In its memorandum addressed to Mr. Baker on that question, Algeria, even if it did not approve the document, had wished the Secretary-General's Personal Envoy success in his efforts to seek an alternative solution, thereby acknowledging the possibility of an alternative. |
В своей памятной записке гну Бейкеру III на эту тему Алжир, хотя и не одобрив этот документ, пожелал успеха Личному посланнику в его усилиях по изысканию альтернативного решения, тем самым признав возможность альтернативы. |
By 1999, the leaders of Africa, meeting at Algiers, Algeria, for their annual summit, had adopted the OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism. |
В 1999 году руководители Африки собрались в Алжире, Алжир, на свой ежегодный саммит, на котором они приняли Конвенцию ОАЕ по предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
In that connection, Algeria is working to overcome the lack of understanding between the two sides of the Mediterranean regarding the movement of people and to promote a fruitful and constructive dialogue on that matter. |
В этой связи Алжир стремится преодолеть отсутствие понимания между двумя сторонами Средиземноморья в отношении передвижения людей и поощрять плодотворный и конструктивный диалог по этому вопросу. |
In that connection, Algeria has spared no effort in translating into action the aims of the resolution, notably through diplomatic efforts in the areas described below. |
В этой связи Алжир не жалеет усилий для практического достижения целей этой резолюции, в частности посредством дипломатических усилий в указанных ниже областях. |
In accordance with Security Council resolution 1373, Algeria has signed agreements on judicial assistance and hopes to be able to finalize the proposals made in that regard with some of its partners. |
Во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности Алжир подписал конвенции о взаимной правовой помощи и стремится к завершению работы над предложениями, разработанными в этой связи вместе с некоторыми его партнерами. |
Between 1 and 8 May I undertook a mission pursuant to paragraph 10 of resolution 1526 and visited Algeria, Tunisia, Spain and Senegal. |
С 1 по 8 мая в соответствии с пунктом 10 резолюции 1526 я посетил Алжир, Тунис, Испанию и Сенегал. |
Mr. Baali: Algeria welcomes the attention that the Security Council continues to devote to the issue of small arms, whose importance for the maintenance of international peace and security is now self-evident. |
Г-н Баали: Алжир приветствует внимание, которое Совет Безопасности продолжает уделять вопросу стрелкового оружия, значение которого для поддержания мира и безопасности сейчас очевидно. |
In that regard, we welcome the Chairman's visit to Algeria, Tunisia, Spain and Senegal, which took place from 1 to 8 May. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем поездку Председателя в Алжир, Тунис, Испанию и Сенегал, совершенную им в период 1-8 мая. |
We think that it is from these positive elements that a way out of the crisis can be initiated, in search of which Algeria is disposed to bring its contribution. |
Мы считаем, что, опираясь на эти конструктивные элементы, можно начать движение по пути выхода из кризиса, в поиск которого Алжир готов внести свой вклад. |
Algeria had proposed the establishment within the Conference on Disarmament of an ad hoc committee for that purpose, as well as an ad hoc committee on disarmament. |
Алжир предложил создать для этой цели в рамках Конференции по разоружению специальный комитет, а также специальный комитет по разоружению. |
The following five States parties from the Group of African States reported on their implementation of the Convention: Algeria, Burkina Faso, Namibia, Nigeria and United Republic of Tanzania. |
Следующие пять государств-участников из Группы государств Африки представили ответы: Алжир, Буркина-Фасо, Намибия, Нигерия и Объединенная Республика Танзания. |
Algeria, Burkina Faso, Namibia and Nigeria indicated that measures had been adopted in compliance with the Convention to ensure the existence of corruption prevention bodies. |
Алжир, Буркина-Фасо, Намибия и Нигерия указали, что меры по соблюдению Конвенции были приняты для того, чтобы обеспечить наличие органов по предупреждению коррупции. |
Motivated by the concern which we have always had for the danger represented by anti-personnel landmines, Algeria has just ratified the Convention and we are now preparing to deposit the instruments of ratification with the appropriate authorities. |
