Chairperson: Mr. Benmehidi (Algeria) |
Председатель: г-н Бенмехиди (Алжир) |
Mr. Debabeche (Algeria) said that the principle of the sovereign equality of States must be paramount in any effort to combat impunity. |
Г-н Дебабеш (Алжир) говорит, что принцип суверенного равенства государств должен играть первостепенную роль во всех усилиях по борьбе с безнаказанностью. |
later: Mr. Benmehidi (Chairman) (Algeria) |
затем: г-н Бенмехиди (Председатель) (Алжир) |
For its part, Algeria would like to emphasize the importance it attaches to having our work produce specific decisions and actions. |
Со своей стороны, Алжир хотел бы подчеркнуть, что он придает большое значение тому, чтобы наша работа приводила к конкретным решениям и действиям. |
It is for that reason that Algeria has from the outset associated itself with that international effort in a spirit of responsibility and determination. |
По этой причине Алжир с самого начала присоединился к международным усилиям в духе ответственности и решимости. |
Algeria wishes to reiterate its dedication to the NPT and its determination to apply its provisions and promote its ideals. |
Алжир хотел бы вновь заявить о своей приверженности ДНЯО и своей решимости применять его положения и содействовать достижению его идеалов. |
Algeria continued to call for equitable representation in the Bretton Woods institutions, which meant increasing the voice and participation of developing countries in their decision-making processes. |
Алжир неустанно призывает к обеспечению справедливого представительства в бреттон-вудских учреждениях, означающего расширение права голоса и участия развивающихся стран в процессах принятия решений. |
Algeria acknowledged the fundamental role played by women in the construction of a progressive society and guaranteed their full participation in economic, social and political life. |
Кроме того, признавая основополагающую роль женщин в строительстве прогрессивного общества, Алжир гарантирует участие женщин во всех сферах социально-экономической и политической жизни. |
Algeria and UNHCR had worked together for a very long time, and the Office cherished that collaboration. |
Оратор также отмечает, что Алжир и УВКБ сотрудничают на протяжении длительного времени и что Управление Верховного комиссара высоко ценит это сотрудничество. |
Vice-Presidents: Mr. Mohamed Cherif Rahmani (Algeria) |
заместители Председателя: г-н Мохамед Шериф Рахмани (Алжир) |
Vice-Chairmen: Thouraya Benmokrane (Algeria) |
Заместители председателя: Турайя Бенмокран (Алжир) |
In response, the Frente Polisario and Algeria rejected any notion of a compromise between the two and insisted on the supremacy of international legality. |
В ответ Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир отвергли любые попытки поиска компромисса между этими двумя понятиями, настаивая на верховенстве международной законности. |
In this regard, Algeria welcomed the 2006 creation of a United Nations specialized interdisciplinary programme to provide overall support for African peacekeeping capacities. |
В этой связи Алжир приветствует создание в 2006 году специализированной междисциплинарной программы Организации Объединенных Наций по оказанию общей поддержки миротворческому потенциалу Африки. |
Algeria was not the only nation to have emerged from a process of decolonization and Morocco had supported it during its fight for independence. |
Алжир не является единственной страной, которая возникла в ходе процесса деколонизации, и Марокко было на его стороне в борьбе за свою независимость. |
Ms. Abdelhak (Algeria) said that matters pertaining to the rights of the child were coordinated by the Ministry of Family and Women's Affairs. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что вопросы, относящиеся к правам ребенка, координируются Министерством по делам семьи и женщин. |
Ms. Abdelhak (Algeria) said that her Government, like others, received and generally approved requests from various bodies to authorize missions. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что ее правительство, как и другие, получает и обычно одобряет просьбы различных органов санкционировать миссии. |
Mr. Benmehidi (Algeria) voiced concern at the continuing lack of a clear practice regarding the allocation of the report of the Human Rights Council. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося отсутствия ясной практики в отношении направления доклада Совета по правам человека. |
Algeria noted progress with regard to rights of children and women following the adoption of respective laws and encouraged Bahrain to continue to make progress. |
Алжир обратил внимание на прогресс в области защиты прав детей и женщин после принятия соответствующих законов и призвал Бахрейн добиваться дальнейшего прогресса. |
In this regard, Algeria recommended that the United Kingdom accept the full and unrestricted implementation of the provisions of CAT in overseas territories under its control. |
В этой связи Алжир рекомендовал Соединенному Королевству обеспечить полное и неограниченное осуществление КПП на заморских территориях, находящихся под его контролем. |
(Algeria, Ecuador and Egypt) |
(Алжир, Эквадор и Египет) |
Many delegations also expressed their appreciation for the role played by Algeria in the Human Rights Council, especially in the building of the Universal Periodic Review. |
Многие делегации высоко оценили также ту роль, которую играет Алжир в Совете по правам человека, в частности в контексте налаживания процесса универсального периодического обзора. |
Despite being faced with the threats of terrorism, Algeria has also addressed issues rooted in underdevelopment, such as health care and unemployment. |
Несмотря на стоящую перед страной угрозу терроризма, Алжир решает также вопросы, обусловленные недостаточным уровнем развития, такие как медицинское обслуживание и безработица. |
With respect to special procedures, Algeria will consider the requests for visits of mandate-holders keeping in mind its statutory right to determine the appropriateness of such visits. |
Что касается специальных процедур, то Алжир будет рассматривать просьбы о поездках мандатариев исходя из своего законного права на установление целесообразности таких поездок. |
Algeria further recommended that Poland give adequate training and instruction to law enforcing bodies and to the judiciary on how to address complaints stemming from racially motivated crimes. |
Алжир также рекомендовал Польше организовать надлежащую подготовку и обучение сотрудников правоприменяющих и судебных органов относительно процедуры рассмотрения жалоб на преступления, совершенные по расовым мотивам. |
In this regard, Algeria called upon Poland to alleviate the overcrowding of detention centres and to review the conditions of detention centres so that they conform with minimum international standards. |
В этом контексте Алжир призвал Польшу уменьшить переполненность центров содержания под стражей и проанализировать условия в таких центрах, с тем чтобы они соответствовали минимальным международным стандартам. |