As to the observation made concerning his failure to leave Algeria sooner, he maintains that he did not have a passport and that it took time to obtain one. |
Касаясь замечания о том, что он не покинул Алжир раньше, заявитель утверждает, что у него не было паспорта и для его получения потребовалось время. |
At the Istanbul Forum, 10 countries announced their national plans: Albania, Algeria, Argentina, Brazil, Montenegro, Portugal, Qatar, Romania, the Russian Federation and Slovenia. |
На Стамбульском форуме о своих национальных планах объявили 10 стран: Албания, Алжир, Аргентина, Бразилия, Катар, Португалия, Российская Федерация, Румыния, Словения и Черногория. |
Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): I would like to thank the President for having organized this debate so that together we can consider the various aspects of work carried out by the Peacebuilding Commission during its third year of existence. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Я хотел бы поблагодарить Председателя за организацию этих прений, с тем чтобы мы сообща могли рассмотреть различные аспекты работы, выполненной Комиссией по миростроительству во время ее третьего года существования. |
Mr. Benfreha (Algeria) said that the ongoing crisis had originated in the developed countries and was rooted in the policy premises of the global financial and economic system. |
Г-н Бенфреха (Алжир) говорит, что источником нынешнего кризиса стали развитые страны, а корни его уходят в политические установки, лежащие в основе глобальной финансово-экономической системы. |
At the 2005 World Summit, the Heads of State and Government in New York joined the ongoing international efforts, with 79 countries endorsing the Declaration on Innovative Sources of Financing for Development, co-sponsored by Algeria, Brazil, Chile, France, Germany and Spain. |
На состоявшемся в Нью-Йорке Всемирном саммите 2005 года главы государств и правительств присоединились к усилиям, предпринимаемым международным сообществом: 79 стран поддержали Декларацию о нетрадиционных источниках финансирования развития, авторами которых выступили Алжир, Бразилия, Германия, Испания, Франция и Чили. |
A number of Member States reported on capacity-building initiatives aiming at enhancing the economic opportunities for rural women (Algeria, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Jamaica, Japan, the Russian Federation, the Slovak Republic and Trinidad and Tobago). |
Ряд государств-членов сообщили о своих инициативах, направленных на обеспечение более широких экономических возможностей для женщин в сельской местности (Алжир, Босния и Герцеговина, Бразилия, Российская Федерация, Словацкая Республика, Тринидад и Тобаго, Ямайка и Япония). |
Algeria has bolstered human rights by the creation of a comprehensive system with parliamentary, judicial and regional mechanisms and has extended the freedom to establish private associations and civil society organizations. |
Алжир содействовал реализации прав человека путем создания комплексной системы с механизмами парламентской, судебной и региональной власти, и принял более свободный порядок создания частных компаний и организаций гражданского общества. |
The EU is naturally seeking to diversify its sources of natural gas supplies although it already has a variety of suppliers - notably the Russian Federation, Norway and Algeria. |
Разумеется, ЕС стремится к диверсификации своих источников поставок природного газа, хотя его обслуживает уже целый ряд поставщиков, а именно: Российская Федерация, Норвегия и Алжир. |
Algeria fully understood the concerns that access to nuclear technology could arouse in some people, which was why it reiterated its support for the measures taken by the IAEA to establish the necessary transparency with regard to the nature of States parties' nuclear programmes. |
Алжир очень хорошо понимает беспокойства, которые может вызывать у определенных сторон доступ к ядерным технологиям, и именно поэтому он подтверждает свою поддержку мер, принимаемых МАГАТЭ к тому, чтобы установить необходимую транспарентность в отношении характера ядерных программ государств-участников. |
In response to the request made by the Council that I oversee those negotiations, the United Nations has so far facilitated two meetings between the parties, in June and August 2007, which were also attended by Algeria and Mauritania as neighbouring countries. |
В ответ на просьбу Совета о том, чтобы я осуществлял надзор за этими переговорами, Организация Объединенных Наций на данный момент времени содействовала проведению - в июне и августе 2007 года - двух встреч между сторонами, на которых также присутствовали Алжир и Мавритания в качестве соседних стран. |
Algeria would be among the first States to be reviewed in 2008 and it intended to cooperate and participate in the dialogue. |
Алжир входит в число первых стран, которые будут подвергнуты обзору в 2008 году, и намерен обеспечивать сотрудничество и вести диалог в этой связи. |
It had been his delegation's understanding that Algeria had observer status in the dispute and that it was participating in the Manhasset talks in that capacity. |
К тому же, насколько известно делегации Марокко, Алжир имеет статус наблюдателя в этом споре и в подобном качестве принимает участие в проходящих в Манхассете переговорах. |