Руководствуясь нашей неизменной озабоченностью по поводу тех опасностей, которые порождают противопехотные мины, Алжир только что произвел ратификацию этого текста, и мы готовимся вскоре депонировать ратификационные документы в соответствующих инстанциях. |
Tunisia hosts the Regional Centre for Remote Sensing of the North African States, of which the following countries are members: Algeria, Egypt, Mauritania, Morocco, Sudan and Tunisia. |
В Тунисе находится Региональный центр североафриканских государств по дистанционному зондированию, членами которого являются Алжир, Египет, Мавритания, Марокко, Судан и Тунис. |
At the 1st plenary meeting, on 12 February 2001, Mr. Sid-Ali Ketrandji (Algeria) was elected Chair of the Commission at its eighteenth session. |
На 1-м пленарном заседании, 12 февраля 2001 года, г-н Сид-Али Кетранджи (Алжир) был избран Председателем Комиссии на ее восемнадцатой сессии. |
Mr. Baali (Algeria) (spoke in French): Beginning with this session, cooperation between the United Nations and the whole complement of regional organizations is being examined under a single agenda item. |
Г-н Баали (Алжир) (говорит по-французски): Начиная с этой сессии сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и целым спектром региональных организаций рассматривается в рамках одного пункта повестки дня. |
The applicant argues that, if removed from the Netherlands to Algeria, he will be exposed to a real risk of torture or ill-treatment at the hands of the Algerian authorities. |
Заявитель утверждает, что в случае высылки из Нидерландов в Алжир он столкнется с реальной опасностью пыток или жестокого обращения со стороны алжирских властей. |
Representatives of several Member States posed questions to the petitioners, among them Morocco, Algeria, Gabon, Guinea, Senegal and Antigua and Barbuda. |
Ряд представителей государств-членов задали петиционерам вопросы, в том числе Марокко, Алжир, Габон, Гвинея, Сенегал и Антигуа и Барбуда. |
Mr. Maandi (Algeria) (spoke in French): My delegation was not able to vote in favour of the draft resolution entitled "Transparency in armaments", a matter to which my country attaches great importance. |
Г-н Маанди (Алжир) (говорит по-французски): Моя делегация не смогла проголосовать за проект резолюции, озаглавленный «Транспарентность в вооружениях», поскольку моя страна придает важное значение данному вопросу. |
In addition to the measures envisaged in this Ordinance, Algeria has ceaselessly alerted the international community to the transnational nature of terrorism and the threat that it poses to all countries. |
Помимо принятия мер, предусмотренных в вышеуказанном постановлении, Алжир неоднократно предупреждал международное сообщество о транснациональном характере терроризма и об угрозе, которую он представляет для всех стран. |
Mr. Maandi (Algeria), likewise endorsing those views, said that the document was a sum of interconnected parts and should be discussed as such. |
Г Маанди (Алжир), также поддерживая высказанные мнения, говорит, что данный документ состоит из взаимосвязанных частей и должен обсуждаться как таковой. |
Mr. Mesdoua (Algeria) said that in his view the Committee was well on its way towards achieving positive results at the Conference to be held in 2001. |
Г-н Месдуа (Алжир) считает, что у Комитета есть все возможности для того, чтобы на Конференции 2001 года добиться весьма позитивных результатов. |
Although Algeria had traversed a period of turmoil, it had continued to meet its obligations under the Covenant in the midst of adversity and had acceded to several additional human rights treaties. |
Хотя Алжир пережил период беспорядков и волнений, он продолжал выполнять свои обязательства по Пакту в крайне неблагоприятной обстановке и присоединился к нескольким новым договорам по правам человека. |
Mr. Reda Mehigueni, Director, La Laiterie d'Azzaba (milk products), Algeria |
Г-н Реда Мехигени, директор, молокозавод Аннабы (молочные продукты), Алжир |
Algeria, Azerbaijan, Belarus, Burkina Faso, Cameroon, Guinea, Ireland, Latvia, Panama and the United Republic of Tanzania subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Азербайджан, Алжир, Беларусь, Буркина-Фасо, Гвинея, Ирландия, Камерун, Латвия, Панама и Объединенная Республика Танзания. |