Since gaining its independence in 1962, Algeria has worked to establish a State based on popular participation and respect for human rights and fundamental freedoms. |
после обретения независимости в 1962 году Алжир стремился создать основанную на участии народа систему государственного устройства, в рамках которой соблюдались бы основные права и свободы человека. |
Algeria also actively contributes, within the framework of OPCW, to the promotion and achievement of the objectives of the Chemical Weapons Convention and OPCW at the regional and international levels. |
Алжир вносит также активный вклад в деятельность Организации по запрещению химического оружия в целях поощрения и материализации целей Конвенции о запрещении химического оружия и ОЗХО на региональном и международном уровнях. |
Algeria, which has completed major stages in the implementation of that Convention at the national level, offers its assistance and expertise under a technical assistance programme developed by OPCW to assist African countries in implementing the Convention. |
Алжир проделал значительную работу по осуществлению этой Конвенции на национальном уровне и предлагает свою помощь и услуги своих специалистов в рамках программы технической помощи ОЗХО, преследующей цели поддержания усилий африканских стран в деле осуществления Конвенции. |
(e) On 12 December 2001 Mr. Benatta was ordered to be removed to Canada or Algeria. |
е) 12 декабря 2001 года было издано распоряжение о высылке г-на Бенатты в Канаду или Алжир. |
Ms. Morvai, referring to the report's statement that in the 1960s almost 90 per cent of Algerian women were illiterate, said that it was important to consider the report in context and congratulated Algeria on the huge progress that it had made since independence. |
Г-жа Морваи, ссылаясь на данные доклада, согласно которым в 1960-е годы почти 90 процентов алжирских женщин были неграмотными, говорит, что важно рассматривать его в контексте и поздравляет Алжир со значительными успехами, достигнутыми страной после обретения независимости. |
She further suggested that Algeria should carry out a study to gather data on work in the informal sector, given that it was a sector that was particularly active in poor and underdeveloped countries, and on the increasing involvement of women in the informal economy. |
Далее она предлагает, чтобы Алжир провел исследование в целях сбора данных о работе неформального сектора с учетом того, что именно в этом секторе проявляется особая активность в малоимущих и недостаточно развитых странах, а также по вопросу о расширении участия женщин в сфере неформальной экономики. |
Mr. Baali (Algeria) acknowledged that even after reform of the Family Code and the Code of Algerian Nationality, discrimination against women would still exist; continued efforts would be required over the long term to ensure full equality between men and women. |
Г-н Баали (Алжир) признает, что дискриминация в отношении женщин сохранится даже после пересмотра кодекса законов о семье и кодекса законов об алжирском гражданстве; на протяжении длительного периода потребуется принимать постоянные усилия по обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
Turning to the issue of terrorism, he said that for many years his Government had faced the terrorist threat alone despite requests for help from the international community; Algeria had paid a heavy price to protect the viability of the Republic. |
Касаясь проблемы терроризма, выступающий говорит, что на протяжении многих лет правительство страны в одиночку боролось с угрозой терроризма, несмотря на просьбы о предоставлении помощи со стороны международного сообщества; Алжир заплатил дорогую цену за защиту Республики. |
In a decision taken on the same day, he determined that Algeria would be the country of 12 July 2001, the complainant lodged an appeal with the Limoges Administrative Court against the deportation order and the decision to return him to his country of origin. |
На основании принятого в тот же день решения он определил в качестве страны назначения Алжир. 12 июля 2001 года заявитель направил в административный суд Лиможа жалобу, в которой он оспаривал постановление о высылке и решение о его направлении в страну происхождения. |
7.7 The Committee noted that, when it called for interim measures of protection such as those that would prevent the complainant from being deported to Algeria, it did so because it considered that there was a risk of irreparable harm. |
7.7 Комитет отметил, что в тех случаях, когда он обращается с просьбой о принятии временных мер защиты, например, таких, которые воспрепятствовали бы высылке заявителя в Алжир, он считает, что существует опасность причинения непоправимого ущерба. |
According to the State party, however, the complainant had produced no evidence before either the administrative court or the administrative authorities to substantiate his alleged fears about being returned to Algeria. |
Вместе с тем, по мнению государства-участника, заявитель не представил ни административному суду, ни административным властям доказательства, позволяющие подтвердить опасность, которая может ему угрожать в случае возвращения в Алжир. |
A support mission to Algeria was scheduled for the last week of July 2005 and those to Mozambique and South Africa are planned for the second half of 2005. |
Вспомогательная миссия в Алжир запланирована на последнюю неделю июля 2005 года, а миссия в Мозамбик и Южную Африку - на вторую половину 2005 года. |
Algeria, Egypt, Nigeria and South Africa made pledges to the financing of APRM in the amount of $1 million each at the 12th meeting of the NEPAD Heads of State and Government Implementation Committee, held in Algiers, in November 2004. |
На 12м заседании Комитета глав государств и правительств по осуществлению НЕПАД, состоявшемся в Алжире в ноября 2004 года, Алжир, Египет, Нигерия и Южная Африка обязались внести на цели финансирования АМКО взнос в размере 1 млн. долл. США от каждой страны. |
