Ms. Feroukhi (Algeria) said that the progress described in the Director-General's report was very pleasing, as was the 20 per cent increase in funds for technical cooperation. |
Г-жа Ферухи (Алжир) говорит, что про-гресс, о котором говорится в докладе Гене-рального директора, вызывает удовлетворение, равно как и 20-процентное увеличение средств на техническое сотрудничество. |
Ms. Feroukhi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group welcomed UNIDO's commitment to making the field presence an integral part of its technical activities and encouraged the Director-General to continue decentralization. |
Г-жа Ферухи (Алжир), выступая от имени группы 77 и Китая, говорит, что Группа привет-ствует стремление ЮНИДО добиться того, чтобы присутствие на местах стало неотъемлемой частью ее технической деятельности, и призывает Генерального директора продолжать децентрализацию. |
Algeria remains convinced that disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons and all weapons of mass destruction are vital to preserve and build international peace and security and for socio-economic development. |
Алжир остается убежден в том, что разоружение и нераспространение ядерного оружия, а также любого оружия массового уничтожения, являются важными элементами сохранения и укрепления международного мира и безопасности и социально-экономического развития. |
Algeria believes that the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty in 1995 did not amount to recognition of an "indefinite" status for nuclear-weapon States. |
Алжир считает, что бессрочное продление в 1995 году Договора о нераспространении ядерного оружия не означает признание «бессрочного» статуса государств, обладающих ядерным оружием. |
Algeria, Egypt, Tunisia and Morocco have been able to reduce both the incidence of and the absolute number of people living in extreme poverty. |
Алжир, Египет, Тунис и Марокко смогли сократить как сферу распространения крайней нищеты, так и абсолютное число людей, живущих в крайней нищете. |
It is also the responsibility of all those countries which, like Algeria, have been exposed to radiation from nuclear devices, to keep this thought alive, that never again must we let this happen. |
Да и ответственность всех тех стран, которые, как Алжир, подверглись воздействию радиации от ядерных устройств, состоит в том, чтобы сберегать мысль об этом, с тем чтобы мы уже никогда не позволили этому повториться. |
Mr. Moktefi (Algeria) (spoke in French): In this thematic discussion on conventional arms, the Algerian delegation would like to underscore its position on certain issues of concern to the international community. |
Г-н Моктефи (Алжир) (говорит по-французски): В ходе этой тематической дискуссии по вопросу об обычных вооружениях делегация Алжира хотела бы изложить свою позицию по некоторым вопросам, вызывающим озабоченность у международного сообщества. |
Algeria has therefore been working on cooperative efforts with countries of the Sahel, especially through programmes for training security forces and customs agents to make it possible for those countries to develop their administrative, technical and operational capacities in this area. |
Поэтому Алжир предпринимает вместе со странами Сахеля усилия в области сотрудничества, в частности, на основе программ подготовки сил безопасности и сотрудников таможни для того, чтобы обеспечить этим странам возможности развивать свои административные, технические и оперативные потенциалы на этом направлении. |
For that reason, Algeria is determined to support and participate in actions to promote and foster dialogue and cooperation and to enhance security in its traditional membership and solidarity frameworks, especially in the Mediterranean region. |
Поэтому Алжир в рамках традиционного членства в различных организациях и в знак солидарности преисполнен решимости поддерживать меры по развитию и активизации диалога и сотрудничества, принимать в них участие, а также содействовать повышению безопасности, особенно в Средиземноморском регионе. |
Similarly, discretionary fiscal impulses targeted at major public investment programmes were initiated in Algeria, Cape Verde, Egypt and Rwanda in order to address infrastructure bottlenecks that had constrained growth. |
В целях решения инфраструктурных проблем, препятствующих росту, Алжир, Египет, Кабо-Верде и Руанда приступили к реализации аналогичной бюджетно-финансовой политики, призванной оказать стимулирующее воздействие на крупные государственные инвестиционные программы. |
Algeria had provided partial replies to the Committee's concluding observations in a memorandum, which it had asked the Committee to publish as an annex to the Committee's annual report. |
Алжир представил частичные ответы на заключительные замечания Комитета в пояснительной записке, которую он попросил Комитет опубликовать в качестве приложения к ежегодному докладу Комитета. |
Ms. Zolkiewska (Amnesty International) said that Algeria had become a major country of transit for thousands of foreign nationals, most from sub-Saharan African countries, in their attempts to migrate to Europe. |
Г-жа Золкиевска ("Международная амнистия") говорит, что Алжир стал одной из основных транзитных стран для тысяч иностранцев, преимущественно из африканских стран к югу от Сахары, которые пытаются мигрировать в Европу. |
Mr. Kaci (Algeria) said that Algerian law guaranteed the protection of the property of migrant workers, irrespective of their status, in conformity with relevant international and bilateral agreements. |
