There are about 3000 refugees in Botswana, from 15 African countries these are Algeria, Angola, Burundi, Democratic Republic of Congo, Eretria, Ethiopia, Namibia, Rwanda, Somalia, Sudan, Uganda, and Zimbabwe. |
В Ботсване проживают приблизительно 3000 беженцев из 15 африканских стран, в числе которых Алжир, Ангола, Бурунди, Демократическая Республика Конго, Зимбабве, Намибия, Руанда, Сомали, Судан, Уганда, Эритрея и Эфиопия. |
At the regional level, Algeria has made unfailing dedication and commitment to the promotion of international peace and security a permanent aspect of its foreign policy and a primary principle guiding its international actions. |
На региональном уровне Алжир продемонстрировал твердую решимость и приверженность делу укрепления международного мира и безопасности в качестве постоянного аспекта своей внешней политики и основного принципа, которым он руководствуется в своих действиях на международной арене. |
Mr. Benfreha (Algeria) said that the current financial crisis might have multiple effects on markets as a whole and consequently on world growth. |
Г-н Бенфреха (Алжир) говорит, что нынешний финансовый кризис может привести к многочисленным последствиям для всех рынков и, следовательно, для роста мировой экономики. |
Algeria attaches the utmost importance to nuclear disarmament, but given the conflicting approaches at the Conference, it made a proposal in the framework of the A-5 proposal that this question should only be discussed, but not negotiated. |
Алжир придает крайне важное значение ядерному разоружению, но с учетом конфликтных подходов на Конференции он внес предложение в рамках пятерки послов, что этот вопрос следует сделать лишь предметом дискуссии, а не переговоров. |
Terrorism had to be eradicated and one could only welcome the efforts made by Algeria to ensure security in the country, while ensuring that fundamental rights were upheld. |
Терроризм должен быть искоренен, и можно лишь приветствовать те усилия, которые предпринимает Алжир для гарантирования безопасности в стране, следя при этом за соблюдением основных прав человека. |
Algeria, which was among the first African countries to promote the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), would like to emphasize both the importance of that innovative framework and the new tool it offers the continent for dealing with its foreign partners. |
Алжир, который был в числе первых из африканских стран, содействовавших реализации Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), хотел бы подчеркнуть важность этих инновационных рамок и значение того, что для континента оно является новым инструментом для взаимодействия с иностранными партнерами. |
Algeria reiterates its appreciation for the contributions of many partners whose commitment and efforts, along with those of African countries, have made a difference on the ground. |
Алжир вновь хотел бы выразить признательность за помощь всем многочисленным партнерам, приверженность и усилия которых наряду с приверженностью и усилиями африканских стран позволили реально изменить ситуацию к лучшему на местах. |
Algeria reiterates its appeal for the lifting of the embargo against the Cuban people, under which 70 per cent of Cuban citizens were born. |
Алжир вновь призывает к отмене блокады против кубинского народа - блокады, в условиях которой родились 70 процентов сегодняшних кубинских граждан. |
Concerning the obligation to notify the Secretary-General of the designation of a central authority responsible for receiving requests for mutual legal assistance, as required by paragraph 13, Algeria provided an update of its previous submission and indicated that it had not fulfilled this obligation. |
В отношении предусмотренного в пункте 13 обязательства уведомлять Генерального секретаря о назначении центрального органа, который несет ответственность за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи, Алжир представил информацию, дополняющую его предыдущее сообщение, и отметил, что не выполнил это обязательство. |
Reporting on the issuance of advisories to financial institutions (para. 2 (a)), Algeria updated its previous submission, indicated full implementation of the provision under review and cited relevant legislation. |
Алжир представил дополняющую его предыдущее сообщение информацию об издании рекомендательных указаний финансовым учреждениям (пункт 2 (а)), указал на полное осуществление рассматриваемого положения и сослался на соответствующее законодательство. |
It is only through dialogue and cooperation that human rights in the world can progress and Algeria has expended efforts supporting the negotiating phase to clear the way to reach the largest consensus for the establishment of the Council. |
Лишь на основе диалога и сотрудничества возможно улучшение положения в области прав человека в мире, при этом Алжир предпринял определенные усилия на этапе переговоров в целях достижения максимально возможного консенсуса для учреждения Совета. |
In the report submitted, Algeria faithfully depicted its achievements in the area of civil and political rights, as well as economic, social and cultural rights. |
В своем докладе Алжир правдиво отразил достижения в области гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав. |
Therefore, Algeria, together with many other countries, reiterated its appeal to the international community to increase its support for Burundi to enable it to meet its commitment to promote and protect human rights in all circumstances and in accordance with its national priorities. |
