Irrespective of the number of times capital punishment had been used in the past, what was important was that, five years previously, Algeria had decided to abolish it. |
Независимо от числа смертных приговоров, вынесенных в прошлом, важным остается тот факт, что пять лет назад Алжир принял решение об отмене смертной казни. |
Mr. HAMED ABDELWAHAB (Algeria), responding to the comments and questions about the number of times the death penalty had been pronounced by the special courts, said the first such decisions dated back to 1991. |
Г-н ХАМЕД АБДЕЛВАХАБ (Алжир), отвечая на замечания и вопросы относительно числа смертных приговоров, вынесенных специальными судами, говорит, что первые такие решения были приняты в 1991 году. |
Mr. ZERROUKI (Algeria) said he thought that there had been a slight misunderstanding concerning the concept of an organization act, which applied in particular to the new Political Parties Act. |
Г-н ЗЕРРУКИ (Алжир) полагает, что возникло небольшое недоразумение относительно понятия органического закона, которое применяется к новому Закону о политических партиях. |
I wish to note on this occasion that Algeria has always considered that the CD should deal with item 1 on its agenda through the simultaneous creation of two negotiating mechanisms, concerned with nuclear disarmament and with fissile material. |
В этой связи хочу отметить, что Алжир всегда считал, что КР должна заниматься пунктом 1 своей повестки дня посредством создания одновременно двух переговорных механизмов: по ядерному разоружению и по расщепляющимся материалам. |
That was why, since gaining independence, Algeria had placed the social dimension at the heart of its development policy, based on the promotion of the principles of social justice, national solidarity and the preservation of entitlements. |
Вот почему Алжир после достижения независимости отводит социальным вопросам центральное место в своей политике в области развития, основанной на поощрении принципов социальной справедливости, национальной солидарности и закрепления достигнутых результатов. |
Mr. Moktefi (Algeria) noted that a report of the Secretary-General which had not been requested by the General Assembly was being considered at the first meeting of the second part of the resumed session. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) отмечает, что доклад Генерального секретаря, который не испрашивался Генеральной Ассамблеей, рассматривается на первом заседании в рамках второй части возобновленной сессии. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that the Secretariat had a clear obligation, under General Assembly resolution 51/243, to accelerate the recruitment process so that gratis personnel could be replaced expeditiously. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что резолюция 51/243 Генеральной Ассамблеи возлагает на Секретариат прямую обязанность по ускорению процесса набора сотрудников с целью скорейшей замены безвозмездно предоставляемого персонала. |
Mr. Moktefi (Algeria) expressed satisfaction at the quality of the report of ACABQ, which would greatly facilitate the Fifth Committee's work. He wished to make a number of observations. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) выражает удовлетворение качеством доклада ККАБВ, который в значительной степени облегчит работу Пятого комитета, и высказывает ряд оговорок. |
Algeria shared the objections raised by many delegations to the idea of giving the Security Council jurisdictional powers, since that would not only seriously undermine the principle of sovereign equality of States but also jeopardize the independence and integrity of the Court. |
Алжир поддерживает высказанные многочисленными делегациями замечания против передачи ряда юрисдикционных полномочий Совету Безопасности, так как это создает угрозу самому принципу суверенного равноправия государств, а также независимости и целостности суда. |
With respect to the accessibility of such arrangements to other countries, Algeria is ready to engage in discussions with all its partners to strengthen cooperation and remains open to the consideration of any proposal to that end. |
Что касается присоединения к этим механизмам других стран, то Алжир готов к обмену мнениями со всеми своими партнерами в интересах укрепления сотрудничества. |
Algeria continues to regard the question of Western Sahara as a problem of decolonization, which as such has already been taken up by the United Nations and should be resolved through the exercise by the Saharan people of their right to self-determination. |
Алжир по-прежнему рассматривает вопрос о Западной Сахаре как проблему деколонизации, которой как таковой уже занимается Организация Объединенных Наций и которая должна найти свое разрешение через осуществление сахарским народом своего права на самоопределение. |
