It is in this spirit that Algeria has voluntarily submitted itself to peer review, under the African mechanism set up to this end. |
Исходя из этого Алжир добровольно представил свою кандидатуру на предмет рассмотрения коллегами в рамках Африканского механизма, учрежденного с этой целью. |
The author left Algeria of his own free will, based on an assessment of the situation that, in the event, proved to be wrong. |
Автор добровольно покинул Алжир, исходя из своей оценки ситуации, которая противоречила имевшим место событиям. |
In that connection, Algeria has made sustained efforts in the area of development, and we are on track to achieve the international development goals. |
В этой связи Алжир прилагает постоянные усилия в области развития, и мы уверенно идем по пути достижения международных целей развития. |
Therefore, Algeria calls for international mobilization for a world programme on African development, in which the United Nations would play a central role. |
Поэтому Алжир призывает международное сообщество мобилизовать усилия на выработку всемирной программы развития в Африке, центральную роль в которой играла бы Организация Объединенных Наций. |
Mr. Baali (Algeria) said that the growing interdependence of economies and globalization demonstrated the vital need for dialogue and cooperation. |
Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что растущая взаимозависимость экономики различных стран и глобализация свидетельствуют о жизненно важной необходимости налаживания диалога и сотрудничества. |
His requests for invitations to visit Algeria, Bahrain, Brazil, Egypt, India, Indonesia and Tunisia remained uncomplied with. |
Его просьбы о получении приглашений посетить Алжир, Бахрейн, Бразилию, Египет, Индию, Индонезию и Тунис пока не были удовлетворены. |
Indeed, Algeria has always integrated the social aspect into its development measures, which are based on respect for and promotion of the principles of social justice and national solidarity. |
Собственно говоря, Алжир всегда включал социальный аспект в свои стратегии развития, которые основаны на соблюдении и поощрении принципов социальной справедливости и национальной солидарности. |
Algeria has paid a very heavy price for democracy, and like other African countries must shoulder the high social cost of the reforms which it is undertaking. |
Алжир дорого заплатил за демократию и, подобно другим африканским странам, вынужден нести большие социальные издержки реформ, которые он предпринимает. |
Since 1988 Algeria has been engaged in an extensive programme of economic reforms, whose central aim is to ensure a shift from a controlled economy to a market economy. |
С 1988 года Алжир осуществляет широкую программу экономических реформ, главной целью которой является переход от государственной экономики к рыночной. |
In a number of countries - Algeria, Egypt, Namibia and South Africa - lower inflation rates provided an opportunity to ease monetary policy. |
В ряде стран - Алжир, Египет, Намибия и Южная Африка - понижение темпов инфляции создало возможность для ослабления кредитно-денежной политики. |
Article 8 Algeria, France, India, Mexico, New Zealand |
Статья 8 Алжир, Франция, Индия, Мексика, Новая Зеландия |
Article 13, paragraph 4 Algeria, Congo |
Статья 13, пункт 4 Алжир, Конго |
Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): I fully respect the decision made by the Bureau. |
Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по-французски): Я в полной мере уважаю решение Президиума. |
later: Mr. RAMOUL (Algeria) |
затем: г-н РАМУЛЬ (Алжир) |
Since the Beijing Conference, in which it had fully participated, Algeria had worked to follow up on the Declaration and Platform for Action. |
После проведения Пекинской конференции, в которой Алжир принял всестороннее участие, он занимается последующей деятельностью в связи с Декларацией и Платформой действий. |
later: Mr. RAMOUL (Algeria) |
Позднее: г-н РАМУЛЬ (Алжир) |
Mr. ABDELWAHAB (Algeria) said that the Committee of State and the special courts had ceased to exist in 1995. |
Г-н АБДЕЛЬВАХАБ (Алжир) напоминает о том, что с 1995 года в стране более нет Государственного совета и специальных судов. |
Mr. DEMBRI (Algeria) said it was not his delegation's intention to conceal the facts or to try to avoid giving explanations. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что его делегация не намеревалась скрывать фактов или пытаться уклониться от представления ответов. |
Mr. DEMBRI (Algeria) added that therapeutic abortion was provided for in the Code of Public Health. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) добавляет, что возможность проведения аборта в медицинском учреждении предусмотрена в Кодексе охраны здоровья населения. |
Mrs. ZERROUKI (Algeria), responding to paragraph 18, said that the special courts had been abolished in February 1995. |
Г-жа ЗЕРРУКИ (Алжир), отвечая на пункт 18, говорит, что специальные суды были отменены в феврале 1995 года. |
Mr. ABBA (Algeria) said that his delegation was able to reply immediately to some of the additional questions asked by members. |
Г-н АББА (Алжир) говорит, что делегация уже сейчас может ответить на некоторые дополнительные вопросы членов Комитета. |
Mr. Sai (Algeria) noted that the French text of the draft resolution was missing a page. |
Г-н САИ (Алжир) обращает внимание на то, что в тексте проекта резолюции на французском языке пропущена одна страница. |
Mr. Moktefi (Algeria) asked for an update on the plan to publish press releases on the Internet in all six official languages. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) просит предоставить обновленную информацию о плане помещения пресс-релизов в Интернете на всех шести официальных языках. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that the meeting could continue, as there had been a quorum at the time of the vote. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) указывает, что заседание может быть продолжено, потому что на момент голосования имелся кворум. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that the views of OIOS and the Board of Auditors would be useful, along with those of ACABQ. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что было бы полезно изучить мнения УСВН и Комиссии ревизоров, равно как и мнение ККАБВ. |