Mr. Moktefi (Algeria) asked whether the clarifications provided by the Controller and the Office of Human Resources Management could be provided in writing in informal consultations. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) спрашивает, можно ли получить информацию, представленную в порядке уточнения Контролером и Управлением людских ресурсов, в письменном виде для ее использования в ходе неофициальных консультаций. |
There was no evidence before the Board from which it could have been established that the complainant was at risk of persecution if returned to Algeria. |
Совету не были представлены свидетельства, на основе которых он мог бы сделать вывод о том, что заявителю в случае возвращения в Алжир угрожала бы опасность преследования. |
Mr. Osmane (Algeria) said that cooperation on human rights required an honest and sincere partnership that avoided hegemony and selectivity. |
Г-н Осман (Алжир) говорит, что сотрудничество в области прав человека требует честного и откровенного партнерства, не имеющего ничего общего с гегемонией и избирательностью. |
Even though Algeria had started late, in the 1970s, to implement its family-planning policy, it had rapidly caught up. |
Несмотря на то, что Алжир приступил к осуществлению своей политики планирования размеров семьи, только в 70-е годы ему удалось быстрыми темпами улучшить положение в этой области. |
Since the Beijing Conference, Algeria had endeavoured to implement the Declaration and Platform by elaborating a wide-ranging national plan and mobilizing considerable resources in some of the most important social areas. |
За время, прошедшее с момента проведения Пекинской конференции, Алжир предпринял ряд шагов по осуществлению положений Декларации и Платформы действий, в частности был разработан крупномасштабный общенациональный план действий и мобилизованы значительные финансовые ресурсы на решение задач в наиболее важных социальных областях. |
Algeria had set up an integrated social development system based on governance and the principles of social justice and national solidarity and geared to combating simultaneously unemployment and poverty. |
Это выражается в том, что Алжир создал систему комплексного социального развития, основанную на рациональном управлении и принципах социальной справедливости и национальной солидарности и преследующую цель одновременной борьбы с безработицей и нищетой. |
Mr. Baali (Algeria) said that there was nothing of substance to rebut and that the statement by the representative of Morocco needed no comments from him. |
Г-н Баали (Алжир) говорит, что в прозвучавшем выступлении отсутствуют существенные моменты, которые требовали бы ответа, и что у него нет никаких комментариев в связи с выступлением представителя Марокко. |
Similarly, Algeria, South Africa and Nigeria are collaborating on a proposal to build and launch a constellation of African resource and environmental satellites. |
Кроме того, Алжир, Южная Африка и Нигерия наладили сотрудничество в интересах реализации предложения о создании и запуске спутниковой системы в целях освоения ресурсов Африки и охраны окружающей среды. |
Algeria, which neither produces nor is in possession of chemical weapons, has declared its plant sites whose production includes the synthesis of discrete organic chemicals. |
Алжир, который не производит химического оружия и не обладает им, объявил о местоположении своих установок, на которых производственные процессы включают в себя синтез конкретных органических химикатов. |
Algeria welcomed the importance given to the Millennium Development Goals in Norway's development policy. |
Алжир высоко ценит важное значение, придаваемое целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в политике Норвегии в сфере развития. |
Algeria appreciated the efforts made to promote women and their participation in decision-making processes, as well as the measures taken to facilitate their access to justice. |
Алжир высоко оценил усилия по улучшению положения женщин и стимулированию их участия в процессах принятия решений, а также меры, которые были приняты для упрощения их доступа к системе юстиции. |
Algeria noted that prison overcrowding was the norm and that prisons housed 60 per cent more inmates than they had been designed for. |
Алжир отметил, что переполненность камер стала уже нормой и что в тюрьмах содержится на 60% заключенных больше, нежели количество, на которое они рассчитаны. |
Algeria hoped that Bulgaria would accept recommendation 4 calling for effective measures to improve the health-care sector and the right to health. |
Алжир выразил надежду на то, что Болгария примет рекомендацию 4, в которой предлагается принять эффективные меры с целью укрепления системы здравоохранения и обеспечения права на здоровье. |