In late January and early February 2004, the parties, and Algeria as the country of asylum, had communicated their approval of the revised plan of action. |
В конце января и начале февраля 2004 года стороны и Алжир как страна убежища, сообщили о своем согласии с пересмотренным планом действий. |
Algeria clearly understands the reason for the absence of reciprocity between the two parties in the framework of their obligation to proceed to the release of prisoners, as set forth in paragraph 19 of the proposed Peace Plan. |
Алжир прекрасно понимает целесообразность отсутствия требования о взаимности применительно к выполнению сторонами их обязательства в отношении освобождения заключенных, изложенного в пункте 19 предлагаемого плана. |
In making these requests that it considers to be legitimate, Algeria in no way intends to block the United Nations initiative and efforts to achieve a peaceful and final settlement of the Western Sahara conflict. |
Выдвигая эти требования, которые он считает законными, Алжир отнюдь не стремится помешать инициативе и усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на мирное и окончательное урегулирование конфликта по поводу Западной Сахары. |
Quite the contrary - by so doing, Algeria is demonstrating its concern that the Personal Envoy's Plan should be implemented with the calm required for its success. |
Напротив, делая это, Алжир демонстрирует свою заботу о том, чтобы осуществление плана Личного посланника происходило в спокойной обстановке, которая требуется для обеспечения его успеха. |
It is in this spirit that Algeria reiterates to the United Nations Secretary-General and to his Personal Envoy that it is fully available to continue to give them its loyal cooperation for the final settlement of the Western Sahara conflict. |
Исходя из этого, Алжир вновь заверяет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Личного посланника в своей полной готовности продолжать оказывать им тесное содействие в окончательном урегулировании конфликта по поводу Западной Сахары. |
Mr. Baali (Algeria) said that he had no objection to the request, although, in his delegation's view, the text deserved unanimous support even as it stood. |
Г-н Баали (Алжир) говорит, что не возражает против этой просьбы, хотя, по его мнению, и имеющийся текст вполне заслуживает единодушной поддержки. |
Mr. DEMBRI (Algeria) (translated from French): Mr. President, I have already had an opportunity to congratulate you on your presidency in our group meeting. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) (перевод с французского): Г-н Председатель, на заседании нашей Группы мне уже доводилось поздравлять вас с председательством. |
Algeria proposes to add the following words at the end of subparagraph (a): "and helping them, if necessary, to embark on a new occupation". |
Алжир предлагает в конце подпункта (а) добавить следующие слова "и оказание им помощи, если она требуется, для занятий новой профессиональной деятельностью". |
Further, the State party cites the RRT's finding that the complainant was able to depart from Algeria on three occasions and to return twice without any problems. |
Кроме того, государство-участник приводит заключение СДБ о том, что заявитель трижды покидал Алжир и дважды возвращался без каких-либо проблем. |
On 15 January 2003, Algeria welcomed with pleasure and hope His Excellency Mr. James Baker III, the Personal Envoy of the Secretary-General of the United Nations. |
15 января 2003 года Алжир с радостью и надеждой приветствовал Личного посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-на Джеймса Бейкера III. |
On behalf of the Council, I extend a warm welcome to our new members: Algeria, Benin, Brazil, the Philippines and Romania. |
От имени Совета я тепло приветствую новых членов Совета Безопасности: Алжир, Бенин, Бразилию, Филиппины и Румынию. |
Mr. Maandi (Algeria) (spoke in French): I am particularly gratified to see you, Sir, with your excellent diplomatic skills, chairing the First Committee. |
Г-н Маанди (Алжир) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я рад приветствовать Вас, талантливого дипломата, во главе Первого комитета. |
Mr. Djacta (Algeria), supported by Mr. Musonda (Zambia) said that consultations on the draft resolution could still achieve a positive outcome. |
Г-н Джакта (Алжир), поддержанный гном Мусондой (Замбия), указывает, что консультации по проекту резолюции еще могут принести положительный результат. |
Mr. Baali (Algeria) said that it was strange to hear a lecture on adherence to the rules from the representative of a country that was occupying another. |
Г-н Баали (Алжир) говорит, что странно слышать лекцию насчет соблюдения правил от представителя страны, оккупирующей другую. |