Mr. MEGHLAOUI (Algeria) (translated from French): I have asked for the floor to bid welcome to the new members of the Conference on Disarmament and to make a few comments on the letter which they have addressed to you, Mr. President. |
Г-н МЕГЛАУИ (Алжир) (перевод с французского): Я попросил слова для того, чтобы приветствовать новых членов Конференции по разоружению и высказать несколько замечаний относительно письма, которые они направили в Ваш адрес. |
Algeria would continue to give its full support to the efforts being undertaken to eliminate the sufferings of the masses of displaced persons throughout the world and would help to eliminate the causes of that problem. |
Алжир будет и впредь всемерно поддерживать усилия, направленные на то, чтобы положить конец страданиям значительного числа перемещенных лиц в мире, и будет способствовать искоренению причин этой проблемы. |
Algeria had freely committed itself to a vast process of democratization in the political, economic and social fields in accordance with the profound aspiration of the Algerian people and would complete the process in the manner that it had chosen. |
Алжир сделал свободный выбор в пользу осуществления грандиозного процесса демократизации в политической, экономической и социальной областях в соответствии с глубокими чаяниями алжирского народа, и он завершит этот процесс с учетом сделанного им выбора. |
Mrs. MASDOUA (Algeria) stressed the importance of the right to development and the need to ensure that that right was accorded a proper place in the work of the Centre for Human Rights. |
Г-жа МАСДУА (Алжир) подчеркивает важность права на развитие и необходимость того, чтобы Центр по правам человека уделял этому праву надлежащее внимание в своей работе. |
As a neighbouring country and an official observer of the implementation of the settlement plan, Algeria was acting with a high sense of responsibility to promote a climate which would facilitate the implementation of the peace plan in conditions of credibility, transparency and impartiality. |
Как соседняя страна и официальный наблюдатель за осуществлением плана урегулирования, Алжир, сознавая свою высокую ответственность, действует в интересах создания обстановки, способствующей осуществлению мирного плана в условиях доверия, гласности и беспристрастности. |
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that, on the basis of the explanations provided by the Secretariat, his delegation considered that the provisions of General Assembly resolution 46/192 were applicable to the officials in question and called for those provisions to be observed. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что в свете разъяснений, представленных Секретариатом, его делегация считает, что положения резолюции 46/192 Ассамблеи являются применимыми к соответствующим должностным лицам, и просит обеспечить соблюдение этих положений. |
8 Algeria, Bahamas, Cyprus, Egypt, Fiji, Jordan, Kuwait, Malaysia, Morocco, Republic of Korea, Tunisia and the United Kingdom on behalf of its dependent territories. |
8 Алжир, Багамские Острова, Великобритания, Египет, Иордания, Кипр, Корея, Кувейт, Малайзия, Марокко, Тунис и Фиджи от имени своих зависимых территорий. |
The panel of eminent persons which had come to Algeria in July 1998 had taken note of the significant progress in democratization and in the will of all Algerians to continue the democratization process. |
Группа видных деятелей, посетивших Алжир в июле 1998 года, отметила значительный прогресс по пути демократизации и стремление всех алжирцев продолжать этот процесс. |
In countries such as Algeria, the Congo, the Democratic Republic of the Congo and Sri Lanka, children continued to be killed in the context of armed conflict and internal strife. |
В таких странах, как Алжир, Демократическая Республика Конго, Конго и Шри-Ланка, дети продолжают гибнуть в ходе вооруженных конфликтов и внутренних волнений. |
Algeria, Benin, Canada, Djibouti, France, Mali, Togo, the Netherlands and the Russian Federation have indicated that they would be prepared to contribute to the CIVPOL component of the Mission. |
Алжир, Бенин, Джибути, Канада, Мали, Нидерланды, Российская Федерация, Того и Франция заявили, что они будут готовы предоставить персонал для компонента СИВПОЛ Миссии. |
While insisting that adherence to the settlement plan was imperative, Algeria continued to take the view that direct talks between the parties was an essential corollary to the plan also to help to instil the necessary confidence in the process. |
Настаивая на обязательности соблюдения плана урегулирования, Алжир по-прежнему придерживался той точки зрения, что прямые переговоры между сторонами являются существенным следствием этого плана, которое также помогает привить необходимую веру в этот процесс. |
[Algeria proposed to add the flight of capital to the list of criminal activities included in article 1, paragraph 1.] |
[Алжир предложил добавить в перечень уголовной деятельности, содержащийся в пункте 1, утечку капитала.] |
The Special Rapporteur remains interested in visiting Algeria, a proposal that was initiated by her predecessor, and hopes that the Algerian Government will be amenable to continuing dialogue with her about such a visit. |
Специальный докладчик по-прежнему заинтересована в совершении поездки в Алжир, которую планировал еще ее предшественник, и надеется, что алжирское правительство будет склонно продолжить с ней диалог относительно такой поездки. |
