Algeria praised Botswana's efforts to extend the benefits of its pilot project to fight HIV/AIDS to refugees and migrants as well as the efforts aimed at reinforcing actions for women. |
Алжир высоко оценил усилия Ботсваны по включению в экспериментальный проект по борьбе с ВИЧ/СПИДом беженцев и мигрантов, а также по активизации деятельности в поддержку женщин. |
Algeria congratulated Turkmenistan on the progress made particularly in the field of education, and encouraged the Government to step up its efforts to achieve the goals set for the promotion of human rights. |
Алжир поздравил Туркменистан с достигнутым прогрессом, особенно в области образования, и призвал правительство активизировать усилия для достижения поставленных целей в области поощрения прав человека. |
Now I have the following speakers for today's plenary meeting: Algeria, on behalf of the Group of 21; the Czech Republic, on behalf of the European Union; Brazil; Pakistan; Costa Rica, Austria and Venezuela. |
Ну и у меня имеются следующие ораторы на сегодняшнее пленарное заседание: Алжир от имени Группы 21, Чешская Республика от имени Европейского союза, Бразилия, Пакистан, Коста-Рика, Австрия и Япония. |
Once again, Sir, I would like to say how pleased we are to see Algeria presiding over the Conference and to see you personally and your skilled and competent delegation. |
Еще раз, г-н Председатель, я хотел бы сказать, как мы рады видеть Алжир во главе Конференции и видеть вас лично и вашу искусную и компетентную делегацию. |
In chairing the Conference and working with the five other Presidents for this year, Algeria has indeed played a key role in moving the work of the Conference forward. |
В сущности, Алжир, обеспечивая председательство на Конференции по разоружению и действуя вместе с пятью другими председателями этого года, играет кардинальную роль в продвижении работы Конференции. |
Algeria initiated the process of preparing its National Plan of Action for Children in 2005. The aim of the plan is to achieve a more satisfactory understanding of the problems and analyse them with a view to addressing them more effectively. |
В 2005 году Алжир инициировал процесс разработки Национального плана действий (НПД) в интересах детей, чтобы более глубоко изучить и проанализировать соответствующие проблемы и повысить эффективность мер, принимаемых в целях их решения. |
Algeria recognized the qualitative evolution of the human rights situation with regard to women and children, noting also the Government's efforts to protect the rights of foreign workers and combat human trafficking. |
Алжир признал качественное улучшение положения в области прав человека женщин и детей, отметив также усилия правительства, направленные на защиту прав иностранных трудящихся и на борьбу с торговлей людьми. |
Algeria paid special tribute to the Ambassador of Djibouti and his work in 2008 as Vice-President of the Human Rights Council and welcomed the role played by Djibouti in resolving the conflict in Somalia. |
Алжир высоко оценил усилия посла Джибути и его деятельность в 2008 году в качестве заместителя Председателя Совета по правам человека и приветствовал роль Джибути в деле разрешения конфликта в Сомали. |
Pursue its efforts, with the assistance and cooperation of the international community, for the realization of the rights of women and women's empowerment as an important sector of society that can contribute significantly to the development of the country (Algeria). |
Прилагать и далее при содействии и сотрудничестве со стороны международного сообщества усилия с целью осуществления прав и расширения возможностей женщин как важной группы общества, которая может внести значительный вклад в развитие страны (Алжир). |
Algeria also noted Cameroon's intention to continue its efforts to ensure the conformity of conditions of detention to international standards and to increase the effectiveness of the plan of action to improve the judicial system to combat corruption in a more effective manner. |
Алжир также отметил намерение Камеруна продолжать свои усилия по обеспечению соответствия условий содержания под стражей международным стандартам, а также повысить эффективность плана действий по улучшению судебной системы с целью более результативной борьбы с коррупцией. |
During the review, Algeria had welcomed Cuba's commitment to human rights, despite the economic blockade, and encouraged Cuba to share its experience in the areas of health, education and the right to food. |
В ходе обзора Алжир приветствовал приверженность Кубы делу защиты прав человека, несмотря на экономическую блокаду, и призвал Кубу поделиться опытом в областях здравоохранения, образования и права на питание. |
Algeria commended it for its efforts to promote the rights of children and women, in particular the creation of mechanisms to prevent domestic violence, and the adoption of legislation on children. |
Алжир высоко оценил ее усилия по поощрению прав детей и женщин, в частности создание механизмов предупреждения бытового насилия и принятие законодательства по детям. |
Algeria had taken note of the measures taken by Mexico to give effect to those recommendations, particularly the reform of the law on education and the adoption of the national programme for the development of indigenous peoples for 2009 - 2012. |
Алжир принял к сведению меры Мексики по осуществлению этих рекомендаций, в частности пересмотр закона об образовании и принятие национальной программы развития коренных народов на 2009-2012 годы. |
