged Ghana to continue its work and the Council to adopt the outcome of this review. | Алжир призвал Гану продолжать свою деятельность, а Совет - утвердить итоги обзора. |
Indeed, in an effort to preserve and protect the lives and safety of civilians, Algeria began clearing many of the minefields which it inherited from colonial times as soon as it regained its national sovereignty in 1962, i.e. years before the Convention was adopted. | И действительно, в рамках усилий по сохранению и защите жизни и безопасности граждан расчистку многих минных полей, доставшихся ему в наследство от колониальных времен, Алжир начал как только восстановил в 1962 году свой национальный суверенитет, т.е. за много лет до принятия Конвенции. |
To pursue its efforts against poverty with appropriate and focused assistance from the international community, including OHCHR (Algeria); | продолжать борьбу с нищетой при адекватной и целенаправленной поддержке со стороны международного сообщества, в том числе УВКПЧ (Алжир); |
Mr. Benmehidi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said sustainable development provided the framework to address multifaceted economic development, but it should be strengthened and not allow its basic principles to be renegotiated or retracted. | Г-н Бенмехиди (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что устойчивое развитие закладывает основу для обеспечения многогранного экономического развития, но его необходимо укреплять, с тем чтобы не допустить пересмотра или отказа от его основных принципов. |
Algeria had made a second recommendation, on the ratification of human rights international instruments, giving priority to the two international covenants; this recommendation, like other similar recommendations, had not been approved. | Алжир вынес и вторую рекомендацию, а именно ратифицировать международные договоры по правам человека, уделив при этом приоритетное внимание двум международным пактам, однако эта рекомендация, как и другие схожие рекомендации, поддержки не получила. |
Ms. Abdelhak (Algeria) said that her delegation had voted in favour of the draft resolution to reaffirm its commitment to the elimination of extrajudicial, summary and arbitrary executions. | Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что делегация Алжира голосовала за принятие проекта резолюции, чтобы подтвердить свою приверженность делу ликвидации внесудебных, суммарных и произвольных казней. |
The Special Rapporteur received replies to urgent appeals from the Governments of: Algeria, Argentina, Brazil, Cameroon, Colombia, Lebanon, Slovakia, and United States of America. | Специальный докладчик получил ответы на призывы к незамедлительным действиям от правительств Алжира, Аргентины, Бразилии, Камеруна, Колумбии, Ливана, Словакии и Соединенных Штатов Америки. |
I would also like to mention, in particular, that this is a happy day for Algeria because, in addition to such a development, today we have just launched, in cooperation with India, a new satellite in the context of South-South cooperation. | Я также хотел бы упомянуть, в особенности, что для Алжира это счастливый день, потому что вдобавок к такому развитию событий сегодня мы только что запустили в сотрудничестве с Индией новый спутник в контексте сотрудничества Юг-Юг. |
GIEACPC added that specifically challenging Algeria in this respect during its second UPR session would reflect the seriousness with which the Human Rights Council views violations of the rights of all persons, including children. | ГИИТНД добавляет, что обращение внимания Алжира на этот конкретный вопрос в ходе второй сессии УПО отражает всю серьезность, с которой подходит Совет по правам человека к нарушениям прав человека всех лиц, включая детей. |
The Algerian Centre for the Cinematographic Art and Film Industry has a distribution and operating network that covers the whole of Algeria. | Центр искусства и кинематографической промышленности Алжира располагает эксплуатационно-прокатной сетью, охватывающей всю территорию страны. |
Pereira became a high-ranking political leader and delegate to the Pan-African Women's Organization in Algeria. | Стала высокопоставленным политическим лидером и делегатом Панафриканской женской организации в Алжире. |
This followed the diplomatic tensions between Algeria and other members, especially Morocco and Libya, whose leaders continuously refused to attend AMU meetings held in Algiers. | Это стало следствием дипломатической напряженности между Алжиром и другими членами САМ, в первую очередь Марокко и Ливией, лидеры которых постоянно отказывались от участия в мероприятиях САМ, проходивших в Алжире. |
