Mr. Benmehidi (Algeria) said that ongoing multidimensional crises and challenges were impeding international efforts to achieve sustainable development objectives and policies and were jeopardizing the progress achieved thus far. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что продолжающийся многоаспектный кризис и постоянные проблемы мешают международным усилиям по достижению целей устойчивого развития и реализации политики в этой области и ставят под угрозу прогресс, достигнутый на сегодняшний день. |
Algeria believed that the international community must resolve to establish sound world governance capable of achieving robust growth that would boost the job market, investments and social protection. |
Алжир считает, что международное сообщество должно принять решение о создании эффективной системы глобального управления, обеспечивающей уверенный рост, который даст стимулы развитию рынка труда, инвестиционной деятельности и социальной защите. |
Algeria commended Bhutan's efforts to attain Millennium Development Goal 1, and was encouraged by results achieved thus far in resolving problems with food supply in vulnerable regions and rural areas. |
Алжир высоко оценил усилия Бутана по достижению первой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, и заявил, что воодушевлен результатами, достигнутыми на сегодняшний день в решении проблемы снабжения продовольствием уязвимых и сельских районов. |
Algeria noted ongoing efforts to combat racial discrimination and draft comprehensive anti-discrimination legislation, and encouraged the speedy adoption and implementation of such legislation. |
Алжир отметил предпринимаемые усилия по борьбе с расовой дискриминацией и проект всеобъемлющего законодательства о борьбе с дискриминацией и рекомендовал как можно скорее принять и имплементировать такое законодательство. |
Very early on, Algeria took steps to fight terrorism by passing legislation specifically targeting the phenomenon and adhering to the main international and regional instruments in that area. |
В связи с этим Алжир очень рано принял законодательные акты для борьбы с терроризмом путем адаптации национального законодательства к специфическим особенностям этого явления и присоединения к основным международным и региональным конвенциям в этой области. |
Algeria also commended efforts to promote human rights through the realization of the Millennium Development Goals, despite the challenges faced by the country. |
Алжир также дал высокую оценку усилиям, которые предпринимаются для поощрения прав человека путем осуществления целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, хотя страна и сталкивается с определенными трудностями. |
Algeria congratulated Austria on its election as a new State Member of the Human Rights Council, and noted its acceptance of 131 of 160 recommendations. |
Алжир поздравил Австрию в связи с ее избранием в качестве нового государства - члена Совета по правам человека и отметил, что она приняла 131 из 160 рекомендаций. |
Algeria hoped that this would be corrected with adequate international assistance from the relevant actors to help Saint Kitts and Nevis to fulfil its obligations resulting from those instruments. |
Алжир выразил надежду на то, что это положение будет исправлено, если соответствующие международные субъекты окажут помощь Сент-Китсу и Невису в деле выполнения их обязательств, вытекающих из этих договоров. |
Algeria asked about the measures planned to step up efforts to combat the diffusion of racist ideas over Internet and other media. |
Алжир задал вопрос о мерах, которые планируется осуществить в целях активизации усилий по борьбе с распространением расистских идей в Интернете и других средствах массовой информации. |
The Kiswahili Language Unit produced six stories about the situation in Western Sahara, focusing on different dimensions, including developments in the Mission and funding to assist refugees living in camps in Tindouf, Algeria. |
Группа радиовещания на суахили подготовила шесть тематических материалов, посвященных ситуации в Западной Сахаре, уделяя особое внимание различным ее аспектам, в том числе событиям, происходившим в Миссии, и сбору средств для оказания помощи беженцам, проживающим в лагерях в Тиндуфе, Алжир. |
Several States also reported that they referred to databases for determining whether a suspected person had been detected (Algeria, Bulgaria, Myanmar, Slovakia and Spain). |
Ряд государств также сообщили, что они используют базы данных с целью определения того, не подозревается ли соответствующее лицо в совершении преступлений (Алжир, Болгария, Испания, Мьянма и Словакия). |
More specifically, Algeria indicated that under its legislation a firearm was any weapon able to discharge ammunition for military purposes, regardless of its designation. |
Если говорить более конкретно, то Алжир указал, что согласно его законодательству огнестрельным является любое оружие, способное произвести выстрел в военных целях, независимо от его предназначения. |
