Algeria had presented its third periodic report at the May session, dispatching an important delegation that had made every effort to reply to the various questions from the members of the Committee. |
Алжир представлял свой третий периодический доклад на майской сессии, направив для этого внушительную делегацию, которая всеми силами старалась ответить на различные вопросы челнов Комитета. |
Algeria's suggestion was that concluding observations should be prepared in such a way as to enable the State party to follow the reasoning by which arguments developed during the consideration of its report were ultimately taken into account or rejected. |
Алжир предлагает составлять заключительные замечания таким образом, чтобы государство могло проследить за ходом рассуждений, в результате которых были учтены или отвергнуты аргументы, приведенные в ходе рассмотрения доклада. |
Mr. JAZAIRY (Algeria), referring to the remarks of Mr. Amor, said that it would be useful to investigate the reasons why so many countries had not submitted their reports on time. |
Г-н ДЖАЗАИРИ (Алжир), касаясь высказанных г-ном Амором замечаний, говорит, что было бы целесообразно выяснить причины, по которым такое количество стран не представили свои доклады вовремя. |
Pursuant to article 18 of the Convention, Algeria has submitted two reports to the Committee to date: |
Во исполнение статьи 18 Конвенции Алжир на сегодняшний день представил в Комитет два доклада: |
Algeria has acceded to and ratified nearly all international human rights instruments and regularly discharges its obligations thereunder by submitting periodic reports to the relevant committees established pursuant to those instruments. |
Алжир подписал и ратифицировал большинство международных конвенций в области прав человека и добросовестно выполняет вытекающие из них обязательства, представляя свои периодические доклады в учрежденные согласно этим конвенциям комитеты. |
Continue its initiative to combat and put an end to the practise of excision (Algeria); |
Продолжать инициативу по борьбе с практикой иссечения и ее искоренению (Алжир); |
Given Germany's contribution to the preparatory process, Algeria regretted its boycott of the Conference and called on it to join the consensus on the outcome document. |
Учитывая вклад Германии в подготовительный процесс, Алжир выражает сожаление по поводу ее бойкота Конференции и призывает ее присоединиться к принятому на основе консенсуса итоговому документу. |
Algeria commended Azerbaijan for the spirit of cooperation displayed in the framework of its review, noting that 80 per cent of the recommendations had been accepted. |
Алжир высоко оценил дух сотрудничества, проявленный Азербайджаном в ходе обзора, отметив принятие 80% рекомендаций. |
Algeria noted that Monaco is party to most of the international human rights conventions and was ensuring its periodic reporting and paying attention to the implementation of recommendations put forward. |
Алжир отметил, что, являясь участником большинства международных конвенций по правам человека, Монако обеспечивает периодическое представление своих докладов и уделяет должное внимание выполнению формулируемых рекомендаций. |
Algeria will join that effort out of its desire to make its full contribution to setting out recommendations for practical measures that will serve as a road map. |
Алжир присоединится к этим усилиям в стремлении внести свой полноценный вклад в подготовку рекомендаций для практических мер, которые будут служить «дорожной картой». |
The spirit of cooperation shown by the Government of Algeria is commendable and hopefully it will lead to a resolution of the many cases that remain outstanding. |
Дух сотрудничества, проявленный правительством Алжир, необходимо приветствовать, и хотелось бы надеяться, что он приведет к разрешению многих дел, которые остаются невыясненными. |
Algeria is in the process of revising its domestic legislation, in particular its penal code, and the abolition of the death penalty is envisaged for several crimes. |
Алжир находится в процессе пересмотра своего внутреннего законодательства, в особенности своего Уголовного кодекса, и в отношении нескольких преступлений предусматривается отмена смертной казни. |
Eight countries (Algeria, Botswana, Cape Verde, Namibia, Rwanda, Sao Tome and Principe, South Africa and Swaziland) and one area (Zanzibar) have already reached this target, having reduced their malaria incidence rates by more than 75 per cent. |
Восемь стран (Алжир, Ботсвана, Кабо-Верде, Намибия, Руанда, Сан-Томе и Принсипи, Свазиленд и Южная Африка) и один район (Занзибар) уже добились решения этой задачи, сократив свои показатели заболеваемости малярией на более чем 75 процентов. |