The present periodic report, submitted pursuant to article 18 of the Convention, reviews the various measures taken by the public authorities to strengthen women's rights in Algeria. | в настоящем периодическом докладе, представленном во исполнение положений статьи 18 конвенции, изложены различные меры, принятые органами государственной власти для закрепления прав женщин в Алжире. |
However, it must be recognized that in Algeria, as in many other societies, domestic violence is an unacknowledged and taboo subject. | Следует, однако, признать, что в Алжире, как и во многих других странах, насилие в отношении жены со стороны мужа является закрытой и не подлежащей огласке темой. |
In Algeria, my Personal Envoy held discussions with the new Minister for Foreign Affairs, Ramtane Lamamra, the new Minister-Delegate for African and Maghreb Affairs, Madjid Bouguerra, the then Prime Minister, Abdelmalek Sellal, and diplomatic representatives of the donor community. | В Алжире мой Личный посланник провел переговоры с новым министром иностранных дел Рамтаном Ламамрой, новым министром-делегатом при министре иностранных дел, ответственным за сотрудничество в рамках Магриба и со странами Африки, Абдельмаджидом Бугеррой, тогдашним премьер-министром Абдельмалеком Селлалем и дипломатическими представителями сообщества доноров. |
Australia welcomed the lifting of the state of emergency and Algeria's withdrawal of reservation to article 9, paragraph 2, of CEDAW. | Австралия приветствовала отмену чрезвычайного положения и снятие Алжиром оговорки к пункту 2 статьи 9 КЛДЖ. |
The Moroccan armed forces are deployed along the sand wall located some ten kilometres from the international frontier between Algeria and Western Sahara. | Вооруженные силы Марокко развернуты вдоль песчаного вала, который проходит примерно в десяти километрах от международной границы между Алжиром и Западной Сахарой. |
It welcomed the fact that Mexico had decided to follow up on the recommendations that Algeria had made during the review, regarding particularly domestic violence and the ill-treatment of children, poverty reduction and access to education. | Он приветствовал решение Мексики рассмотреть рекомендации, вынесенные Алжиром в ходе обзора, которые касаются прежде всего насилия в семье и жестокого обращения с детьми, сокращения масштабов нищеты и обеспечения доступа к образованию. |
International agreements and protocols and bilateral conventions on judicial cooperation and extradition signed or ratified by Algeria which are an integral part of national legislation set out the relevant offences and may result in extradition. | В международных конвенциях и протоколах и двусторонних соглашениях, касающихся сотрудничества судебных органов и экстрадиции, которые были подписаны или ратифицированы Алжиром и инкорпорированы в национальное законодательство, учитываются упомянутые правонарушения, которые могут служить основанием для экстрадиции. |
Morocco could not accept the figure given by Algeria concerning the number of refugees and had asked for a census of the population in the Tindouf camps by UNHCR in accordance with its Statute. | Поскольку Марокко не может согласиться с приведенной Алжиром общей численностью беженцев, он обратился с просьбой, чтобы Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в соответствии со своим мандатом, провело перепись населения лагерей в Тиндуфе. |
They expressed their appreciation to the Members and Presidents of the Conference, in particular Algeria, for their tireless efforts in this regard. | Они выразили признательность членам и председателям Конференции, и в особенности Алжиру, за их неустанные усилия в этом отношении. |
Committed to freedom of trade and navigation, Algeria has never promulgated or applied any laws or measures of the kind referred to in the preamble to resolution 59/11. Therefore, the provisions of paragraph 3 of the resolution are not relevant in the case of Algeria. | Исходя из своей приверженности принципам свободы торговли и судоходства, Алжир никогда не принимал и не применял такого рода законов и мер, которые упоминаются в преамбуле резолюции 59/11; поэтому положения пункта 3 указанной резолюции к Алжиру не относятся. |
Your Algeria remarks are waiting for you on your desk. | Заметки по Алжиру уже на вашем столе. |
