| It also asserted that, by refraining from exercising their responsibility with respect to the refugees on Algerian territory, Algeria and UNHCR were not fulfilling their international obligations. | Марокко также заявило, что, воздерживаясь от осуществления своей ответственности в отношении беженцев на территории Алжира, Алжир и УВКБ не выполняют свои международные обязательства. |
| Algeria highlights the importance of making the necessary efforts to achieve universality of the Treaty and to avoid taking steps that would undermine that objective. | Алжир подчеркивает важность принятия необходимых мер по достижению универсальности Договора и недопущению шагов, способных воспрепятствовать реализации этой цели. |
| Algeria emphasizes that the indefinite extension of the Treaty does not amount to indefinite recognition of the status as nuclear Powers of nuclear-weapon States. | Алжир подчеркивает, что бессрочное продление Договора не означает бессрочного признания за государствами, обладающими ядерным оружием, статуса ядерных держав. |
| Mr. Jazairy (Algeria): Mr. President, I just wish to make my comments clear. | Г-н Джазайри (Алжир) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я просто хочу более четко пояснить мои комментарии. |
| Algeria believes that the establishment of a multilateral nuclear fuel supply mechanism should not be an obstacle, especially for the development of scientific capabilities in the area of nuclear research. | Алжир считает, что создание многостороннего механизма поставок ядерного топлива не должно служить препятствием, особенно когда речь идёт о наращивании научного потенциала в области ядерных исследований. |
| In this regard, Algeria stresses the importance of enhancing international cooperation in this area so as to respond more effectively to this threat. | В этой связи Алжир подчеркивает важность укрепления международного сотрудничества в этой сфере, что позволит более эффективно реагировать на эту угрозу. |
| With regard to the initiative towards an arms trade treaty, Algeria has from the beginning been involved in the process in a determined and constructive manner. | Что касается инициативы по договору о торговле оружием, то Алжир с самого начала принимал решительное и конструктивное участие в этом процессе. |
| Algeria has therefore always conducted an active regional foreign policy in the Mediterranean based on the principles of cooperation, friendship, good-neighbourliness and mutual respect. | Так, Алжир всегда проводил в Средиземноморье активную региональную внешнюю политику, основанную на принципах сотрудничества, дружбы, добрососедства и взаимного уважения. |
| To that end, Algeria welcomes the initiative of the Secretary-General to hold a high-level meeting on revitalizing the work of the Conference on Disarmament. | В этой связи Алжир приветствует инициативу Генерального секретаря по созыву совещания высокого уровня по вопросу об активизации работы Конференции по разоружению. |
| Algeria and Guatemala highlighted the need to share expertise and experience in order to better comprehend how the system of ammunitions and weapons control is applied. | Алжир и Гватемала отметили потребность в обмене специальными знаниями и опытом для более глубокого понимания порядка применения системы контроля за оборотом оружия и боеприпасов. |
| If it was the latter, he wondered whether they had to be taken back to Algeria in order to face the justice system there. | Если верно последнее, то он спрашивает, должны ли такие лица возвращаться назад в Алжир, с тем чтобы предстать там перед судом. |
| Ms. Driss (Algeria) said that, under the Criminal Code, migrants' status did not affect their obligation to comply with the law. | Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что согласно Уголовному кодексу, статус мигранта не влияет на обязательство соблюдать законодательство. |
| A large number of its own citizens having been refugees during the national struggle for independence, Algeria felt compelled to respond to requests for humanitarian assistance. | Поскольку большое количество его собственных граждан сами были беженцами во время национальной борьбы за независимость, Алжир считает своим долгом отвечать на просьбы об оказании гуманитарной помощи. |
| Algeria welcomed renewed commitment by UNHCR in the form of increased assistance to cover nutrition, health and education needs in the Tindouf camps for 2010. | Алжир приветствует возобновление обязательств УВКБ в форме увеличения помощи для удовлетворения потребностей в продуктах питания, медицинских услугах и образовании в лагерях Тиндуфа в 2010 году. |
| Furthermore, the international community should call upon Algeria to allow human rights organizations and international observers to enter the Tindouf camps to monitor conditions there. | Кроме того, международному сообществу следует призвать Алжир допустить правозащитные организации и международных наблюдателей в лагеря Тиндуфа для контроля за существующими там условиями. |
| The other parties - Algeria and the Frente Polisario - had adopted an obstructionist attitude, holding rigidly to past positions based on a restrictive interpretation of the principle of self-determination. | Другие стороны - Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО - заняли обструкционистскую позицию, жестко придерживаясь старых взглядов, основывающихся на ограничительном толковании принципа самоопределения. |
| The principle of self-determination behind which Algeria hid its expansionist aims could in no way take precedence over the right of countries to defend their unity and territorial integrity. | Принцип самоопределения, за которым Алжир скрывает свои экспансионистские замыслы, никак не может превалировать над правом стран защищать свое единство и территориальную целостность. |
| Fourthly, Algeria, though not one of the two recognized parties to the conflict, should be brought to the table during negotiations. | В-четвертых, за стол переговоров следует пригласить Алжир, хотя эта страна и не является одной из двух признанных сторон данного конфликта. |
| Algeria was determined to act in concert with its neighbours to relaunch the process of building peace, stability, unity and prosperity throughout the Maghreb region. | Алжир преисполнен решимости действовать в сотрудничестве со своими соседями, с тем чтобы возобновить процесс построения мира, стабильности, единства и процветания во всем регионе Магриба. |
| Algeria must rescind its unilateral decision to close its borders with Morocco. | Алжир должен отказаться от своего одностороннего решения закрыть свои границы с Марокко |
| Algeria commended Norway on the commitment and particular attention towards development assistance, to which currently one per cent of the GDP is earmarked. | Алжир высоко оценил приверженность Норвегии развитию и уделению ею особого внимания делу развития, на цели которого в настоящее время выделяется 1% ВВП. |
| Take necessary measures to separate incarcerated minors from adults (Algeria); | Принять необходимые меры по отделению содержащихся в тюрьмах несовершеннолетних от взрослых (Алжир); |
| Consider the possibility of acceding to ICRMW and intensify efforts to prevent discrimination against this population (Algeria); | З. Рассмотреть возможность присоединения к МКПТМ и активизировать усилия по предотвращению дискриминации в отношении этой категории населения (Алжир); |
| To increase its activities aimed at strengthening and promoting women's role in society (Algeria); | Активизировать деятельность, направленную на укрепление и поощрение роли женщин в обществе (Алжир). |
| Pursue and enhance its contributions to the dialogue among civilizations (Algeria); | И далее вносить и расширять свой вклад в диалог между цивилизациями (Алжир). |