First, as mandated by the Secretary-General, the Personal Envoy stated his readiness to renew his efforts to encourage Algeria and Morocco to develop their bilateral relations. |
Во-первых, в соответствии с предоставленными Генеральным секретарем полномочиями Личный посланник заявил о готовности возобновить усилия, направленные на то, чтобы побудить Алжир и Марокко к развитию двусторонних отношений. |
Since August 2012, I have conducted missions to the following countries and areas: Algeria, Angola, Austria, Belgium, Cameroon, Colombia, Indonesia, Netherlands, Serbia, Spain and Kosovo. |
С августа 2012 года я направил миссии в следующие страны: Алжир, Анголу, Австрию, Бельгию, Камерун, Колумбию, Индонезию, Нидерланды, Сербию, Испанию и Косово. |
Family visits between refugees in Tindouf, Algeria and their families in Western Sahara, which form part of the confidence-building measures programme, continued. |
Посещения беженцами семей в Тиндуфе, Алжир, и их семей в Западной Сахаре, что образует часть программы по принятию мер по укреплению доверия, продолжались. |
After serving a one-year term on the Council, the length of which was determined by a drawing of lots, Algeria continued to play an active role in this governing body, going well beyond its status of observer. |
По завершении своего одногодичного срока полномочий в Совете, продолжительность которого была определена жеребьевкой, Алжир продолжал играть активную роль в этом директивном органе, выполняя гораздо больший объем работы, чем предполагавшийся его статусом наблюдателя. |
Algeria calls for more democratic decision-making processes in international bodies and strict respect for the sovereign decisions made by peoples with regard to their political, economic, social and cultural systems. |
Алжир выступает за более широкое применение демократических принципов при принятии решений в международных органах, а также за неукоснительное соблюдение суверенного права народов на самостоятельный выбор своей политической, экономической, общественной и культурной системы. |
Algeria will withdraw its reservation to article 15, paragraph 4, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, pursuant to the commitment it made on 22 February 2012 to the committee responsible for monitoring implementation. |
Алжир снимет свою оговорку по пункту 4 статьи 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в соответствии с обязательством, которое он принял на себя 22 февраля 2012 года перед комитетом, ответственным за ее рассмотрение. |
Algeria had signed eight universal human rights instruments and relevant International Labour Organization conventions and was fully committed to human rights and to expanding the scope of liberties. |
З. Алжир, подписавший восемь универсальных договоров о правах человека и соответствующих конвенций Международной организации труда, решительно продвигается по пути прав человека и расширения охвата свобод. |
At the international level, Algeria was taking an active part in formulating international migration and development policies, for example within the International Organization for Migration. |
На международном уровне Алжир принимает активное участие в выработке международной политики в области миграции и развития, например в рамках Международной организации по миграции. |
For example, three countries (Algeria, Nigeria and South Africa) accounted for about 41 per cent of FDI flows to Africa in 2011. |
Так, в 2011 году 41% общего притока ПИИ в Африку пришелся на три страны (Алжир, Нигерию и Южную Африку). |
In the spirit of solidarity and development cooperation, Algeria had, since 2012, cancelled its bilateral debt of over US $1.6 billion to 14 developing countries. |
С 2012 года Алжир, в духе солидарности и сотрудничества на благо развития, аннулировал долги по двусторонним кредитам на сумму свыше 1,6 миллиарда долларов США в отношении 14 развивающихся стран. |
Mr. Benamadi (Algeria) said that ICTs were a vector of growth and development and had a positive impact on employment and social protection, relations between enterprises and consumers, and citizen participation in public and private life. |
Г-н Бенамади (Алжир) говорит, что ИКТ задают вектор роста и развития и имеют положительное влияние на уровень занятости и социальную защиту, взаимоотношения между предприятиями и потребителями, а также участие граждан в общественной и частной жизни. |
Family visits between refugees in camps near Tindouf, Algeria and their families in Western Sahara, continued as part of a confidence-building measures programme that has benefited some 20,700 persons since 2004. |
В качестве составной части программы мер по укреплению доверия, которую с 2004 года востребовали около 20700 человек, по-прежнему выступали семейные визиты между беженцам в лагерях под Тиндуфом, Алжир, и их семьями в Западной Сахаре. |