He was pleased to announce that Algeria would be hosting a high-level world summit on protecting deserts and combating desertification, to coincide with the celebration of the tenth anniversary of the entry into force of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Не скрывая удовлетворения оратор объявляет о том, что Алжир планирует принять у себя всемирную встречу высокого уровня, посвященную проблемам защиты пустынь и борьбы с опустыниванием, проведение которой приурочено к торжественным мероприятиям по случаю десятой годовщины вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
Algeria had allocated substantial resources and had make tremendous efforts to promote the fundamental rights of children through comprehensive and well-coordinated intersectoral action plans designed to reduce child mortality, improve child nutrition, promote universal access to primary education and provide assistance to children living in difficult circumstances. |
Алжир выделил значительный объем ресурсов и прилагает активные усилия с целью поощрения основных прав детей в рамках межсекторальных, скоординированных и комплексных планов сокращения детской смертности, улучшения рациона питания детей, расширения всеобщего доступа к начальному образованию и оказания помощи детям, которые живут в тяжелых условиях. |
In its efforts to improve the social situation of its citizens, Algeria not only ensured equality between men and women, but also catered to all vulnerable groups through specific intersectoral programmes for expediting their integration and participation in society on the same footing as other citizens. |
В своих усилиях по улучшению социального положения граждан Алжир не только обеспечивает равноправие мужчин и женщин, но также уделяет внимание решению проблем всех уязвимых групп населения путем реализации конкретных межсекторальных программ по ускорению их социальной интеграции и обеспечению участия в жизни общества на равных с другими гражданами условиях. |
Algeria must also justify its refusal to free all the 460 prisoners that it held at Blida, and explain why it had sent 273 of them to the Tindouf camps, into the hands of the Frente POLISARIO. |
Алжир также должен обосновать свой отказ освободить всех 460 заключенных, которых он содержит в Блиде, и объяснить, почему он отправил 273 из них в лагеря, расположенные в Тиндуфе, тем самым передав их в руки Фронта ПОЛИСАРИО. |
She appealed for measures to make Algeria respect international law in conformity with its international commitments, for its responsibility in the Saharan conflict to be recognized and for the role of the Algerian army in the Tindouf camps to be unequivocally condemned. |
Оратор призывает принять меры с целью заставить Алжир соблюдать нормы международного права в соответствии с его международными обязательствами, обеспечить признание ответственности Алжира в конфликте в Сахаре и безоговорочно осудить действия алжирских вооруженных сил в лагерях в Тиндуфе. |
Algeria had inspired the idea of creating a Saharawi republic on Frente POLISARIO territory in the Tindouf area, and in 1976 had appointed its own man, Mr. Mohamed Abdelaziz, to the post of Secretary-General of the Frente POLISARIO. |
Алжир является автором идеи создания Сахарской Аравийской Республики на территории, контролировавшейся Фронтом ПОЛИСАРИО в районе Тиндуфа, и в 1976 году назначил своего человека - г-на Мохаммеда Абдельазиза - на пост Генерального секретаря Фронта ПОЛИСАРИО. |
Noting that UNHCR had declared during the debate that it would limit assistance to 90,000 refugees, considered to be the most vulnerable among this population, Algeria questioned the criteria used in taking this unilateral decision. |
Отмечая, что в ходе обсуждения УВКБ заявило, что оно будет оказывать помощь лишь 90000 беженцев, которые считаются наиболее уязвимой частью этого населения, Алжир поставил под сомнение критерии, использовавшиеся при принятии этого одностороннего решения. |
Aware of the need to establish regional cooperation with regard to combating the illicit cross-border traffic in small arms, last April Algeria organized - with the cooperation of the Department for Disarmament Affairs and of other interested countries - a regional meeting on illicit trafficking in light weapons. |
Сознавая необходимость налаживания регионального сотрудничества в области борьбы с незаконной трансграничной торговлей стрелковым оружием, в апреле текущего года Алжир, во взаимодействии с Департаментом по вопросам разоружения и заинтересованными странами, организовал региональное совещание по вопросу незаконного оборота легких вооружений. |
Algeria views Euro-Mediterranean dialogue on the European Security and Defence Policy, begun more than two years ago, as an additional consultation forum for addressing regional concerns and enhancing cooperation in matters of security. |
В евро-средиземноморских рамках Алжир ведет начатый более двух лет тому назад диалог по вопросам европейской политики в области безопасности и обороны, используя его как дополнительный форум согласования усилий в целях оптимального решения проблем этого района и укрепления сотрудничества в области безопасности. |
Algeria also contributes to the Five Plus Five framework both in the meetings of the Ministers of the Interior and those of the Ministers of Defence. |
Алжир также вносит свой вклад в диалог «5+5» как в ходе встреч министров внутренних дел, так и в ходе встреч министров обороны. |
Within the framework of the NATO Mediterranean dialogue, Algeria has been working, since it joined in March 2000, to promote positive and constructive dialogue for the consolidation of the peace and collective security of the Mediterranean region. |
В рамках средиземноморского диалога с НАТО Алжир с момента своего вступления в этот диалог в марте 2000 года стремится развивать его в искреннем и конструктивном духе в целях упрочения мира и коллективной безопасности в районе Средиземноморья. |
Since June 2005, UNODC has participated in country visits of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to Albania, Algeria, Thailand, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the United Republic of Tanzania. |
За период с июня 2005 года ЮНОДК приняло участие в организованных Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета посещениях таких стран, как Албания, Алжир, бывшая югославская Республика Македония, Объединенная Республика Танзания и Таиланд. |