With regard to the Family Code, the Minister said that the cultural specificities and beliefs of Algerian society needed to be taken into account, in addition to the international standards to which Algeria adhered. |
Касаясь Семейного кодекса, Министр сообщил, что помимо международных стандартов, которые Алжир соблюдает, необходимо принимать во внимание особенности и культурные традиции алжирского общества. |
In November 2007 Algeria became a co-author of the United Nations General Assembly draft resolution submitted by the European Union calling for a moratorium on the use of the death penalty. |
В ноябре 2007 года Алжир стал соавтором проекта резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о моратории на смертную казнь, который был представлен Европейским союзом. |
In 2010, Algeria had invited several Human Rights Council special mandate holders to visit the country, which illustrated its commitment to human rights. |
В 2010 году Алжир направил нескольким мандатариям специальных процедур Совета по правам человека приглашения посетить страну, что иллюстрирует приверженность страны правам человека. |
Mr. Yahiaoui (Algeria) said that the issue of water and sanitation was of particular importance for his country and for the African continent as a whole. |
Г-н Яхъяуи (Алжир) говорит, что вода и санитария - это вопрос, имеющий особое значение для его страны и Африканского континента в целом. |
Mr. Yahiaoui (Algeria) said that his country had also opened its borders to Libyan refugees, although in fewer numbers, and had been cooperating with UNHCR to provide the necessary assistance. |
Г-н Яхьяуи (Алжир) говорит, что его страна также открыла границы для ливийских беженцев, хотя и в меньшем количестве, и сотрудничает с УВКБ в предоставлении необходимой помощи. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that his delegation was concerned about the impact that smaller contributions from traditional donors might have on the precarious humanitarian situations described in the UNHCR report. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его делегация обеспокоена воздействием, которое может оказать сокращение взносов традиционных доноров на неустойчивое гуманитарное положение, описанное в докладе УВКБ. |
Mr. Yahiaoui (Algeria) said that African children were more likely to suffer from malnutrition, pandemic illness, illiteracy, poverty and the effects of armed conflict than any others. |
Г-н Яхъяуи (Алжир) говорит, что африканские дети чаще страдают от недоедания, пандемических заболеваний, неграмотности, нищеты и последствий вооруженных конфликтов, чем любые другие. |
Algeria has taken the necessary steps to help repatriate its nationals, particularly by scheduling special flights and sending a vessel belonging to the national maritime company to the ports of Benghazi and Tripoli. |
Алжир принял необходимые меры по содействию возвращению своих граждан, в частности путем организации специальных авиарейсов и направления корабля ВМС в порты Бенгази и Триполи. |
Mr. El Hadj Ali (Algeria) (spoke in French): First, I thank Judge Rosalyn Higgins for her introduction of the annual report of the International Court of Justice. |
Г-н эль-Хадж Али (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего я хочу поблагодарить судью Розалин Хиггинс за представление ежегодного доклада Международного Суда. |
The lack of a political solution to the Western Sahara issue has resulted in one of the most protracted situations for Saharawi refugees living in camps in Tindouf, Algeria. |
Отсутствие политического решения вопроса о Западной Сахаре вызвало одну из самых затяжных ситуаций сахарских беженцев, живущих в лагерях в Тиндуфе (Алжир). |
Algeria attached great importance to human rights and, in order to strengthen the relevant legal framework and ensure that those rights were protected more effectively, had made justice sector reform a priority. |
Алжир придает большое значение правам человека и для придания им лучших юридических рамок и более эффективной защиты, сделал одной из своих приоритетных задач реформирование в области правосудия. |
Algeria was not ashamed of the past and built the present using the past as a foundation. |
Алжир не испытывает стыда за свое прошлое и на его основе строит настоящее. |
The parallel that had been drawn the day before by the Algerian delegation was unacceptable and irresponsible, while at the current meeting Algeria had once again given an astonishing display of its intransigence on the question of the Sahara. |
Параллели, которые накануне были проведены алжирской делегацией, являются неприемлемыми и безответственными, а на сегодняшнем заседании Алжир вновь ярко продемонстрировал свою непримиримую позицию по вопросу о Западной Сахаре. |
