Although Algeria recognized the universality of human rights, there was not just one valid model for social or political organization. |
Хотя Алжир признает универсальный характер прав человека, он не считает, что может существовать только одна эффективная модель социальной или политической организации. |
The key to the conflict was Algeria, which had a particular concept of regional hegemony and the role it wished to play. |
Ключом к этому конфликту является Алжир, придерживающийся особой концепции региональной гегемонии и роли, которую он хочет играть. |
The Sahrawis would never be deprived of their independence, despite Morocco's attempts to involve Algeria in the conflict. |
Народ Сахары никогда не будет лишен своей независимости, несмотря на попытки Марокко вовлечь Алжир в этот конфликт. |
Algeria fully supported that United Nations endeavour, which would guarantee the stability and prosperity of all the countries in the region. |
Алжир полностью поддерживает эту инициативу Организации Объединенных Наций, осуществление которой гарантирует стабильность и процветание во всех странах региона. |
The Frente Polisario and Algeria obstinately refused to allow a census to be conducted in the camps in Tindouf to determine how many Sahrawis lived there. |
Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир упорно отказываются позволить провести перепись населения в тиндуфских лагерях для определения численности проживающих там сахарцев. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the Committee must avoid micromanaging United Nations insurance coverage. |
Г - н Бенмехиди (Алжир) говорит, что Комитет должен избегать мелочного контроля за процессом страхования в Организации Объединенных Наций. |
At the regional level, Algeria always assumed its share of responsibility for protecting and promoting human rights. |
На региональном уровне Алжир всегда выполнял свою долю обязанностей по защите и поощрению прав человека. |
Mr. Saadi (Algeria) said that the universal periodic review was the most effective tool for avoiding confrontation and promoting dialogue. |
Г-н Саади (Алжир) говорит, что универсальный периодический обзор является наиболее эффективным средством предупреждения конфронтации и поощрения диалога. |
In 2009, a trip to Algeria on the theme of water was organized. |
В 2009 году была организована поездка в Алжир, посвященная теме водных ресурсов. |
For over a decade, Algeria has had a stable macroeconomic framework while maintaining progress in human development. |
Алжир уже более 10 лет обладает прочной макроэкономической базой и успешно продвигается по пути устойчивого развития людских ресурсов. |
This favourable macroeconomic environment translated into high economic growth for Algeria. |
Благодаря таким благоприятным макроэкономическим условиям Алжир смог добиться устойчивого экономического роста. |
Algeria is committed to pursuing an active employment policy that seeks to promote fully sustainable and productive employment. |
Алжир приступил к активному осуществлению политики занятости, направленной на всемерное поощрение устойчивой и продуктивной занятости. |
Algeria proposed as a general theme for the Thirteenth Congress "Prevention and fight against cybercrime". |
Алжир предложил в качестве общей темы тринадцатого Конгресса тему "Предупреждение киберпреступности и борьба с ней". |
From 1988 onwards, Algeria decided to make a qualitative leap forward and resolutely turned towards political democratization and economic liberalization. |
Начиная с 1988 года Алжир стал добиваться выхода на качественно новый уровень развития и решительно встал на путь демократизации политической системы и либерализации экономики. |
At the same time, Algeria maintains sustained and constant cooperation with the special rapporteurs and working groups of the Human Rights Council. |
Наряду с этим Алжир на постоянной основе неизменно сотрудничает со специальными докладчиками и рабочими группами Совета по правам человека. |
Algeria was involved in several projects relating to the implementation of the Protocol with UNIDO. |
Алжир участвует в нескольких проектах, связанных с осуществлением Протокола в рамках ЮНИДО. |
This is why Algeria is calling for the formulation of a multilateral instrument to guarantee the security of non-nuclear-weapon States. |
Именно поэтому Алжир добивается разработки многостороннего соглашения, гарантирующего безопасность государств, не обладающих ядерным оружием. |
Algeria was interested in the Convention, and in particular in relation to the management of groundwater shared with Tunisia. |
Алжир заинтересован в осуществлении Конвенции, в частности в связи с управлением запасами грунтовых вод, которые являются общими с Тунисом. |
The ATP is also being promoted to other countries in the Mediterranean region such as Algeria, Egypt and Jordan. |
СПС также пропагандируется среди других стран Средиземноморья, таких как Алжир, Египет и Иордания. |
It shared that Algeria, Jordan, Morocco and Tunisia had expressed interest in becoming Contracting Parties. |
Он поделился информацией о том, что Алжир, Иордания, Марокко и Тунис выразили заинтересованность в том, чтобы стать Договаривающимися сторонами. |
Algeria has reported that, if sufficient funding is obtained, it is on track to complete implementation by this deadline. |
Алжир сообщает, что если будет получено достаточное финансирование, то он сможет завершить осуществление к этому предельному сроку. |
Algeria noted legislative and institutional measures to promote and protect human rights, strengthen democracy and peace consolidation and develop the economy. |
Алжир отметил законодательные и институциональные меры по поощрению и защите прав человека, укреплению демократии и мира и развитию экономики. |
Algeria, for its own reasons, rejected such cooperation and sought to keep Morocco from attending regional meetings coordinating the fight against crime. |
Алжир, руководствуясь своими собственными соображениями, отказывается от такого сотрудничества и старается не допускать Марокко к участию в региональных совещаниях по координации борьбы с преступностью. |
Yet, just the previous week, Algeria had once again refused access to the Rapporteur of the Human Rights Committee. |
Тем не менее, только на прошлой неделе Алжир вновь отказал в разрешении Докладчику Комитета по правам человека. |
Algeria had a duty to allow observers into the Tindouf camps to assess the levels of danger. |
Алжир обязан допустить наблюдателей в тиндуфские лагеря, с тем чтобы те могли оценить уровень опасности. |