With regard to the designation of competent authorities to assist States parties in developing and implementing specific measures for the prevention of corruption pursuant to article 6 of the Convention, Algeria indicated that information on its competent authority was forthcoming. |
В отношении назначения компетентных органов для оказания помощи государствам-участникам в разработке и осуществлении конкретных мер по предупреждению коррупции в соответствии со статьей 6 Конвенции Алжир указал, что информация о его компетентном органе будет вскоре представлена. |
Algeria acknowledged the progress achieved by Saint Lucia in attaining the Millennium Development Goals (MDGs) despite the difficulties it faces as a developing island state. |
Алжир признал прогресс, достигнутый Сент-Люсией в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ), несмотря на трудности, с которым она сталкивается как островная развивающаяся страна. |
Introducing the Review, the representative of the UNCTAD secretariat underlined that Algeria had made considerable efforts in liberalizing the investment framework by implementing a programme of economic reforms initiated in the early 1990s, complemented by the "ordonnance 2001". |
Внося на рассмотрение этот обзор, представитель секретариата ЮНКТАД подчеркнул, что Алжир проделал значительную работу по либерализации инвестиционного механизма, осуществив программу экономических реформ, к реализации которой он приступил в начале 90-х годов и которая была дополнена "постановлением 2001". |
Access to safe drinking water (rural): Egypt, Mauritius, Algeria, Botswana, Burundi, Malawi, South Africa, United Republic of Tanzania, Ghana, Gambia and Namibia. |
Обеспечение доступа к доброкачественной питьевой воде (в сельской местности): Египет, Маврикий, Алжир, Ботсвана, Бурунди, Малави, Южная Африка, Объединенная Республика Танзания, Гана, Гамбия и Намибия. |
It should be recalled that both the Frente Polisario and Algeria, as country of asylum, approved a plan of action for the implementation of the 2005 phase of the confidence-building measures, which had been submitted by UNHCR, in consultation with MINURSO, in early January. |
Как известно, и Фронт ПОЛИСАРИО, и Алжир как страна убежища, согласились с планом действий по осуществлению этапа 2005 года программы мер укрепления доверия, который был представлен УВКБ в консультации с МООНРЗС в начале января. |
The Executive Directorate will prepare and conduct two approved visits to Algeria and the Philippines and work with the four Member States that have already been visited in order to ensure timely, effective follow-up to these visits. |
Исполнительный директорат подготовит и проведет два одобренных визита в Алжир и на Филиппины и будет работать с четырьмя государствами-членами, в которые уже были нанесены визиты, для обеспечения эффективного выполнения рекомендаций, разработанных по итогам этих визитов. |
As a neighbouring State that attaches importance to compliance with international law and the stability of the region, Algeria has at all times supported a just and lasting settlement of the question of Western Sahara, in strict accordance with the relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
В своем качестве соседнего государства, приверженного соблюдению норм международного права и обеспечению стабильности в регионе, Алжир всегда выступал в поддержку справедливого и окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре в строгом соответствии с резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по этом вопросу. |
Algeria, in the interest of international peace and stability, had acceded to all international instruments relating to disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction, signed a comprehensive safeguards agreement with IAEA and expressed its intention to sign an additional protocol. |
Преследуя цель обеспечения международного мира и стабильности, Алжир присоединился ко всем международным документам, касающимся разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, подписал с МАГАТЭ соглашение о всеобъемлющих гарантиях и заявил о своем намерении подписать дополнительный протокол. |
Mr. Yousfi (Algeria) (spoke in French): My delegation welcomes the adoption of resolution 60/251, establishing the Human Rights Council, as our heads of State and Government decided at the September 2005 World Summit. |
Г-н Юсфи (Алжир) (говорит по-французски): Моя делегация с удовлетворением отмечает принятие резолюции 60/251, учреждающей Совет по правам человека в соответствии с решением наших глав государств и правительств, принятым на Всемирном саммите в сентябре 2005 года. |
As an example, table C. (Algeria) shows: |
Например, в таблице С. (Алжир) приводятся следующие данные: |
1985: Bahrain, Saudi Arabia, Jordan, Algeria, Italy, Finland, India, Argentina, Uruguay, United States of America, Egypt and Panama. |
1985 год: Бахрейн, Саудовская Аравия, Иордания, Алжир, Италия, Финляндия, Индия, Аргентина, Уругвай, Соединенные Штаты Америки, Египет и Панама. |
In so doing, Algeria committed itself firmly to a process of general and comprehensive disarmament, which would enable humanity to eliminate forever the risks inherent in weapons of mass destruction. |
В этой связи Алжир решительно выступает за процесс всеобщего и полного разоружения, осуществление которого, в частности, позволит человечеству навсегда избавиться от опасности, связанной с оружием массового уничтожения. |
Similarly, having confronted the scourge of terrorism for well over a decade, Algeria has become a party to all international counter-terrorism conventions and has enacted strict legislation on which it has reported in pursuance of the relevant Security Council resolutions. |
