Примеры в контексте "Algeria - Алжир"

Примеры: Algeria - Алжир
Similarly, after having ratified the Convention on chemical weapons and adhering to the nuclear non-proliferation Treaty, on 30 March 1996 Algeria signed a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency. Кроме того, вслед за ратификацией Конвенции о химическом оружии и присоединением к Договору о нераспространении ядерного оружия Алжир подписал 30 марта 1996 года соглашение о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии.
Mr. SAHRAOUI (Algeria), speaking on a point of order, said that, under the rules of procedure, no sponsor could make a statement on its own resolution. Г-н САХРАУИ (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в соответствии с правилами процедуры авторы не могут выступать с заявлениями в отношении своих проектов резолюции.
Ms. MESDOUA (Algeria) said that changes in the world economy and increasing modernization and globalization had side effects which led to economic disparities and potential threats to international peace and security. Г-жа МЕСДУА (Алжир) говорит, что изменения в мировой экономике и все большая модернизация и глобализация имеют побочные результаты, которые приводят к возникновению экономических диспропорций и потенциальных угроз международному миру и безопасности.
Aware of the fact that the promotion and protection of fundamental freedoms and democratic principles was the task of Governments, Algeria had supported all the international human rights instruments, as well as the corresponding treaty monitoring bodies. Сознавая тот факт, что поощрение и защита основных свобод и демократических принципов является задачей правительств, Алжир выступил в поддержку всех международных документов по правам человека, а также соответствующих договорных органов по контролю.
In response to a question from Mrs. MESDOUA (Algeria) concerning intergovernmental control of drugs, he said that the matter was, again, highly political, and dependent on the will of Member States. В ответ на вопрос г-жи МЕСДУА (Алжир) относительно межправительственной деятельности по контролю над наркотиками он говорит, что этот вопрос опять-таки имеет сугубо политический характер и его решение зависит от воли государств-членов.
Algeria was one of the numerous countries which had requested, at the meeting of the Security Council held on 20 October 1995, that the right of all States to be fully informed regarding any decision to initiate or extend a peacekeeping operation should be effectively recognized. Алжир, как и многие другие страны, просил на заседании Совета Безопасности 20 октября 1995 года о том, чтобы было реально признано право стран на полное информирование о всех решениях относительно развертывания и продления операций по поддержанию мира.
The Frente POLISARIO inflated the numbers of persons living in the camps in order to receive increased international aid, which was then diverted towards neighbouring countries: southern Algeria, northern Mauritania and Mali. Фронт ПОЛИСАРИО завысил число лиц, находящихся в лагерях, с тем чтобы получить более значительную международную помощь, которая затем направлялась в соседние страны - южный Алжир, северную Мавританию и Мали.
Mr. BAALI (Algeria) said that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had concluded from its consultations with the Saharan Red Crescent, that there were nearly 140,000 persons living in the refugee camps. Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцам (УВКБ) пришло к выводу после консультаций с сахарским Красным Полумесяцем, что в лагерях беженцев находится около 140000 человек.
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that, while the Security Council was a more appropriate forum in which to discuss the substantive issues relating to MINURSO, his delegation reserved the right to comment on the statement made by Morocco at a later date. Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что, поскольку Совет Безопасности является и более приемлемым форумом для обсуждения основных вопросов, имеющих отношение к деятельности МООНРЗС, его делегация оставляет за собой право прокомментировать заявление представителя Марокко позже.
During the informal consultations, Algeria had recalled that the Fifth Committee did not have the necessary information to enable it to take a fair and objective decision on a complex and sensitive issue and to make a value judgement on the political content of reports of the Secretary-General. В ходе неофициальных консультаций Алжир напомнил, что Пятый комитет не располагает необходимыми элементами оценки, с тем чтобы он мог беспристрастно и объективно высказаться по сложному и очень важному вопросу и вынести заслуживающее признания суждение в отношении политического содержания докладов Генерального секретаря.
Mr. MOKTEFI (Algeria) noted the heavy workload and said that account must be taken of the need for informal consultations bearing in mind that some delegations had only one representative. Г-н МОХТЕФИ (Алжир) отмечает большую рабочую нагрузку и говорит, что следует принимать во внимание необходимость проведения неофициальных консультаций, памятуя о том, что у некоторых делегаций всего один представитель.
Finally, air operations should focus on the political negotiations and the need for the Special Representative of the Secretary-General to fly to Tindouf, Algeria, on short notice. И наконец, при организации работы авиационных средств в центре внимания должно быть обеспечение политических переговоров и полетов Специального представителя Генерального секретаря в Тиндуф, Алжир, по первому требованию.
