Lastly, Algeria reiterated its invitation to the international community, in particular OHCHR, to provide the technical assistance requested by Cameroon to those ends. |
В заключение Алжир вновь обратился с призывом к международному сообществу, в частности к УВКПЧ, оказать Камеруну необходимую помощь в этих целях. |
Algeria welcomed Saudi Arabia's efforts to promote all human rights and its attachment to a culture of human rights. |
Алжир приветствовал усилия Саудовской Аравии по поощрению всех прав человека и ее приверженность культуре прав человека. |
Algeria pointed to the seriousness of Senegal in considering the universal periodic review, as was perfectly illustrated by the acceptance of nearly all recommendations. |
Алжир указал на серьезность подхода Сенегала к рассмотрению результатов универсального периодического обзора, превосходным примером которого стало принятие практически всех рекомендаций. |
Algeria appreciated Mauritius' efforts to ensure the enjoyment of human rights by all its citizens, despite its constraints as a small island developing State. |
Алжир высоко оценил усилия Маврикия по обеспечению соблюдения прав человека всех его граждан, несмотря на ограниченные возможности этого малого островного развивающегося государства. |
Give due attention to reconciling the universal values of human rights with the specific circumstances of Viet Nam (Algeria); |
уделять надлежащее внимание соблюдению универсальных ценностей в области прав человека с учетом конкретных особенностей Вьетнама (Алжир); |
Avail itself of technical assistance offered by OHCHR to submit its overdue reports (Algeria); |
воспользоваться технической помощью, предлагаемой УВКПЧ, для того, чтобы представить свои просроченные доклады (Алжир); |
Algeria encouraged Monaco (c) to pursue and strengthen the financial support it is already providing for the fight against poverty in developing countries. |
Алжир призвал Монако с) продолжать и наращивать финансовую поддержку, которую оно уже оказывает в целях борьбы с нищетой в развивающихся странах. |
Algeria made a number of recommendations concerning: the Afghan Independent Human Rights Commission, achieving the national development strategy, and seeking assistance for report preparation and achieving the MDGs. |
Алжир высказал ряд рекомендаций, касающихся следующих моментов: Афганской независимой комиссии по правам человека, реализации национальной стратегии развития и мобилизации помощи для подготовки докладов и достижения ЦРДТ. |
Algeria asked about the difficulties faced in the implementation of budgetary policies aimed at promoting gender equality in the context of the global economic crisis. |
Алжир просил сообщить о трудностях, с которыми сталкивается страна, осуществляя бюджетную политику, нацеленную на поощрение гендерного равенства в контексте глобального экономического кризиса. |
Statements and/or drafting proposals on paragraph 106 were made by France, Algeria, Cuba, Belgium, Nigeria, Italy, South Africa and Angola. |
С заявлениями и/или редакционными предложениями по пункту 106 выступили Франция, Алжир, Куба, Бельгия, Нигерия, Италия, Южная Африка и Ангола. |
Algeria recommended that both the Government and armed groups that are signatories to the ceasefire agreement of 7 September 2006 continue efforts to implement it. |
Алжир рекомендовал правительству и вооруженным группам, подписавшим соглашение о прекращении огня от 7 сентября 2006 года, продолжать усилия по обеспечению его соблюдения. |
Ms. Feroukhi (Algeria) said that her delegation shared the Director-General's vision of reform as an ongoing process. |
Г-жа Феруки (Алжир) говорит, что ее деле-гация разделяет мнение Генерального директора о том, что реформирование - процесс постоянный. |
Then who is going to Algeria? |
Тогда... кого же направят в Алжир? |
You defended your Algeria in the worst way! |
Вы защищали свой Алжир худшим из способов! |
The author in this case has stated that he was deprived of 12 apartments and 10 business premises after his flight from Algeria. |
Автор заявил, что он был лишен 12 квартир и 10 офисных помещений после того, как покинул Алжир. |
We disagree with this finding for reasons set out in our dissenting opinions in the two cases of enforced disappearance involving Algeria which were decided during the same session as the present case. |
Мы не одобряем такой вывод по причинам, которые были нами изложены в наших особых мнениях, касающихся двух случаев насильственного исчезновения, возлагающих вину на Алжир, по которым Комитет высказался на этой же сессии, что и по настоящему делу. |
This contributed to increased access to care in countries including Algeria, Mauritania, Rwanda and Zimbabwe, where, for instance, one-stop centres now reach more than 1,700 survivors. |
Эта работа способствовала повышению доступности помощи в ряде стран, включая Алжир, Мавританию, Руанду и Зимбабве, где, например, комплексные центры по оказанию помощи в настоящее время охватывают своей работой более 1700 пострадавших. |
Algeria claimed that it had no interest in Moroccan Sahara, yet revealed an obsession with it throughout its State and diplomatic structures. |
Алжир заявляет, что у него нет никаких интересов в отношении марокканской Сахары, и, тем не менее, совершенно одержим этим вопросом в рамках деятельности его государственных и дипломатических структур. |
79.13 Adopt measures enabling more women's political representation (Algeria); |
79.13 принять меры, содействующие более широкой представленности женщин в политической жизни (Алжир); |
Ms. Mansouri (Algeria) said that, despite progress made towards their eradication, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance continued to be widespread. |
Г-жа Мансури (Алжир) говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в деле искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, эти явления по-прежнему повсеместно распространены. |
Algeria reported on the domestic legal framework regulating the liability of legal persons (Law 15-04 of 10/11/2004, modifying the criminal code). |
Алжир представил информацию о национальной правовой базе, регулирующей ответственность юридических лиц (Закон 15-04 от 10 ноября 2004 года, вносящий изменения в Уголовный кодекс). |
Opinions expressed at the seminar seemed to indicate that ongoing awareness-raising efforts would prompt Algeria to consider ratifying the Optional Protocol and to establish a national preventive mechanism. |
Изложенные на этом семинаре мнения позволяют надеяться, что предпринимаемые в настоящее время усилия по повышению информированности общественности побудят Алжир рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола и создании национального механизма по предупреждению пыток. |
In addition, the fact that Algeria had experienced many invasions throughout its history meant that much of the population was unaware of its ethnic origins. |
Кроме того, то обстоятельство, что Алжир пережил множество нашествий за всю свою историю, означает, что значительная часть населения не осведомлена о своем этническом происхождении. |
Algeria expressed appreciation for the fact that two of the recommendations it had made had received the support of Trinidad and Tobago and were currently being implemented. |
Алжир выразил признательность в связи с тем фактом, что две из рекомендаций, которые он вынес, встретили поддержку со стороны Тринидада и Тобаго и осуществляются в настоящее время. |
At the same time, Algeria would be hosting a business forum and exhibition focused on the establishment of partnerships for the industrialization of Africa. |
Одновременно с этим Алжир будет принимать у себя деловой форум и выс-тавку, в ходе которых основное внимание будет уде-лено установлению партнерских отношений в целях индустриализации Африки. |