Аналогичным образом, вот уже более 10 лет ведя борьбу со злом терроризма, Алжир присоединился ко всем международным конвенциям о борьбе с терроризмом и принял строгое законодательство в этой области, о чем уже сообщалось в его докладах, представленных во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In order to comply with the requirements of the international conventions to which it has acceded, Algeria drafted and adopted national legislation that prohibits the development, acquisition, manufacture, possession, transfer or use of nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. |
В целях соблюдения требований международных конвенций, участником которых он является, Алжир разработал и ввел в действие национальное законодательство, запрещающее разрабатывать, приобретать, производить, обладать, передавать или применять ядерное, химическое и биологическое оружие и средств его доставки. |
Since the general part of the subsidiary arrangements of the Comprehensive Safeguards Agreement entered into force on 23 January 2003, Algeria has been working on finalizing the standard forms in cooperation with the IAEA secretariat. |
Общая часть дополнительных мер в связи с соглашением о всеобъемлющих гарантиях вступила в силу 23 января 2003 года, и в настоящее время Алжир в сотрудничестве с секретариатом МАГАТЭ занимается доработкой типовых формулировок. |
Furthermore, Algeria is about to conclude the Additional Protocol to the Safeguards Agreement for which the Director-General was duly authorized by the IAEA Board of Governors on 14 September 2004. |
Кроме того, Алжир готовится подписать дополнительный протокол к соглашению о гарантиях, в связи с чем Совет управляющих МАГАТЭ предоставил Генеральному директору 14 сентября 2004 года соответствующие полномочия. |
As a result, in 2002, Algeria had been ranked third in Africa - and first in the Maghreb region - in terms of FDI inflows. |
Вследствие этого в 2002 году Алжир занимал третье место среди африканских стран - и первое среди стран Магриба - по притоку ПИИ. |
The cooperation of the various security services located in port and airport areas allows for greater effectiveness and speed in the monitoring of merchandise bound for Algeria or in transit. |
Взаимодействие между различными службами безопасности, действующими на территориях портов и аэропортов, обеспечивает эффективность принимаемых мер и ускорение проверки как поступающих в Алжир, так и транзитных грузов. |
Ms. Fatma-Zohra Ksentini (now Ms. Ouhachi-Vesely) (Algeria) was appointed Special Rapporteur pursuant to resolution 1995/81, which was approved by Economic and Social Council decision 1995/288. |
В соответствии с резолюцией 1995/81, которая была одобрена решением 1995/288 Экономического и Социального Совета, Специальным докладчиком была назначена г-жа Фатьма Зохра Ксентини (в настоящее время г-жа Ухаши-Везели) (Алжир). |
Accordingly the Working Group considers that Mr. Khaled Matari did not receive a fair hearing, in violation of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Algeria is party. |
В этой связи Рабочая группа считает, что г-н Калед Матари не смог воспользоваться правом на справедливое разбирательство в нарушение статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, участником которого является Алжир. |
Considering the large number of cases and continuing pressures on families of the disappeared, the Working Group believes it would be useful to visit Algeria to facilitate the clarification of the more than 1,100 outstanding cases. |
Принимая во внимание большое число отмечаемых случаев и то давление, которое постоянно оказывается на членов семей исчезнувших лиц, Рабочая группа считает целесообразным совершить поездку в Алжир для получения возможности прояснить обстоятельства в связи с более чем 1100 неурегулированными делами. |
Indeed, in an effort to preserve and protect the lives and safety of civilians, Algeria began clearing many of the minefields which it inherited from colonial times as soon as it regained its national sovereignty in 1962, i.e. years before the Convention was adopted. |
И действительно, в рамках усилий по сохранению и защите жизни и безопасности граждан расчистку многих минных полей, доставшихся ему в наследство от колониальных времен, Алжир начал как только восстановил в 1962 году свой национальный суверенитет, т.е. за много лет до принятия Конвенции. |
Four of the five main financial contributors to the AU, Algeria, Egypt, Nigeria and South Africa, have all signed up for the peer review mechanism; this is in addition to many other countries that have submitted themselves for scrutiny. |
Четыре из пяти основных плательщиков взносов в бюджет АС - Алжир, Египет, Нигерия и Южная Африка - подписали документ о создании этого механизма взаимного контроля; кроме того, добровольно согласились на контроль многие другие страны. |
The Secretary-General has received declarations from the following States parties: Algeria, Azerbaijan, Belarus, Belgium, China, New Zealand, Nicaragua, Panama, Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan. |
Генеральный секретарь получил заявления от следующих государств - участников: Азербайджан, Алжир, Беларусь, Бельгия, Китай, Никарагуа, Новая Зеландия, Панама, Российская Федерация, Узбекистан и Украина. |
The Secretary-General has received declarations concerning the Migrants Protocol from the following States parties: Algeria, Azerbaijan, Belgium, Ecuador, El Salvador, Malawi, New Zealand and Saudi Arabia. |
Генеральный секретарь получил заявления, касающиеся Протокола о мигрантах, от следующих государств - участников: Азербайджан, Алжир, Бельгия, Малави, Новая Зеландия, Сальвадор, Саудовская Аравия и Эквадор. |