Algeria could not be an uninvolved observer and try at the same time to prejudice the outcome of the negotiations, by imposing its point of view on the delegations that were negotiating. |
Алжир не может выступать в роли незаинтересованного наблюдатели и в то же время пытаться повлиять на исход переговоров, навязывая свою точку зрения участвующим в них делегациям. |
The civil society movement was now a source of pride in Algeria, as it indicated the progress made in the long march towards democracy on which the country had embarked. |
По мнению Министра, движение общественных объединений вызывает сегодня в Алжире гордость и свидетельствует о прогрессе на том долгом пути к демократии, на который вступил Алжир. |
Algeria also provided information on measures to ensure independence and adequacy of human and financial resources (art. 6, para. 2) of the national anti-corruption authority. |
Алжир также предоставил информацию о мерах по обеспечению самостоятельности и адекватности людских и финансовых ресурсов (пункт 2 статьи 6) национального органа по предупреждению и противодействию коррупции. |
Algeria, Burkina Faso, Namibia and Nigeria cited domestic measures to establish mechanisms for the recovery of property through international cooperation for the purposes of confiscation, thus reporting full compliance with the article under review. |
О полном выполнении рассматриваемой статьи сообщили Алжир, Буркина-Фасо, Намибия и Нигерия, перечислившие принятые ими национальные меры для создания механизмов изъятия имущества посредством международного сотрудничества в деле конфискации. |
Algeria voted in favour of the draft resolution, in line with its position of principle in support of the establishment by the United Nations of transparent, multilateral legal frameworks relating not only to conventional arms, but to all weapons. |
Алжир проголосовал за этот проект резолюции исходя из своей принципиальной позиции в поддержку создания Организацией Объединенных Наций транспарентных и многосторонних правовых рамок, касающихся не только обычных вооружений, но и всех видов оружия. |
Algeria is pleased at the particular attention given to this issue, including the appointment of Mr. Jorge Sampaio as High Representative for the Alliance of Civilizations. |
Алжир с удовлетворением отмечает то особое внимание, которое уделяется этому вопросу, включая назначение г-на Жоржи Сампайю в качестве Высокого представителя инициативы «Альянс цивилизаций». |
Algeria welcomed the adoption on 30 April 2007 of Security Council resolution 1754 (2007), which clearly emphasized the need to find a just and lasting political solution which will provide for the right of self-determination of the Saharawi people. |
Алжир приветствовал принятие резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности 30 апреля 2007 года, в которой была ясно подчеркнута необходимость нахождения справедливого и прочного политического решения, предусматривающего право народа Сахары на самоопределение. |
In the context of Europe and the Mediterranean, Algeria participated actively in the establishment of the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, headquartered in Alexandria, which it has helped fund. |
В евро-средиземноморском регионе Алжир активно участвовал в создании евро-средиземноморского фонда для диалога между культурами (Фонда Анны Линд) со штаб-квартирой в Александрии, в который он внес финансовый вклад. |
Mr. M. LAKHDARI (Algeria), responding to question 18, said that during the initial investigation accused persons were not questioned, but rather were asked to make a statement. |
Г-н М.ЛАХДАРИ (Алжир), отвечая на вопрос 18, говорит, что в ходе первоначального расследования обвиняемые не подвергаются допросу, а вместо этого их просят сделать заявление. |
As an affected country with millions of anti-personnel landmines on its eastern and western borders, which it inherited from the colonial era, Algeria truly understands the magnitude of this tragedy and crisis. |
Алжир, как страна, затронутая на ее восточных и западных границах миллионами противопехотных мин, которые достались нам от колониальной эпохи, поистине понимает масштабы этой трагедии и кризиса. |
In May 2006, Algeria proposed to the Paris Club creditors to prepay its debt, which was previously rescheduled in 1994 and 1995. |
В мае 2006 года Алжир предложил кредиторам Парижского клуба досрочно погасить свою задолженность, реструктуризация которой ранее проводилась в 1994 и 1995 годах. |
In that connection, Algeria highlighted that, in compliance with the obligation assumed at the World Summit for Social Development, it had incorporated a social dimension in its macroeconomic policy. |
В этой связи Алжир указал, что во исполнение обязательства, принятого на Всемирной встрече на высшем уровне по социальному развитию, он придал своей макроэкономической политике социальное измерение. |