But Algeria today has recovered its stability, and the Algerian people are assiduously strengthening the foundations of their society and the pillars of their State, in political, economic, social and cultural terms alike. |
Алжир сегодня вновь обрел свою стабильность, и алжирский народ усердно трудится над укреплением основ своего общества и столпов своего государства в политической, экономической, социальной и культурной сферах. |
In the last year large numbers of children have been killed in the context of armed conflict or internal strife in countries such as Algeria, the Democratic Republic of the Congo, Sri Lanka and the Federal Republic of Yugoslavia. |
В течение последнего года большое число детей было убито в рамках вооруженных конфликтов или внутренних столкновений в таких странах, как Алжир, Демократическая Республика Конго, Шри-Ланка и Союзная Республика Югославия. |
Algeria supported the efforts of the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination within the framework of a free and fair referendum organized by the United Nations in cooperation with the Organization of African Unity. |
Алжир поддерживает усилия народа Западной Сахары по осуществлению своего права на самоопределение в рамках свободного и справедливого референдума, организованного Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с Организацией африканского единства. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that the Committee did not have a clear picture of the rationale for the proposed move or the content of the agreements between the Swiss Government and the United Nations. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) говорит, что у Комитета нет четкого представления ни о целесообразности предлагаемого перевода, ни о содержании соглашений между правительством Швейцарии и Организацией Объединенных Наций. |
Algeria also referred to inequalities between men and women in the area of remuneration, representation of women in decision-making and political organs and to the exercise of religious freedom. |
Алжир также упомянул об отсутствии равенства между мужчинами и женщинами в области вознаграждения за труд, вопросе о представленности женщин в директивных и политических органах и осуществлении религиозной свободы. |
Although wanted for his participation in demonstrations against the involvement of the United States in the Gulf war, he managed to travel illegally to Algeria at the end of 1990 in order to continue his studies. |
Находясь в розыске за участие в демонстрации протеста против американских военных действий в ходе войны в Заливе, он в конце 1990 года смог нелегально прибыть в Алжир, чтобы продолжить учебу. |
Algeria had mentioned the fact that the session of the Commission on Human Rights was being held simultaneously with the session of the Committee, it should be understood that the decision concerning that country would not create a precedent. |
Поскольку Алжир сослался в этой связи на одновременное проведение сессий Комитета и Комиссии по правам человека, в отношении этой страны решение принимается при том понимании, что оно не создаст прецедента. |
In chronological order, they are Nigeria, Algeria, the Democratic Republic of the Congo, Angola, Suriname, Afghanistan, Cameroon, the Union of the Comoros and Gambia. |
В их число, в хронологическом порядке, вошли Нигерия, Алжир, Демократическая Республика Конго, Ангола, Суринам, Афганистан, Камерун, Коморские острова и Гамбия. |
At present, there are 30 countries in the process of accession, including Algeria, China, Lebanon, Russian Federation, Saudi Arabia and Viet Nam, and nine of the least developed countries. |
В настоящий момент на этапе присоединения к ВТО находятся 30 стран, включая Алжир, Вьетнам, Китай, Ливан, Российскую Федерацию и Саудовскую Аравию, а также девять наименее развитых стран. |
In both heart and spirit, Algeria is very close to this group, which has always been consistent in its efforts to promote new ideas and new proposals likely to bring about consensus on the main issues on our agenda. |
Алжир сердцем и душой весьма близок этой группировке, которая всегда последовательно прилагала усилия для выдвижения новых идей и новых предложений, позволяющих достичь консенсуса по основным вопросам нашей повестки дня. |
That is why Algeria welcomes both the decision that has emerged within the Council, which fully and clearly highlights the AU's leading role, and the valuable political, material and financial support that the international community is providing for its efforts. |
Поэтому Алжир приветствует не только решение Совета, которое четко и полностью высвечивает ведущую роль АС, но и ценную политическую, материальную и финансовую поддержку, оказываемую международным сообществом его усилиям. |
Algeria has consistently lent its support to the efforts of the Secretary-General and his personal envoy, as evidenced by its support of the Settlement Plan and the Huston Agreements, signed and accepted by the parties to the conflict, the Kingdom of Morocco and the Polisario Front. |
Алжир последовательно оказывает поддержку усилиям Генерального секретаря и его личного посланника, о чем свидетельствует наша поддержка Плана урегулирования и Хьюстонских соглашений, подписанных и принятых сторонами конфликта - Королевством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |