Algeria was pleased to see the willingness of the Government to make further efforts to fight racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance. |
Алжир с удовлетворением отметил готовность правительства предпринять дополнительные усилия в целях борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
Algeria recommended that Palau should further review the possible ratification of human rights instruments to which it was not a party, and should establish a national human rights institution. |
Алжир рекомендовал Палау вновь рассмотреть вопрос о возможной ратификации договоров по правам человека, участником которых она не является, и создать национальное правозащитное учреждение. |
Algeria called on the international community to support Sierra Leone in providing it with the technical assistance it had requested in order to meet its commitments to human rights. |
Алжир призвал международное сообщество поддержать Сьерра-Леоне и оказать ей запрошенную техническую помощь в целях выполнения ее обязательств в области прав человека. |
Algeria hoped that, with adequate technical and financial assistance, the Government of Samoa would soon be in a position to complete the establishment of a national human rights institution. |
Алжир выразил надежду на то, что благодаря надлежащей технической и финансовой помощи правительство Самоа сможет вскоре завершить процесс создания национального правозащитного учреждения. |
Algeria underlined the constructive dialogue of the Government of the Sudan with the international community through its participation in the universal periodic review and cooperation with other human rights mechanisms. |
Алжир особо отметил конструктивный диалог правительства Судана с международным сообществом в ходе универсального периодического обзора, а также его сотрудничество с другими правозащитными механизмами. |
Algeria had continued to combat the financing of terrorism, and particularly the practice of taking hostages in order to demand a ransom for their release. |
Алжир продолжает вести борьбу с финансированием терроризма и прежде всего практикой захвата заложников в целях получения выкупа за их освобождение. |
Algeria noted India's efforts to improve the protection of workers against exploitation in employment abroad and requested clarification on the contents and policies adopted for this purpose. |
Алжир отметил усилия Индии по укреплению защиты трудящихся от эксплуатации при трудоустройстве за рубежом и попросил разъяснить концепции и стратегии, принятые с этой целью. |
119.28. Encourage initiatives fostering social and inter-community harmony (Algeria); |
119.28 поощрять инициативы, направленные на укрепление общественного и межобщинного согласия (Алжир); |
Thailand encouraged Algeria to consolidate democracy, the rule of law, the independence of the judiciary and respect for human rights in its reform process. |
Таиланд призвал Алжир укреплять демократию, верховенство права, независимость судебных органов и поощрять уважение прав человека в рамках проводимой им реформы. |
The importance Algeria attached to its work with treaty mechanisms did not prevent it from continuing to cooperate with other ones as well. |
Министр констатировал, что то важное значение, которое Алжир уделяет работе договорных механизмов, не помешало ему продолжать сотрудничество с недоговорными механизмами. |
It welcomed Algeria's policy on women's rights to ensure their full participation in the country's development and decision-making processes. |
Она приветствовала политику, которую Алжир проводит в отношении прав женщин в целях обеспечения всестороннего участия женщин в процессах развития страны и принятия решений. |
Algeria had chosen to carry out the exercise of its own volition and, to do so with the support of the member States. |
Он отметил, что совместно с другими государствами-членами Алжир сам установил для себя подобную процедуру. |
At the 67th session of the General Assembly, Algeria will actively participate in drawing up the draft European Union resolution on a moratorium on the death penalty. |
В ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Алжир будет активно участвовать в процессе разработки проекта резолюции Европейского союза о моратории на смертную казнь. |
Consolidate its strategies and programmes to reduce the phenomenon of maternal and child mortality (Algeria); |
124.124 укреплять свои стратегии и программы по сокращению материнской и детской смертности (Алжир); |
Mr. Yahiaoui (Algeria) said that economic, social and cultural rights were priorities for developing countries. |
Г-н Яхьяуи (Алжир) говорит, что приоритетной задачей для развивающихся стран является защита социально-экономических и культурных прав. |
In a tradition of hospitality, Algeria had hosted the Tindouf refugee camps for several decades, largely at its own expense. |
Согласно традициям гостеприимства Алжир в течение нескольких десятилетий принимает у себя лагерь беженцев в Тиндуфе, преимущественно за свой счет. |
Algeria continued to host refugees from Western Sahara in the Tindouf camps while they awaited a durable solution based on their right to self-determination. |
Алжир продолжает размещать беженцев из Западной Сахары в лагерях в Тиндуфе в ожидании долгосрочного решения, основанного на соблюдении их права на самоопределение. |
Algeria welcomes the continued efforts by the Court to reconsider its working methods, and especially the changes and adjustments made this year through its new Practice Directions. |
Алжир приветствует непрерывные усилия Суда по рассмотрению методов своей работы, и в особенности изменения и поправки, внесенные в этом году в его новые практические директивы. |
Algeria has made dialogue and concerted action a basic principle of its foreign policy, the linchpin for its action within the framework of strengthening regional and international security. |
Алжир рассматривает диалог и конкретные действия в качестве базового принципа своей внешней политики, основы своих действий в рамках укрепления региональной и международной безопасности. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that country-specific resolutions created an atmosphere of confrontation that did not help the cause of human rights. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что резолюции по отдельным странам порождают атмосферу конфронтации, которая не служит делу прав человека. |
Algeria had made a definitive choice to abide by the principles of rotating leadership and free and fair elections by enshrining them in its basic legislation. |
Алжир сделал принцип чередования власти и организации свободных и честных выборов необратимым закрепленным в Основном законе. |
It should be recalled that the majority of the Saharan people lived in southern Morocco and that Algeria had never been authorized to speak on their behalf. |
Следует напомнить, что большинство сахарского народа проживает в южной части Марокко и что Алжир никогда не получал полномочий выступать от его имени. |
Mr. Baali (Algeria) said that delegations had been given a selective reading of Security Council resolution 1754 (2007). |
Г-н Баали (Алжир) говорит, что ссылки на резолюцию 1754 (2007) Совета Безопасности были представлены выборочно. |
Chairperson: Mr. Yousfi (Algeria) |
Председатель: г-н Юсфи (Алжир) |
later: Mr. Yousfi (Chairman) (Algeria) |
Затем: г-н Юсфи (Председатель) (Алжир) |