Mr. Yahiaoui (Algeria) said that the outcome document of the 2009 Durban Review Conference would allow the international community to renew its commitment to combat all forms of racism and discrimination. |
Г-н Яхьяуи (Алжир) говорит, что итоговый документ Конференции по обзору Дурбанского процесса 2009 года позволит международному сообществу подтвердить свою приверженность делу борьбы со всеми видами расизма и дискриминации. |
In view of its international commitments and its experience under the yoke of colonialism, Algeria had for over 30 years extended assistance and protection to refugees from Western Sahara. |
С учетом своих международных обязательств и опыта пребывания под игом колониализма Алжир на протяжении более 30 лет предоставляет помощь и защиту беженцам из Западной Сахары. |
In that regard, Algeria reiterates the need to end the economic, commercial and financial embargo that has been imposed against the Cuban Government and people for more than half a century. |
В этой связи Алжир вновь подтверждает необходимость отмены экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного против правительства и народа Кубы более полувека назад. |
Algeria stated that the Central African authorities had demonstrated their serious approach to the universal periodic review, as illustrated by their acceptance of 66 out of the 99 recommendations addressed to them. |
Алжир заявил, что Центральноафриканская Республика продемонстрировала свой серьезный подход к универсальному периодическому обзору, о чем свидетельствует принятие ею 66 из 99 адресованных ей рекомендаций. |
Algeria noted the establishment of specific programs, the allocation of funds and the free distribution of textbooks to help poor children, which shows a determination to give full effect to the right to education. |
Алжир отметил факт разработки конкретных программ, выделение дополнительных средств и бесплатное представление учебников бедным детям, что свидетельствует о наличии решимости в полной мере соблюдать право на образование. |
Maintain its policy with regard to access to justice and envisage setting up a justice system for minors (Algeria); |
продолжать политику облегчения доступа к правосудию и предусмотреть создание системы ювенальной юстиции (Алжир); |
Continue its efforts for the promotion of the role of women within the Government and elected bodies (Algeria); |
и впредь прилагать усилия к повышению роли женщин в правительственных и выборных органах (Алжир); |
Algeria welcomed the adoption of the Plan for Accelerated and Sustained Development to End Poverty and asked whether an evaluation on its impact on the standard of living had been conducted. |
Алжир приветствовал принятие Плана ускоренного и устойчивого развития в целях искоренения нищеты и просил сообщить, проводилась ли оценка его воздействия на уровень жизни людей. |
However, the Committee had begun to receive a growing number of communications involving States in other regions of the world, such as Algeria, Azerbaijan, Belarus, Mexico and Morocco. |
Вместе с тем Комитет получает все больше жалоб на действия государств из других регионов мира, таких, например, как Алжир, Азербайджан, Беларусь, Марокко и Мексика. |
On a regional level, Algeria is committed to peace and security as a permanent feature of its foreign policy and a cardinal principle on which to base its international actions. |
На региональном уровне Алжир привержен миру и безопасности, которые являются постоянным вектором его внешней политики и кардинальным принципом его действий на международной арене. |
Enhance its programmes and initiatives to curb the phenomenon of street children (Algeria); |
108.82 укрепить программы и инициативы для уменьшения числа безнадзорных детей (Алжир); |
127.62. Intensify its policies and programs undertaken to ensure the protection of women and children (Algeria); |
127.62 повысить эффективность стратегий и программ, направленных на защиту женщин и детей (Алжир); |
Pursue the implementation of the Zero Hunger programme in order to reach the largest possible number of municipalities. (Algeria); |
99.81 продолжать осуществление программы по ликвидации для охвата максимально возможного числа муниципалитетов (Алжир); |
In March 2012, Algeria also approved a contribution of US$ 500,000 to OHCHR for the organization of seminars and training workshops for less developed countries. |
В марте 2012 года Алжир также выделил УВКПЧ 500 тыс. долл. США на проведение семинаров и практикумов в интересах наименее развитых стран. |
Jubilee Campaign (JC) called on Algeria to repeal the blasphemy law, which violates the Algerian Constitution and international human rights standards on freedom of religion. |
Организация "Джубили Кампейн" (ДК) призывает Алжир отменить закон о богохульстве, который нарушает Конституцию Алжира и нормы международного права в части свободы религии. |
Algeria took positive note of Austria's willingness to implement measures to ensure gender equality in the labour market, and was encouraged by the acceptance of the recommendations to combat racial discrimination and xenophobia. |
Алжир с удовлетворением отметил готовность Австрии осуществить меры в целях обеспечения гендерного равенства на рынке труда и одобрил принятие рекомендаций о борьбе с расовой дискриминацией и ксенофобией. |
Algeria thanked Namibia for its clarity in its responses, which reflected its will to promote human rights and to cooperate with the mechanisms of the Human Rights Council. |
Алжир поблагодарил Намибию за представленные четкие ответы, что свидетельствует о ее стремлении поощрять права человека и сотрудничать с механизмами Совета по правам человека. |
Algeria noted with satisfaction that Belgium had accepted many recommendations, and had accepted two of its own. |
Алжир с удовлетворением отметил принятие Бельгией многих рекомендаций, в том числе его двух рекомендаций. |
Algeria acknowledged the efforts made by Samoa to make progress towards the realization of human rights in spite of the objective constraints that it faced, such as its fragile ecosystem, the adverse effects of climate change and natural disasters. |
Алжир отметил усилия, которые предпринимает Самоа в целях обеспечения осуществления прав человека несмотря на существующие на этом пути объективные препятствия, включая уязвимую экосистему, негативные последствия изменения климата и стихийные бедствия. |
Algeria is now moving on to a qualitatively new stage, as it addresses and grapples with many sensitive issues, particularly those relating to the security and sovereignty of the State, which had been threatened by terrorism during the 1990s. |
Сегодня Алжир осуществляет переход к качественно новому этапу решения, а также и понимания острых проблем, в частности тех, которые касаются безопасности и государственного суверенитета, которым угрожал терроризм в 1990-е годы. |
Algeria had been encouraged by the acceptance of two recommendations regarding existing mechanisms for the promotion and protection of human rights and the establishment of a national human rights institution. |
Алжир с удовлетворением отметил принятие двух рекомендаций в отношении существующих механизмов поощрения и защиты прав человека и создания национального правозащитного учреждения. |
That was why Algeria and the Frente Polisario refused to allow a census to be taken in the Tindouf camps, with the result that it was not clear how many people were really living there. |
Именно поэтому Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО запретили провести перепись населения в лагерях Тиндуфа, так что остается неясным, сколько людей проживает в них на самом деле. |
Mr. Benmehidi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, recalled that the proposed programme of work was customarily considered provisional. |
Г-н Бенмехиди (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что предлагаемая программа работы обычно считается предварительной. |
Mr. Belaid (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, proposed that paragraph 7 should be deleted and the subsequent paragraphs renumbered accordingly. |
Г-н Белаид (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, предлагает исключить пункт 7 с соответствующим изменением нумерации последующих пунктов. |
Since the submission of the country's first report on 14 April 2008, Algeria had made considerable progress in expanding freedoms and increasing respect for human rights. |
Он отметил, что после представления своего первого доклада 14 апреля 2008 года Алжир добился важных успехов в плане расширения свобод и уважения прав человека. |