Ms. Mungunda (Namibia): Namibia too would like to join those who expressed their condolences and solidarity to Algeria for this morning's tragic events. | Г-жа Мунгунда (Намибия) (говорит поанг-лийски): Намибия также хотела бы присоединиться ко всем тем, кто выразил свои соболезнования и солидарность Алжиру в связи с происшедшими сегодня утром трагическими событиями. |
They congratulated Algeria for having withdrawn its reservation to article 2 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women but regretted that it had not lifted the reservation to article 16 relating to marriage. | Они выразили признательность Алжиру за снятие оговорки к статье 2 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, однако выразили сожаление по поводу того, что Алжир не снял оговорку в отношении статьи 16, касающейся вступления в брак. |
The delegation of Algeria commends the Secretary-General of the United Nations for his support for our Conference. | Алжирская делегация благодарна Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за его поддержку нашей Конференции. |
Mr. President, these were a few preliminary observations on the various sections of the report that the delegation of Algeria wished to communicate to members of the Conference on Disarmament in a formal setting. | Таковы, г-н Председатель, некоторые предварительные замечания, которые алжирская делегация хотела бы в официальном порядке довести до сведения членов Конференции по разоружению, по различным разделам доклада. |
ALGIERS DECLARATION "ENHANCED SOLIDARITY FOR PEACE AND PROSPERITY" Algiers, Algeria 29 May 2014 | Алжирская декларация «Укрепление солидарности в интересах мира и процветания», Алжир, Алжир, 29 мая 2014 года |
He agreed with Mr. Bossuyt that the Committee should ask the Algerian Government to review and amend the legislation, but failed to see how the Committee could assert that Algeria prohibited the use of other languages if the Algerian delegation itself had spoken in French. | Он согласен с г-ном Боссайтом, что Комитет должен просить алжирское правительство пересмотреть свое законодательство и внести в него поправку, но он не видит, каким образом Комитет может утверждать, что Алжир запрещает применение других языков, если алжирская делегация сама выступала на французском языке. |
Ms. AKEB (Algeria), reverting to the issue of press censorship raised by Ms. Medina Quiroga, said that the press file which her delegation had made available to the Committee had obviously been of interest. | Г-жа АКЕБ (Алжир), возвращаясь к вопросу о цензуре печати, который был поднят г-жой Мединой Кирогой, констатирует, что г-жа Медина Кирога, по всей вероятности, тщательно просмотрела материалы печати, которые алжирская делегация предоставила в распоряжение членов Комитета. |
He is probably Algeria's most prolific and well-known writer. | Один из самых плодотворных и известных алжирских писателей. |
Publicly-owned port facilities in Algeria; | опыт работы государственных алжирских портов; |
On the question of Western Sahara, the aborted decolonization of that territory and the endless plight of hundreds of thousands of Saharans in camps in Algeria constitute an indictment of the international community. | Что касается вопроса о Западной Сахаре, то международное сообщество должно осудить прекращение процесса деколонизации этой территории и бесконечные страдания сотен тысяч жителей Сахары в алжирских лагерях. |
The European Union is committed to a political dialogue with Algeria and remains supportive of the Government's efforts to further consolidate democracy in the country and to protect its citizens from terrorism, within the rule of law and consistent with human rights. | Европейский союз придает большое значение политическому диалогу с Алжиром и продолжает поддерживать усилия, предпринимаемые правительством в целях дальнейшего укрепления демократии в стране и защиты алжирских граждан от терроризма в условиях уважения правопорядка и прав человека. |
Because of its geostrategic nature, that conflict between two brotherly neighbouring countries, Morocco and Algeria, requires the involvement of our brethren in Algeria in a serious and constructive dialogue with a view to putting an end to it once and for all. | В силу своего геостратегического характера этот конфликт между двумя братскими соседними странами - Марокко и Алжиром - требует вступления наших алжирских братьев в серьезный и конструктивный диалог, с тем чтобы положить конец этому конфликту раз и навсегда. |
