| Algeria states its profound concern as to the grave consequences of the blockade, which are as unjust as they are illegal. | Алжир выражает глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий этой блокады, которая столь же противозаконна, сколь и несправедлива. |
| Algeria has made every effort to implement the Plan of Action at the legislative and organizational levels and with regional and international cooperation. | Алжир прилагает все усилия по осуществлению Плана действий на законодательном и организационном уровнях и на основе регионального и международного сотрудничества. |
| In regional and international forums, Algeria supported a global, integrated, concerted and balanced approach to international migration. | На региональных и международных форумах Алжир выступает за применение глобального комплексного, согласованного и сбалансированного подхода к вопросам международной миграции. |
| In 2006 she intends to visit Algeria, the Netherlands and Sweden. | В 2006 году она намеревается посетить Алжир, Нидерланды и Швецию. |
| They lived under difficult conditions in Tindouf, Algeria. | Они находятся в Тиндуфе, Алжир, в сложных условиях. |
| El Hadi Salah, Algeria (customs) | Эль Хади Салах, Алжир (таможенные вопросы). |
| Algeria supported all the efforts made by the IAEA to prevent attempts at nuclear proliferation and to ensure respect for related obligations. | Алжир поддерживает все усилия, прилагаемые МАГАТЭ с целью предотвратить всякую попытку ядерного распространения и обеспечить соблюдение связанных с этим обязательств. |
| Algeria has actively participated in the discussions on these issues and has ratified several international instruments on the protection of cultural heritage. | Алжир принимает активное участие в обсуждениях, посвященных этим вопросам, и ратифицировал ряд международных документов об охране культурного наследия. |
| Algeria has also adopted national legislation to translate those international commitments into domestic law. | Кроме того, Алжир принял соответствующие законы для закрепления своих международных обязательств во внутригосударственном законодательстве. |
| Algeria has developed a partnership strategy in the cultural domain. | З. Алжир разработал стратегию партнерства в сфере культуры. |
| By maintaining such camps in its territory, Algeria assumes certain responsibilities under international law and the relevant conventions to which it is a party. | Разместив эти лагеря на своей территории, Алжир возложил на себя ответственность в соответствии с нормами международного права и положениями соответствующих конвенций, участником которых эта страна является. |
| Algeria and ICRC cooperated harmoniously through the ICRC delegation in Algiers. | Алжир и МККК тесно сотрудничают друг с другом благодаря деятельности делегации МККК в Алжире. |
| Requests for country visits to Algeria, Egypt, Malaysia, Pakistan and the Philippines were pending. | Находятся на рассмотрении просьбы о страновых визитах в Алжир, Египет, Малайзию, Пакистан и Филиппины. |
| Algeria had informed the Secretariat that it should issue a corrigendum to correct those distortions or provide an explanation of its position. | Алжир уведомил Секретариат о том, что тот должен выпустить исправление для того, чтобы устранить искажения, или предоставить объяснение своей позиции. |
| Algeria and its people stood in solidarity with women living under foreign occupation. | Алжир вместе со своим народом выражает солидарность с женщинами, оказавшимися в условиях иностранной оккупации. |
| Mr. Berrah (Algeria) said that support must be provided to regional organizations willing to undertake bold peacekeeping initiatives. | Г-н Беррах (Алжир) говорит, что необходимо оказывать поддержку региональным организациям, желающим выступить со смелыми инициативами по поддержанию мира. |
| She wished, in particular, to denounce the serious human rights violations committed in Tindouf, Algeria. | Оратор хотела бы, в частности, осудить серьезные нарушения прав человека, совершенные в Тиндуфе, Алжир. |
| The same thing was still happening to children in the Tindouf camps in Algeria. | Эту участь разделяют и дети в лагерях в Тиндуфе, Алжир. |
| She held Algeria responsible for the instability in the region and the threat of terrorism against all the peoples of the Maghreb. | Оратор возлагает на Алжир ответственность за отсутствие стабильности в регионе и угрозу терроризма в отношении всех народов Магриба. |
| Algeria underscored that Indonesia is committed to promoting freedom of the press without undermining cohesiveness and diversity. | Алжир подчеркнул, что Индонезия привержена делу поощрения свободы печати без нанесения ущерба целостности и многогранности. |
| Algeria congratulated the commitment of Finland to enhance the powers and capacity of the United Nations in the field of human rights. | Алжир приветствовал решимость Финляндии содействовать расширению полномочий и возможностей Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Algeria noticed that nevertheless the report highlighted the need of the Finnish society for migrant workers. | В то же время Алжир констатировал, что в докладе подчеркивается потребность финляндского общества в трудящихся-мигрантах. |
| Nevertheless, Algeria noted that the report did not refer to the eventual adherence of Finland to the ICRMW. | Вместе с тем Алжир отметил, что в докладе ничего не говорится о возможном присоединении Финляндии к МКПТМ. |
| Finally, Algeria encouraged the United Kingdom to facilitate the access of the International Committee of the Red Cross (ICRC) to its prisons. | В заключение Алжир призвал Соединенное Королевство облегчить доступ Международного комитета Красного Креста (МККК) в свои тюрьмы. |
| Oman noted that Algeria is trying to combat poverty and to improve levels of health and education. | Оман отметил, что Алжир прилагает усилия для борьбы с нищетой и повышения уровней здравоохранения и образования. |