The following five members, nominated by their regional groups, were appointed: Sabria Boukadoum (Algeria), Fadi Karam (Lebanon); Monica Martinez (Ecuador); Zuzana Jezerska (Slovakia); and Sharon Kotok (United States of America). В нее были назначены следующие пять членов, выдвинутые от своих региональных групп: Сабрия Букадум (Алжир); Фади Карам (Ливан); Моника Мартинес (Эквадор); Жужана Езерска (Словакия) и Шэрон Коток (Соединенные Штаты Америки).
The economic and security constraints with which Algeria has been confronted since the previous report was prepared have not been accompanied by any restriction, either by law or regulation, of the freedoms of labour, movement and residence of foreigners. Экономические трудности и проблемы в области безопасности, с которыми сталкивался Алжир со времени подготовки предыдущего доклада, не сопровождались никакими законодательными ограничениями в отношении права на труд, свободы передвижения и пребывания в стране иностранцев.
Where strategies and policies for sustainable development are concerned, it should be emphasized that Algeria has 7 million hectares of usable agricultural area, constituting a mere 3 per cent of its land area. Что касается стратегий и политики устойчивого развития, то необходимо подчеркнуть, что Алжир располагает 7 млн. га полезной сельскохозяйственной площади (ПСП), которая составляет всего лишь 3% от его территории.
To that end, Brazil, together with Chile and France, launched Action against Hunger and Poverty, an initiative that Spain, Germany and Algeria later joined. С этой целью Бразилия совместно с Чили и Францией развернула программу «Борьбы с голодом и нищетой» - инициативу, к которой позднее присоединились Испания, Германия и Алжир.
The twentieth session of the Governing Council was opened on 1 February 1999 by Mr. Sid-Ali Ketrandji (Algeria), Vice-President of the Council at its nineteenth session. Двадцатая сессия Совета управляющих была открыта 1 февраля 1999 года г-ном Сид-Али Кетранджи (Алжир), заместителем Председателя Совета на его девятнадцатой сессии.
With respect to the partnership in social, cultural and human affairs, Algeria considers that there can be no free-trade area, presumably involving the unhampered flow of goods and services, unless the important issue of the movement of persons is taken into consideration. По поводу партнерства в социальной, культурной и гуманитарной областях Алжир считает, что создать зону свободной торговли, предполагающую беспрепятственное движение товаров и услуг, будет невозможно без учета такого важного вопроса, как передвижение людей.
Algeria had undertaken important economic reforms in recent years, including structural adjustment reforms and trade liberalization, to establish the mechanisms necessary for the transition from a planned to a market economy and to encourage competitiveness. В последние годы Алжир проводит важные экономические реформы, в том числе структурную перестройку и либерализацию торговли, в целях создания механизмов, необходимых для перехода от плановой к рыночной экономике, и поощрения конкурентоспособности.
Algeria would like to recall that because terrorism represents a global challenge to the international community as a whole, it cannot be tackled through selective approaches depending on where it happens or whom it targets. Алжир хотел бы напомнить, что, поскольку терроризм представляет собой глобальную проблему для международного сообщества в целом, к ее решению нельзя применять селективные подходы в зависимости от того, где он имеет место и против кого он направлен.
Mr. KERMA (Algeria) said that the French proposal was extremely interesting but needed more in-depth discussion in order to clarify certain aspects of the criminal responsibility of criminal organizations. Г-н КЕРМА (Алжир) говорит, что предложение Франции представляет большой интерес, но нуждается в более глубоком обсуждении с тем, чтобы пояснить некоторые аспекты уголовной ответственности преступных организаций.
Algeria therefore wished to record its reservation on the deletion of paragraph 3 (b) of article 87, pending a final decision as to the issue of reservations in general. Поэтом Алжир хотел бы занести в отчет о заседании свою оговорку в отношении предложения исключить пункт З Ь) статьи 87 до принятия окончательного решения по вопросу об оговорках, в целом.
Mr. BOUGUETAIA (Algeria) said that there was a clear need for an effective and objective international court to deal with crimes under international law, which would obviate the necessity for ad hoc tribunals. Г-н БУГУТАЯ (Алжир) говорит, что существует четкая необходимость в создании эффективного и объективного международного суда для рассмотрения преступлений в соответствии с международным правом, что даст возможность избежать необходимости в специальных трибуналах.
Mr. Baali (Algeria) said that, throughout its existence, the United Nations had made genuine progress in combating racism and racial discrimination, which were among the most serious violations of human rights. Г-н БААЛИ (Алжир) говорит о том, что за время своего существования Организация Объединенных Наций добилась значительных успехов в борьбе против расизма и расовой дискриминации, представляющих два наиболее серьезных нарушения прав человека.
Mr. Baali (Algeria) said that the principles of the universality and indivisibility of human rights had never been more relevant than in the context of the process of globalization which was currently transforming society, erasing borders, removing barriers and reducing differences. Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что принципы универсальности и неделимости прав человека являются как никогда актуальными, чем когда-либо ранее в контексте процесса глобализации, который в настоящее время преобразует общество, стирает границы, устраняет препятствия и уменьшает различия.