В связи с этим Алжир, вслед за многими другими странами, вновь повторяет призыв к международному сообществу усилить поддержку Бурунди, чтобы позволить ей выполнить свои обязательства по поощрению и защите прав человека во всех обстоятельствах и в согласии со своими национальными приоритетами. |
He welcomed the four new members of the Working Group: Monorama Biswas (Bangladesh), Mirjana Najcevska (the former Yugoslav Republic of Macedonia), Ralston Nettleford (Jamaica) and Maya Sahli (Algeria). |
Он приветствовал четырех новых членов Рабочей группы: Монораму Бисвас (Бангладеш), Мирьяну Найчевску (бывшая югославская Республика Македония), Ралстона Неттлефорда (Ямайка) и Майю Сахли (Алжир). |
Mr. President, my delegation would like to say how pleased we are that through you Algeria is presiding over the Conference on Disarmament in 2009 and taking over from the most worthy presidencies of Viet Nam and Zimbabwe. |
Г-н Председатель, моя делегация хотела бы во весь голос сказать, как приятно нам видеть, что Алжир в вашем лице председательствует на Конференции по разоружению, приняв в 2009 году эстафету достойных председательств Вьетнама и Зимбабве. |
Following a devastating war of liberation, Algeria faced many challenges. These included not only the establishment of a new State's institutions and structures but also national reconstruction in all areas. |
После тяжелой войны за независимость Алжир столкнулся с многочисленными проблемами, связанными как с необходимостью создания институтов и структур нового государства, так и с решением задач национального возрождения во всех областях. |
Algeria congratulated the Government on achieving Millennium Development Goal Plus in the area of economic, cultural and social rights as it has introduced compulsory education for all children up to the age of 16. |
Алжир поздравил правительство с тем, что оно вышло за сферу охвата целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в области экономических, культурных и социальных прав, введя обязательное образование для всех детей в возрасте до 16 лет. |
Algeria supported the recommendation made by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in 2005 and recommended that Barbados take appropriate measures to develop its internal domestic legislation so as to guarantee the exercise of economic, social and cultural rights for all. |
Алжир поддержал рекомендацию, вынесенную Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в 2005 году, и рекомендовал Барбадосу принять соответствующие меры для разработки своего внутригосударственного законодательства с той целью, чтобы гарантировать реализацию экономических, социальных и культурных прав для всех. |
To organize training and seminars on human rights for law enforcement authorities in charge of combating terrorism (Algeria); |
Организовать подготовку и семинары по правам человека для сотрудников правоохранительных органов, которым поручена борьба с терроризмом (Алжир); |
Implement its commitment to increase the proportion of ODA to 0.7 per cent of GDP in 2009 and pursue actions in the area of ODA (Algeria). |
Выполнить свое обязательство по увеличению доли ОПР до 0,7% ВВП в 2009 году и продолжать деятельность в области ОПР (Алжир). |
Algeria congratulated Burkina Faso for submitting to the African Peer Review Mechanism and welcomed the creation of the national human rights commission and the policies adopted, particularly regarding the right to primary education, to facilitate access to health care and to combat ill-treatment of children. |
Алжир приветствовал обращение Буркина-Фасо к Механизму взаимного контроля африканских стран, а также создание национальной комиссии по правам человека и принятие соответствующих стратегий, в частности касающихся права на начальное образование, в целях расширения доступа к медицинским услугам и борьбы с практикой жестокого обращения с детьми. |
Algeria enquired about what measures have been taken to implement the Millennium Development Goals in the school environment and what prospects are there for further developments in inclusive education. |
Алжир просил сообщить, какие меры предприняты для реализации Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в школьной системе и каковы перспективы достижения дальнейших позитивных сдвигов в развитии интеграционного обучения. |
Algeria noted that the national report emphasized the difficulties in implementing priorities, particularly as a result of the effects of climate change, and that the lack of resources affected the State's ability to meet the Millennium Development Goals. |
Алжир отметил, что, как сказано в национальном докладе, реализация национальных приоритетов тормозится, в частности, из-за воздействия изменений климата и нехватки ресурсов, сказывающейся на способности государства обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Algeria welcomed the State's efforts in literacy, with a rate of 95 per cent, but noted that the United Nations Development Assistance Framework report for 2003-2007 indicated there had been some regression in terms of education. |
Алжир приветствовал усилия правительства в области содействия грамотности, показатель которой составляет 95%, но отметил, что в докладе Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития за 2003-2007 годы отмечено снижение эффективности системы образования. |
Continue to explore methods of development and implementation of human rights in harmony with its characteristics, its realities and the needs of Chinese society (Algeria); |
продолжать изучение методов развития и обеспечения прав человека в гармонии с его особенностями, реалиями и потребностями китайского общества (Алжир); |