Mr. MOKTEFI (Algeria) said that his earlier statement had not been intended as calling for a departure from the normal procedure, but merely as a preliminary expression of concern. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что его предыдущее заявление не означало отхода от обычной процедуры, а было всего лишь предварительным выражением озабоченности. |
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that his delegation had welcomed the opportunity to hear from the Executive Director in order to get a clearer picture of the actual situation in the Centre for Human Settlements. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что его делегация приветствует возможность заслушать Директора-исполнителя с тем, чтобы получить более ясное представление о фактическом положении в Центре по населенным пунктам. |
Mr. BAALLAL (Algeria) (translated from French): I asked for the floor because I cannot remain indifferent to the reaction of the Western Group. |
Г-н БААЛЛАЛ (Алжир) (перевод с французского): Я попросил слова потому, что реакция Западной группы не может оставить меня безучастным. |
Mr. Baali (Algeria): (interpretation from French): May I begin by expressing my unreserved support for, and endorsement of, the statement made on behalf of the Group of 77 and China by the representative of Tanzania. |
Г-н Баали (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне заявить о безоговорочной поддержке заявления, с которым от имени Группы 77 и Китая выступил представитель Танзании. |
Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that his delegation supported the remarks made by the representative of Egypt concerning the proposal for a change in the status of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch. |
Г-н САХРАУИ (Алжир) говорит, что его делегация поддерживает заявление, сделанное представителем Египта в отношении предложения об изменении статута секции предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Mr. Mesdoua (Algeria), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Morocco had referred to the so-called abduction of Saharan refugees. |
Г-н МЕСДУА (Алжир), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что представитель Марокко упомянул о так называемом похищении беженцев из Сахары. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that, in view of the comments made by the Chairman of the Advisory Committee and the fact that ECLAC had not yet taken a final decision, the Secretary-General's note should remain under consideration. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что ввиду замечаний, высказанных Председателем Консультативного комитета и того факта, что ЭКЛАК еще не приняла окончательного решения, рассмотрение записки Генерального секретаря следует продолжить. |
Mr. DEMBRI (Algeria), replying to Mr. Yakovlev's question, said that local and general elections were planned for the first half of 1997. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир), отвечая на вопрос г-на Яковлева, говорит, что местные и общенациональные выборы запланированы на первую половину 1997 года. |
2.4 Mr. Karoui tried to leave for Algeria in order to continue his studies, but his passport was confiscated and he was prohibited from leaving the country as well as taking up employment in Tunisia. |
2.4 Г-н Каруи пытался покинуть Алжир для продолжения учебы, но у него конфисковали паспорт и запретили выезжать из страны и заниматься в Тунисе трудовой деятельностью. |
Mr. Baali (Algeria) (spoke in French): It gives me great pleasure to see you, Mr. Chairman, presiding over the work of the First Committee. |
Г-н Баали (Алжир) (говорит по-французски): Мне доставляет большое удовольствие, что Вы, г-н Председатель, руководите работой Первого комитета. |
Algeria also indicated that specific forms of technical assistance were required to overcome its partial compliance with paragraph 2 (d) of article 9, on systems of risk management and internal control. |
Алжир также сообщил о своих потребностях в конкретных видах технической помощи для решения проблемы частичного соблюдения подпункта 2 (d) статьи 9, касающегося систем управления рисками и внутреннего контроля. |
At present, 1,479 Moroccan prisoners of war are still being held in camps in the Tindouf area of Algeria, most for more than 20 years. |
В настоящее время в лагерях в районе Тиндуфа, Алжир, по-прежнему содержатся 1479 марокканских военнопленных, причем большинство из них - более 20 лет. |
Algeria*, Cameroon*, Malawi, Senegal |
Алжир, Камерун, Малави, Сенегал |
Second, Algeria has, indeed, upheld and continues to openly uphold the right of the Saharan people to self-determination; it has taken the same position with respect to many other peoples all over the world. |
Во-вторых, Алжир действительно открыто защищал и защищает право сахарского народа на самоопределение, как он делал это в интересах многих других народов в разных частях света. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that his delegation adhered to the "one China" principle, and believed that the question had been decided definitively in 1971. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его делегация придерживается принципа «один Китай» и считает, что этот вопрос был окончательно решен в 1971 году. |
Mr. Maandi (Algeria) (spoke in French): My delegation is particularly interested in the question of transparency, which is a confidence-building measure that cannot be disregarded in any way. |
Г-н Маанди (Алжир) (говорит по-французски): Нашу делегацию особенно интересует вопрос транспарентности, являющейся мерой укрепления доверия, которую нельзя ни в коем случае игнорировать. |
It was in this spirit that Algeria chose to promote economic and social development and to accede to the various multilateral disarmament treaties in the nuclear, chemical, biological and conventional fields. |
Исходя из этого, Алжир предпочитает содействовать экономическому и социальному развитию и быть участником различных многосторонних договоров, касающихся ядерного, химического, биологического разоружения и нераспространения обычного оружия. |
In reply to the first set of interventions, the Minister stated that Algeria was keen to share its experiences, in a multilateral context, with the fight against terrorism. |
В ответ на эти первые выступления министр заявил, что Алжир испытывает горячее желание поделиться в многостороннем контексте своим опытом, накопленным в деле борьбы с терроризмом. |
Mr. Osmane (Algeria), speaking on item 105, said that the Convention on the Rights of the Child constituted a normative frame of reference in which to develop action strategies for children. |
Г-н Осман (Алжир), выступающий по пункту 105 повестки дня, говорит, что Конвенция о правах ребенка является нормативной базой для разработки стратегий и действий в интересах детей. |
Ms. Bakalem (Algeria) was concerned over the place that would be reserved to the family in the structure of the United Nations and requested details on that matter. |
Г-жа Бакалем (Алжир) интересуется тем, какое место в структуре Организации Объединенных Наций будет отведено проблемам семьи, и желает получить уточнения на этот счет. |
Mr. Osmane (Algeria) introduced the draft resolution on behalf of the sponsors, which had been joined by Bhutan, El Salvador, Ethiopia, Qatar and the United Republic of Tanzania. |
Г-н Осман (Алжир) представляет проект резолюции от имени авторов, к числу которых присоединились Бутан, Катар, Объединенная Республика Танзания, Сальвадор и Эфиопия. |
Mr. Bouheddou (Algeria) suggested that the report should be discussed by the General Assembly in plenary session under the agenda item on the implementation of the Millennium Declaration. |
Г-н Бухедду (Алжир) предлагает рассмотреть этот доклад на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи по пункту, касающемуся осуществления Декларации тысячелетия. |
Mr. Bouheddou (Algeria), referring to the proposal made by the representative of the United States of America, suggested that the extended Bureau should make use of the proposed letter as a basis for discussion. |
Г-н Бухедду (Алжир), касаясь предложения, сделанного представителем Соединенных Штатов Америки, предлагает, чтобы расширенное Бюро использовало предлагаемое письмо в качестве основы для обсуждения. |
As a signatory to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Algeria was working not only to implement its provisions but also to ensure their follow-up. |
Будучи одной из стран, подписавших Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Алжир добивается не только выполнения ее положений, но и принятия последующих мер. |
Mr. Bencherif (Algeria), welcoming the "Convention Plus" initiative, assured the Committee of his Government's full support in strengthening the Office of the High Commissioner for Refugees. |
Г-н Беншериф (Алжир), приветствуя инициативу «Конвенция плюс», заверяет Комитет в том, что его правительство полностью поддерживает укрепление Управления Верховного комиссара по делам беженцев. |