Algeria commended Mexico for its initiative within the Council regarding the rights of migrants, and invited it to continue to promote the universal ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Алжир высоко оценил выдвинутую Мексикой в Совете инициативу в отношении прав мигрантов и предложил ей продолжать содействовать всеобщей ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Algeria appreciated the positive steps taken by Mauritius to reform its judicial system and reiterated its call to OHCHR to provide technical assistance to Mauritius to step up its efforts in this field. |
Алжир высоко оценил позитивные действия Маврикия по реформированию судебной системы страны и вновь призвал УВКПЧ оказать Маврикию содействие в деле наращивания усилий в данной области. |
Algeria asked Chad whether an evaluation of needs for technical and financial assistance was carried out by the Government, and whether steps have been undertaken to ensure that this kind of assistance be provided by United Nations institutions and bodies. |
Алжир спросил Чад о том, проводится ли правительством оценка потребностей в технической и финансовой помощи и предпринимались ли шаги по обеспечению предоставления такого рода помощи учреждениями и органами Организации Объединенных Наций. |
On 26 March, on behalf of the six Presidents of the Conference's 2009 session, Algeria introduced a non-paper aimed at relaunching the work of the Conference. |
От имени шести председателей сессии Конференции 2009 года Алжир представил 26 марта неофициальный документ, направленный на возобновление работы Конференции. |
This has allowed formal integration of a monitoring and evaluation component within their NAPs; worth mentioning in this regard is the example of such countries as Algeria, Kenya, Mauritania, Niger and Senegal. |
Это позволило официально интегрировать в НПД различных стран отдельный компонент мониторинга и оценки; в этом контексте следует отметить пример таких стран, как Алжир, Кения, Мавритания, Нигер и Сенегал. |
On both occasions, the King spoke in favour of regionalization and the autonomy plan for Western Sahara and pledged to work for the return of the refugees in Tindouf, Algeria. |
В своих выступлениях по поводу той и другой даты король высказался в пользу регионализации и осуществления плана автономии Западной Сахары и обещал принять меры для возвращения беженцев в Тиндуф, Алжир. |
Following its election to the Human Rights Council in 2007, Algeria worked to strengthen dialogue and consultation and to establish a balanced and inclusive approach to all issues and situations related to the promotion and protection of human rights. |
Будучи избран в состав Совета по правам человека в 2007 году, Алжир проводил работу по укреплению диалога и повышению согласованности действий, а также по формированию сбалансированного и комплексного подхода ко всем вопросам и ситуациям, связанным с поощрением и защитой прав человека. |
Algeria will continue to participate in the universal periodic review process by encouraging constructive dialogue within the Universal Periodic Review Working Group and ensuring that the recommendations put forward aim to improve the human rights situation worldwide. |
Алжир будет и впредь участвовать в универсальном периодическом обзоре с целью поддержания конструктивного диалога в рамках Рабочей группы и обеспечения того, чтобы выполнение вынесенных рекомендаций способствовало улучшению положения в области прав человека в мире. |
In particular, they expressed concern about the humanitarian situation in the region, as well as the burden borne by the countries hosting a large number of Malian refugees, particularly Algeria, Burkina Faso, Mauritania and the Niger. |
Они, в частности, выразили озабоченность по поводу гуманитарной обстановки в этом районе, а также по поводу тяжелого бремени, которое ложится на такие страны, принимающие большое число малийских беженцев, как Алжир, Буркина-Фасо, Мавритания и Нигер. |
Mindful of their situation, Algeria had taken steps to defend their rights and to protect them, through dialogue and bilateral agreements and in regional and international forums, against the burgeoning scourges of xenophobia, Islamophobia and racism. |
Озабоченный судьбой своих граждан, Алжир стремится защищать их права и оберегать от таких нарастающих бедствий, как ксенофобия, исламофобия и расизм, в рамках двусторонних диалогов и соглашений, а также региональных и международных инстанций. |
The author's counsel seeks the support of the Committee in this regard, also urging it to undertake a field mission to Algeria, to monitor the implementation of all its decisions adopted against the State party. |
Адвокат автора стремится заручиться поддержкой Комитета в этом отношении, также настоятельно призывая его посетить Алжир в рамках полевой миссии с целью контроля за выполнением всех своих решений, принятых в отношении государства-участника. |
The State party notes that these requirements have not been met in this case, the complainant himself having explicitly stated during his first appearance before the French judge that he agreed to travel to Algeria within two months as he had done nothing wrong. |
Государство-участник констатирует, что в данном случае эти условия не были соблюдены, поскольку сам автор на первом заседании во французском суде прямо заявил, что он согласен выехать в Алжир в течение двух месяцев, поскольку ему не в чем себя упрекнуть. |