Algeria congratulated Tanzania for its 2000-2015 programme to develop the educational sector, which allowed it to reach the Millennium Development Goal on primary education. |
Алжир положительно оценил рассчитанную на 2000-2015 годы программу Танзании по развитию сектора образования, которая позволила достичь сформулированную в Декларации тысячелетия цель в области развития в отношении начального образования. |
Her recent follow-up visit to Algeria had shown that there had been significant developments in nationality, family and penal legislation to eliminate critical areas of inequality between women and men. |
Ее недавний последующий визит в Алжир показал, что эта страна добилась существенных успехов в реформировании своего законодательства по вопросам гражданства, семьи и уголовного судопроизводства, что позволило устранить критически важные элементы неравенств между женщинами и мужчинами. |
Algeria expressed appreciation that Greece in 2007 allocated 0.19 per cent of its gross national income to the official development assistance to developing countries despite its financial problems. |
Алжир выразил признательность Греции за то, что, несмотря на финансовые проблемы, в 2007 году Греция выделила 0,19% валового национального дохода на официальную помощь развивающимся странам в целях развития. |
Algeria urges nuclear-weapon States, under the Treaty, to ensure the implementation of that article, in particular by avoiding nuclear cooperation with non-States parties to the Treaty. |
Алжир настоятельно призывает государства, обладающие ядерным оружием согласно Договору, следить за выполнением положений этой статьи, в частности воздерживаться от сотрудничества в ядерной области с государствами, не являющимися участниками Договора. |
Algeria welcomes the entry into force last year of the Pelindaba Treaty creating a nuclear-weapon-free zone in Africa, which represents an important African contribution to strengthening the non-proliferation regime and world peace. |
Алжир приветствует вступивший в силу в прошлом году Пелиндабский договор, в соответствие с которым в Африке учреждается зона, свободная от ядерного оружия, что представляет собой важный вклад этого континента в укрепление режима нераспространения и всеобщего мира. |
On a more positive note, core inflation, which excludes food and energy prices, slowed down in a number of countries, including Algeria and Uganda. |
Если говорить в более позитивном ключе, то темпы базовой инфляции, которые измеряются без учета цен на продовольствие и энергоносители, замедлились в целом ряде стран, включая Алжир и Уганду. |
Algeria, like all other members of the Conference, is convinced that in order to advance our disarmament goals we need everyone's collaboration. |
Алжир, как и все другие члены Конференции, убежден, что, дабы продвигать наши разоруженческие цели, мы нуждаемся в сотрудничестве со стороны каждого. |
Ms. Driss (Algeria) said that family relations and matters such as marriage, divorce, guardianship and succession were governed by the Family Code. |
Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что семейные отношения и такие вопросы, как брак, развод, опека и попечительство и наследование, регулируются Семейным кодексом. |
The Special Rapporteur commended the Maldives for its serious efforts to promote democracy, thanked Mexico for facilitating his mission there and said that he would be glad to visit Algeria. |
Специальный докладчик одобряет предпринимаемые Мальдивскими Островами серьезные усилия по укреплению демократии, благодарит Мексику за содействие, оказанное в ходе его миссии в эту страну, и говорит, что он был бы рад посетить Алжир. |
Algeria also reported on Ordinance 90-07 on the right to information imposing an obligation on reporters to refrain from directly or indirectly disseminating racist, intolerant or violent messages. |
Алжир также сообщил о принятом Постановлении 90-07 о праве на информацию, в котором на журналистов налагаются обязательства воздерживаться прямо или косвенно от распространения призывов к расизму, нетерпимости или насилию. |
Algeria referred to reports on hate speech by some politicians, as well as racial hatred, and asked how Slovenia would address such practices. |
Алжир сослался на сообщения о ненавистнической риторике некоторых политических деятелей, а также о проявлениях расовой ненависти и задал вопрос о том, каким образом Словения будет реагировать на такие виды практики. |
Algeria appreciated the efforts of the Government to ensure security and crime prevention, as well as the human rights training of the police. |
Алжир с удовлетворением принял к сведению усилия правительства по укреплению безопасности и профилактике преступности, а также по организации подготовки сотрудников полиции по вопросам прав человека. |