Г-н Каси (Алжир) говорит, что алжирское законодательство гарантирует защиту собственности трудящихся-мигрантов, независимо от их статуса, в соответствии с международными и двусторонними соглашениями по этому вопросу. |
Mr. Gaouaou (Algeria) said that the Algerian Government had a cooperation agreement with foreign embassies and diplomatic representations on its territory on matters relating to expulsion. |
Г-н Гауау (Алжир) говорит, что вопросы, связанные с высылкой, регулируются соглашениями о сотрудничестве между правительством Алжира и иностранными посольствами и дипломатическими представительствами на его территории. |
He wished to know how the Government regarded Algerians who had been granted territorial asylum, notably in France, having fled Algeria owing to persecution by armed groups. |
Он хотел бы знать, как относится правительство к получившим территориальное убежище, в частности, во Франции алжирцам, которые покинули Алжир в связи с преследованиями со стороны вооруженных формирований. |
Ms. Driss (Algeria) said that migrant children who were accompanied by their parents benefited from the same protections, including health care and education, as children of Algerian nationals. |
Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что дети-мигранты, сопровождаемые родителями, имеют все те же гарантии, включая доступ к здравоохранению и образованию, что и дети граждан Алжира. |
Ms. Driss (Algeria) said that basic training for judges included instruction on human rights instruments and on remedies available to individuals whose rights had been violated. |
Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что базовая подготовка для судей включает курс по договорам о правах человека и средствах правовой защиты для лиц, права которых нарушены. |
Mr. Chir (Algeria) said that the number of refugees around the world had not decreased significantly since the preceding year, while the number of internally displaced persons remained alarmingly high. |
Г-н Шир (Алжир) говорит, что по сравнению с предыдущим годом количество беженцев в мире незначительно снизилось, в то время как число перемещенных лиц остается на тревожно высоком уровне. |
He expressed the hope that Algeria would take a constructive position, based on realistic expectations and the spirit of compromise, at the upcoming informal meeting planned by the Secretary-General's Personal Envoy to Western Sahara and contribute to resolving the dispute. |
Он выражает надежду, что на предстоящей неформальной встрече, запланированной Личным посланником Генерального секретаря по Западной Сахаре, Алжир займет конструктивную позицию, основанную на реалистичных ожиданиях и духе компромисса, и внесет свой вклад в разрешение этой спорной ситуации. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that while adoption of the United Nations Convention on Transnational Crime was a remarkable accomplishment, the international community had not met its commitments under the Political Declaration adopted by the twentieth special session of the General Assembly. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что в то время как принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной преступности является замечательным достижением, международное сообщество не выполнило свои обязательства по Политической декларации, принятой на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Algeria attached great importance to the improvement of peacekeeping operations and the strengthening of their capacities at Headquarters and in the field and would support any proposal designed to ensure a transparent and inclusive review of that question. |
Алжир придает большое значение совершенствованию операций по поддержанию мира и укреплению их потенциала в Центральных учреждениях и на местах и поддержит любые предложения, направленные на обеспечение прозрачного и всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса. |
That process was facilitated by presidential decrees and regulations, with the result that provisions of the international instruments to which Algeria had acceded, particularly those on human rights, could be invoked directly in the courts by Algerian citizens. |
Этот процесс облегчается за счет принятия президентских указов и постановлений, благодаря чему алжирские граждане могут в судах напрямую ссылаться на положения международно-правовых актов, к которым присоединился Алжир, особенно касающихся прав человека. |
Moreover, Algeria had been one of the first countries to accede to the African Peer Review Mechanism, which promoted the consolidation of the rule of law among African countries. |
Кроме того, Алжир был одной из первых стран, ставших участниками Африканского механизма коллегиального обзора, который способствует укреплению верховенства права в африканских странах. |
In its comments on the conclusions and recommendations of the Committee, Algeria categorically refuted the allegations with regard to alleged places of detention that reportedly lie outside the reach of the law. |
В своих замечаниях относительно выводов и рекомендаций Комитета Алжир категорически отверг утверждения, касающиеся существования предполагаемых центров содержания под стражей, которые, как утверждалось, находятся вне сферы действия законодательства. |
Show understanding and flexibility for refugees and asylum-seekers who are often in an irregular situation and face possible expulsion (Algeria); |
Продемонстрировать понимание и гибкость в отношении беженцев и лиц, ищущих убежище, которые часто находятся в неурегулированном положении и сталкиваются с возможностью высылки (Алжир); |