The conflict involved only Morocco and Algeria and there could be no solution without direct negotiations between the two parties. |
В конфликте участвуют только Марокко и Алжир, и добиться урегулирования без прямых переговоров между двумя сторонами невозможно. |
Algeria, on the contrary, refused to permit such visits. |
Алжир, напротив, отказался давать разрешение на такие визиты. |
Algeria must also engage seriously in the negotiation process and recognize Morocco's sovereignty in establishing an autonomous status for the Sahara region. |
Алжир должен также принять серьезное участие в переговорном процессе и признать суверенитет Марокко в деле определения статуса автономии этого региона Сахары. |
Lastly, he called on Algeria to allow United Nations representatives to enter the camps and carry out a census of the refugees. |
В заключение он призывает Алжир разрешить представителям Организации Объединенных Наций въезд на территорию лагерей и провести перепись беженцев. |
Algeria had pioneered many counter-terrorism initiatives and instruments that continued to play an important role in the African region. |
Алжир был первым в выдвижении многих контртеррористических инициатив и документов, которые продолжают играть важную роль в африканском регионе. |
The moderator thanked Algeria for bringing the issue of violence against children before the Human Rights Council. |
Модератор поблагодарила Алжир за постановку проблемы насилия в отношении детей перед Советом по правам человека. |
Algeria welcomed the Constitution establishing universal principles and the strengthened legal framework for human rights, particularly regarding elections and political participation. |
Алжир с удовлетворением отметил принятие Конституции, в которой провозглашены универсальные принципы, и усовершенствованной нормативной основы в области прав человека, в частности в вопросах, касающихся выборов и участия в политической жизни. |
Algeria had also implemented measures to ensure health coverage for vulnerable populations, which had led to improved national public health indicators. |
Алжир также принял меры по оказанию уязвимым группам населения медицинских услуг, что привело к улучшению национальных показателей в сфере государственного здравоохранения. |
Mr. Chir (Algeria) said that the complexity of organized crime required an integrated approach and close cooperation at all levels. |
Г-н Чир (Алжир) говорит, что сложность проблемы организованной преступности требует комплексного подхода и тесного сотрудничества на всех уровнях. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that he wished to correct a number of inaccurate comments and misinterpretations. |
Г-н Моктефи (Алжир) говорит, что хотел бы исправить несколько неточных высказываний и неверных толкований. |
Notably, the remote areas where Libya, the Niger and Algeria converge remain of significant concern. |
В частности, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность отдаленные районы, в которых соприкасаются Ливия, Нигер и Алжир. |
Algeria welcomed the efforts of Portugal to implement the recommendations of the previous UPR, including by the creation of a National Human Rights Commission. |
Алжир приветствовал усилия Португалии по осуществлению рекомендаций прошлого УПО, включая создание Национальной комиссии по правам человека. |
Algeria commended reforms, the ratification of ICRMW, and efforts regarding poverty, and women's and children's rights. |
Алжир приветствовал реформы, ратификацию МКПТМ и усилия по борьбе с нищетой и защитой прав женщин и детей. |
30 March 1948, Tiaret, Algeria |
30 марта 1948 года, Тиарет, Алжир. |
Algeria welcomed the ratification of CRPD, the establishment of the Plenipotentiary for National Minorities and the adoption of the Strategy for Roma Integration. |
Алжир приветствовал ратификацию КПИ, учреждение поста уполномоченного по делам национальных меньшинств и принятие Стратегии интеграции рома. |
Algeria noted that accession to a number of international human rights instruments was under consideration, while others had been ratified by Cambodia. |
Алжир отметил, что рассматривается вопрос о присоединении к ряду международных документов в области прав человека, при этом ряд других документов Камбоджей ратифицированы. |
Algeria commended legislative measures to improve the enjoyment of human rights. |
Алжир дал высокую оценку законодательным мерам по повышению эффективности осуществления прав человека. |
Algeria highlighted the various legislative and institutional reforms undertaken by the State and its promotion of economic, social and cultural rights. |
Алжир обратил особое внимание на различные законодательные и организационные реформы государства и поощрение им экономических, социальных и культурных прав. |
Algeria noted the adoption of laws against human trafficking, on abolishing corporal punishment and on strengthening the National Council for Older Persons. |
Алжир отметил принятие законов о борьбе с торговлей людьми, отмене телесных наказаний и укреплении Национального совета по делам пожилых лиц. |
Algeria also reported that the statute of limitations for crimes related to transnational organized crime had been abolished. |
Алжир также сообщил об отмене срока давности в отношении преступлений, связанных с транснациональной организованной преступностью. |
However, Algeria reports that witness protection measures are currently under consideration and may be adopted in the future. |
Тем не менее Алжир указал, что меры защиты свидетелей в настоящее время рассматриваются и могут быть приняты в будущем. |
Algeria regularly convenes information seminars for private-sector partners to raise awareness of their reporting obligations and the corresponding mechanisms. |
Алжир регулярно организует информационные семинары для партнеров из частного сектора с тем, чтобы напомнить им об обязанности предоставлять соответствующую информацию и информировать их об этих механизмах. |
In addition, certain bilateral conventions to which Algeria is a party provide for the broadest mutual legal assistance possible. |
В дополнение к этому, некоторые двусторонние конвенции, стороной которой является Алжир, предусматривают максимально широкую взаимную правовую помощь. |
In order to strengthen international cooperation, Algeria has regulatory texts that provide for the exchange of information for purposes of law enforcement. |
В целях укрепления международного сотрудничества Алжир установил нормативные положения, предусматривающие обмен информацией для укрепления правоохранительной деятельности. |
Some States, such as Algeria and Nigeria, also referred to the important role of religious leaders. |
Ряд государств, в частности Алжир и Нигерия, также упомянули о важной роли религиозных лидеров. |