Mr. Berrah (Algeria) said that his delegation had taken note of the Department's accomplishments, including improving its services and sending a credible message that reflected the various activities of the United Nations. |
Г-н Беррах (Алжир) говорит, что его делегация приняла к сведению достигнутые Департаментом успехи, в том числе в области совершенствования предоставляемых услуг и распространение достоверной информации о различных видах деятельности Организации Объединенных Наций. |
Algeria would spare no efforts in assisting the Saharawi and Moroccan peoples, its fraternal neighbours, in their search for a just, lasting and mutually acceptable solution that would serve to strengthen relations between all the peoples of the region. |
Алжир будет оказывать всемерную помощь народам Западной Сахары и Марокко, своим братским соседям, в их стремлении достичь справедливого, долговременного и взаимоприемлемого решения, что способствовало бы укреплению отношений между всеми народами этого региона. |
Algeria, anxious to help break the impasse in the peace process for which Morocco had been solely responsible, had agreed to participate as an observer in the ensuing rounds of Manhasset negotiations. |
Стремясь вывести процесс поиска мира из тупиковой ситуации, ответственность за которую целиком и полностью несет Марокко, Алжир согласился принять участие в первых раундах переговоров в Манхассете в качестве наблюдателя. |
Mr. Debabeche (Algeria), speaking on behalf of the African Group, said that his Group supported the work of the Tribunals, which were an integral part of the international system of justice and should be provided with suitable financial, administrative and other support. |
Г-н Дебабеш (Алжир), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что его Группа поддерживает работу обоих трибуналов, которые являются неотъемлемой частью международной системы правосудия и должны быть обеспечены необходимой финансовой, административной и прочей поддержкой. |
Mr. Debabeche (Algeria) said that his delegation deeply regretted that the report before the Committee had been introduced in its current form. |
Г-н Дебабеш (Алжир) говорит, что его делегация глубоко сожалеет о том, что рассматриваемый доклад был представлен Комитету в его нынешнем виде. |
Algeria suggested that the Council should set up a working group to address this issue, in particular to help protect the lives of innocent people, and asked what the Tunisian Minister of Justice and Human Rights thought about this suggestion. |
Алжир предложил Совету учредить рабочую группу для решения этого вопроса, чтобы содействовать, в частности, защите жизней невинных людей, и спросил, что министр юстиции и по правам человека Туниса думает об этом предложении. |
Algeria recommended that India review new ways of reversing this worrying trend undermining the fundamental economic rights of vulnerable groups and that it share its findings with us in Africa where poverty is rife. |
Алжир рекомендовал Индии рассмотреть новые пути обращения вспять этой тревожной тенденции, подрывающей основные экономические права уязвимых групп, и поделиться полученными результатами со странами Африки, в которых нищета является обычным явлением. |
Brazil, Algeria, and Nigeria had referred to India's phenomenal growth but rightly raised questions about whether this was an all inclusive growth and if the gulf between the rich and poor is not growing. |
Бразилия, Алжир и Нигерия отметили феноменальный экономический рост Индии и вполне обоснованно задали вопрос о том, затрагивает ли он все категории населения и не наблюдается ли увеличение разрыва между богатыми и бедными. |
Since September 1993, Algeria has been observing a moratorium on death penalty and, since then, capital punishment is transformed into prison sentences. |
Начиная с сентября 1993 года Алжир соблюдает мораторий на смертную казнь, и с этого времени смертная казнь заменяется приговорами о лишении свободы. |
France requested information on how Algeria plans to continue to promote the rights of women and equality, in particular in relation to employment in the private sector and family law. |
Франция попросила сообщить информацию о том, каким образом Алжир намеревается и далее поощрять права женщин и равенство, в частности в связи с обеспечением занятости в частном секторе и с семейным законодательством. |
It also requested information on, and noted it as a recommendation, whether Algeria plans to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Кроме того, она попросила представить информацию о том, намеревается ли Алжир ратифицировать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, и отметила это в качестве рекомендации. |
It asked whether Algeria could provide more information about national mechanisms which maintain and preserve human rights and further asked about the role of national reconciliation in containing waves of violence. |
Он спросил, не может ли Алжир представить более подробную информацию о национальных механизмах поддержания и защиты прав человека, и поинтересовался той ролью, которую национальное примирение играет в деле сдерживания волн насилия. |
Also, recommended that limits be set for pre-trial detention, according to minimum international standards (Algeria); |
Было также рекомендовано установить ограничения срока содержания под стражей до суда на основе минимальных международных стандартов (Алжир); |