During the colonial period, Algeria was subject to every form of dispossession, alienation, discrimination and exclusion. | Кроме того, в колониальный период алжирский народ подвергался различным гонениям в форме экспроприации и отчуждения имущества и дискриминации и изоляции. |
No Algerian citizen can be prevented from returning to Algeria. | Ни один алжирский гражданин не может быть лишен возможности вернуться в свою страну. |
On June 2, 2004, fighters ambushed an Algerian military convoy in Béjaïa in eastern Algeria, killing 10 soldiers and wounding 45 others. | 2 июня боевики напали из засады на алжирский военный конвой в области Беджэйа на востоке Алжира, погибли 10 солдат, ранено ещё 45 военнослужащих. |
The Code of Algerian Nationality was currently being revised to take into account the grievances expressed by Algerian civil society and to bring the relevant legislation into line with international conventions which Algeria had ratified. | В настоящее время алжирский Кодекс о гражданстве пересматривается с учетом недовольства в алжирском обществе и с целью приведения данного законодательства в соответствие с международными конвенциями, ратифицированными Алжиром. |
For its part, the National Human Rights Observatory publicizes the human rights principles embodied in national legislation and the international instruments to which Algeria is a party. | Со своей стороны Алжирский национальный комитет по наблюдению за осуществлением прав человека ведет работу по популяризации принципов прав человека, закрепленных во внутригосударственном законодательстве, а также в ратифицированных Алжиром международных договорах. |
ASTON and SOLARAL companies joint participation in Algeria Industry exhibition from Oct. 18 to 212009 in Algiers. | Совместно с компанией SOLARAL участие в выставке Algeria Industry с 18 по 21 октября 2009 г. в Алжире. |
On 27 September Fröhlich and his crew captured another Swedish vessel, Algeria, which he proceeded to escort back to Germany as the patrol came to an end. | 27 сентября Фрёлих и его команда захватили другое шведское судно - SS Algeria (1617 брт), эскортированное в Германию по окончании похода. |
Of two million schoolchildren in school between 1993 and 1997, between 0.33% and 1.28% chose English over French, a statistic Mohamed Benrabah, author of "Language maintenance and spread: French in Algeria," referred to as "insignificant." | Два миллиона школьников в школе между 1993 и 1997 годами, между 0,33 % и 1,28 % выбрали английский над французским, статистика Мохамеда Бенрабаха, автора «Language maintenance and spread: French in Algeria», называет «незначительным». |
Malika Rebai Maamri, author of "The Syndrome of the French Language in Algeria," said "The language spoken at home and in the street remains a mixture of Algerian dialect and French words." | Малика Ребай Маамри, автор «The Syndrome of the French Language in Algeria», пишет: «Разговорный язык в быту и на улицах остаётся смесью алжирского диалекта и французских слов». |
This has been said by the delegation of Algeria here and elsewhere. | Вот это и было сказано алжирской делегацией и здесь и в других местах. |
We wish to commend our sister Republic of Algeria for the conciliatory efforts it deployed to achieve that consensus. | Мы хотели бы воздать должное братской нам Алжирской Республике за усилия по устранению разногласий, которые она предприняла ради достижения того консенсуса. |
The main lines of cultural policy in Algeria are reflected in the following measures: | В рамках главных направлений алжирской культурной политики можно перечислить следующие основные мероприятия: |
During the Algiers Conference on Partnership, Security and Development in the Sahel, held in September 2011, Algeria, Mali, Mauritania and Niger committed to develop a shared vision to counter-terrorism. | В ходе Алжирской конференции по партнерству, безопасности и развитию в Сахеле, состоявшейся в сентябре 2011 года, Алжир, Мали, Мавритания и Нигер приняли обязательства по разработке единой концепции противодействия терроризму. |
Mr. Kaci (Algeria), responding to the question on control of clandestine migration in the Algerian Sahara, said that the Algerian authorities had intensified border control measures in the desert region and had allocated significant human and material resources for that purpose. | Г-н Каси (Алжир), отвечая на вопрос о борьбе с нелегальной миграцией в алжирской Сахаре, говорит, что власти Алжира усилили пограничный контроль в регионе пустыни и выделили на эти цели значительные людские и материальные ресурсы. |