Algeria reaffirms its commitment to this process, including our determination to make every effort to complete the programme of work and implement it in 2010. |
Алжир вновь подтверждает свою приверженность этому процессу, и, в частности, заявляет о своей решимости приложить все усилия для завершения программы работы и ее осуществления в 2010 году. |
Mr. Merabet (Algeria) recalled the devastating effects on public health of drug production and trafficking, a market estimated at about $320 billion a year. |
Г-н Мерабе (Алжир) напоминает о катастрофических последствиях, которые имеет для здравоохранения производство и незаконный оборот наркотических средств, рынок которых оценивается почти в 320 млрд. долл. в год. |
On the Middle East, Algeria is pleased to note the positive developments in Lebanon and encourages all parties to persevere on the path of unity and national reconciliation. |
Что касается Ближнего Востока, то Алжир с удовлетворением отмечает позитивные изменения, происходящие в Ливане, и призывает все стороны продолжить движение по пути, ведущему к единству и национальному примирению. |
It was no secret that Algeria was exaggerating the number in order to bolster the Frente POLISARIO's credibility and keep regional tensions high. |
Нет никакого секрета в том, что Алжир завышает численность беженцев для того, чтобы укрепить авторитет Фронта ПОЛИСАРИО и поддерживать высокий уровень напряженности в регионе. |
Oman noted that Algeria has become a party to most international human rights instruments and welcomed the actions taken to combat poverty and improve health and education. |
Оман отметил, что Алжир стал участником большинства международных договоров по правам человека, и приветствовал принятые меры по борьбе с нищетой и улучшению положения в области здравоохранения и образования. |
Algeria was confident to respect the year 2015 deadline of the Millennium Development Goals, as recognized by international organizations such as the World Bank. |
Как признают такие международные организации, как Всемирный банк, Алжир может с уверенностью рассчитывать на то, что добьется реализации целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к установленному сроку, а именно к 2015 году. |
Algeria noted the concern of the European Commission against Racism and Intolerance that authorities rarely investigate and prosecute cases of racial hatred and racially motivated crimes. |
Алжир отметил обеспокоенность Европейской комиссии против расизма и нетерпимости в связи с тем, что польские власти редко проводят расследования и возбуждают преследование в уголовном порядке по фактам проявлений расовой ненависти и преступлений, совершенных по расовым мотивам. |
Algeria noted that employment legislation remains as a complex problem in the labour market and asked what Ukraine could do to address this issue. |
Алжир отметил, что трудовое законодательство по-прежнему является сложной проблемой на рынке труда, и задал вопрос о том, что Украина может сделать для решения этого вопроса. |
Algeria commended Indonesia on its cooperation and commitment to promote and protect human rights and address the complex challenges it faces in this respect. |
Алжир похвал Индонезию за дух сотрудничества и взятое ею на себя обязательство поощрять и защищать права человека и решать сложные проблемы, с которыми она в этой связи сталкивается. |
Algeria did not have any particular dispute with those mechanisms that might be a source of concern, since their urgent appeals and communications were treated with diligence. |
Вместе с тем следует отметить, что Алжир не имеет особых разногласий с этими механизмами, которые могли бы являться причиной обеспокоенности, поскольку их призывы к принятию неотложных мер и их сообщения рассматриваются с должным вниманием. |
Algeria reiterated the appeal it made during the session of the Working Group to provide assistance to Ghana so that it can continue to improve its human rights. |
Алжир напомнил о своем призыве, с которым он обратился к другим странам в ходе сессии Рабочей группы, оказать помощь Гане, с тем чтобы она могла продолжать улучшать положение в области прав человека. |
Algeria congratulated Zambia for the report and commended Zambia on its commitments to promote and protect human rights as well as to cooperate with the universal periodic review. |
Алжир выразил удовлетворение в связи с докладом Замбии и похвалил ее за приверженность делу поощрения и защиты прав человека, а также за сотрудничество с другими государствами в рамках универсального периодического обзора. |
Moreover, the statement that Algeria had always responded immediately to allegations of torture and abuse communicated by the Special Rapporteur on torture was only valid for the period up to 1998. |
С другой стороны, утверждение о том, что Алжир всегда в установленные сроки отвечал на утверждения о применении пыток и жестокого обращения, направлявшиеся ему Специальным докладчиком по вопросу о пытках, верно лишь применительно к периоду до 1998 года. |