The 17 outgoing members are Algeria, Australia, Botswana, Brazil, Bulgaria, Cameroon, China, Egypt, Finland, France, Germany, Japan, Mexico, Nigeria, the Russian Federation, Singapore and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Семнадцатью выбывающими членами являются: Алжир, Австралия, Ботсвана, Бразилия, Болгария, Камерун, Китай, Египет, Финляндия, Франция, Германия, Япония, Мексика, Нигерия, Российская Федерация, Сингапур и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
During its chairmanship of the OAU last year, Algeria spared no effort to coordinate African action at the continent-wide level, consolidate the structures and methods used by the OAU and provide it with the means and resources that it needed. |
В период нашего председательства в ОАЕ в прошлом году Алжир делал все возможное для координации усилий стран Африки на континентальном уровне, укрепления структур и методов, применяемых ОАЕ, и обеспечения необходимых средств и ресурсов. |
Nevertheless, while Algeria was of the view that OAU should play an important role in some peacekeeping missions on that continent, it should not replace the United Nations, which represented the authority charged with the maintenance of peace and security at the international level. |
Вместе с тем, хотя Алжир считает, что ОАЕ должна играть важную роль в деятельности некоторых миссий по поддержанию мира на африканском континенте, она не должна подменять собой Организацию Объединенных Наций, поскольку именно на эту организацию возложена ответственность за поддержание мира и безопасности на международной арене. |
The ten countries - Algeria, Angola, Egypt, Ghana, Kenya, Morocco, Nigeria, South Africa, Sudan, and Tunisia - accounted for 81% of Africa's private consumption in 2011. |
Десять стран - Алжир, Ангола, Египет, Гана, Кения, Марокко, Нигерия, Южная Африка, Судан и Тунис - обеспечили в 2011 году 81% частного потребления в Африке. |
Mr. Baali (Algeria) stressed the need to fulfil commitments made at the special session of the General Assembly on the world drug problem, in particular with respect to judicial cooperation, drug trafficking and abuse, chemical precursors and money-laundering. |
Г-н БААЛИ (Алжир) подчеркивает необходимость выполнения обязательств, взятых на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в связи с проблемой наркотиков в мире, в частности в отношении сотрудничества между судьями, незаконного оборота наркотиков, злоупотребления наркотиками, химических прекурсоров и "отмывания" денег. |
Algeria, which had always shown itself ready to cooperate in support of world peace, had contributed troops to the Cambodian peacekeeping mission, military observers for Angola and civilian police for Haiti. |
Алжир, который всегда изъявлял готовность сотрудничать во имя достижения мира на планете, предоставил контингенты для миссии в Камбодже, военных наблюдателей для миссии в Анголе и сотрудников гражданской полиции для миссии в Гаити. |
In addition to the great quantity of funds and resources it had contributed, Algeria had expressed its willingness to sign an agreement currently under negotiation to deploy United Nations troops in the north-western part of Algerian territory adjacent to Western Sahara. |
Алжир не только предоставил значительный объем материальных и других средств, но и выразил готовность подписать соглашение о развертывании сил Организации в северо-западной части территории страны, прилегающей к Западной Сахаре, и это соглашение в настоящее время рассматривается компетентными органами. |
However, while the package was formally accepted by the Frente POLISARIO and received the full support of Algeria and Mauritania, the initial concerns expressed by the Government of Morocco were reiterated in the memorandum of 20 November 1998. |
Однако если Фронт ПОЛИСАРИО официально согласился на этот пакет, а Алжир и Мавритания заявили о его полной поддержке, то первоначально выраженная правительством Марокко озабоченность вновь прозвучала в его меморандуме от 20 ноября 1998 года. |
Your stimulating opening statement, Mr. President, and the addresses by President Mbeki of South Africa and by President Bouteflika of Algeria, sent a strong message in that regard. |
Г-н Председатель, Ваше вдохновенное вступительное заявление, а также обращения президента Мбеки, Южная Африка, и президента Бутефлики, Алжир, прозвучали в этом контексте мощным призывом. |
Mr. Baali (Algeria), noting that there were more peacekeeping operations than ever before, wondered whether the United Nations should intervene only once a ceasefire was in force, in other words to maintain peace, or whether it should restore peace. |
Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что в условиях беспрецедентного увеличения числа операций по поддержанию мира возникает вопрос, следует Организации Объединенных Наций вмешиваться в конфликт тогда, когда уже достигнуто прекращение огня, т.е. в целях поддержания мира, или же самой заниматься восстановлением мира. |
Mr. Baali (Algeria), speaking in exercise of the right of reply, said that in his statement he had made no accusations against any of the sides and had not spoken of armed clashes in Western Sahara. |
Г-н БААЛИ (Алжир), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что в своем выступлении он никак не обвинял какую-либо из сторон и не говорил о вооруженных столкновениях в Западной Сахаре. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that responsibility for the Committee's failure to take a substantive decision on the development account must be shared by all members. The statement just made by the representative of Austria on behalf of the European Union was therefore inappropriate. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) говорит, что ответственность за то, что Комитет не принял решение по существу вопроса о Счете развития, должны нести все его члены, поэтому заявление, только что сделанное представителем Австрии от имени Европейского союза, неуместно. |
The Committee observes that, although Algeria became a party to the Optional Protocol in 1989, very few communications have been addressed to the Committee, in spite of the widespread human rights crisis and consequent violations which have occurred in the past decade. |
Комитет отмечает, что, хотя Алжир стал участником Факультативного протокола в 1989 году, Комитету было направлено очень мало сообщений, несмотря на широко распространившийся кризис в области прав человека и связанные с этим нарушения, совершенные за прошедшее десятилетие. |
For that reason Algeria believes that the time has come to give serious consideration to the preparation of a global convention to prevent and fight all acts of terrorism and to serve as a legal framework for the organization and implementation of international cooperation in that matter. |
Исходя из вышесказанного, Алжир считает, что пришло время всерьез подумать о разработке глобальной конвенции, которая была бы направлена на предупреждение и пресечение всех актов терроризма и служила бы правовыми рамками для налаживания и поддержания международного сотрудничества в этой области. |
Algeria and Mauritania attended again as observers. On 16 September, Morocco and the Frente POLISARIO reached agreement on the code of conduct for the referendum campaign and on a declaration of the parties relating to the authority of the United Nations during the transitional period. |
Как и прежде, Алжир и Мавритания присутствовали в качестве наблюдателей. 16 сентября Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО достигли договоренности в отношении кодекса поведения в период связанной с референдумом кампании и заявления сторон по поводу полномочий Организации Объединенных Наций в течение переходного периода. |
It interprets the declaration under paragraph 4 to mean that Algeria, by referring to its domestic legal system, does not intend to restrict its obligation to ensure through appropriate steps equality of rights and responsibility of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
Она толкует пункт 4 Декларации в том смысле, что Алжир, ссылаясь на свою внутреннюю юридическую систему, не намерен ограничивать свое обязательство, обеспечивающее через соответствующие меры равенство прав и ответственности супругов до брака, во время его и при его расторжении. |
UNHCR has conducted a series of missions to Algeria, Morocco, the Territory of Western Sahara, as well as the refugee camps in Tindouf area, has held discussions with the relevant authorities, and has received pledges of full co-operation and support from all its interlocutors. |
УВКБ организовало ряд миссий в Алжир, Марокко, на территорию Западной Сахары, а также в лагеря беженцев в районе Тиндуфа, провело беседы с представителями соответствующих властей и получило от них заверения в полном содействии и поддержке. |
Algeria, Angola, Australia, Belgium, the Dominican Republic, Ecuador, Germany, Malta, the Netherlands, Norway, Poland, the Sudan, Togo and Tunisia subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов проекта присоединились Австралия, Алжир, Ангола, Бельгия, Германия, Доминиканская Республика, Мальта, Нидерланды, Норвегия, Польша, Судан, Того, Тунис и Эквадор. |
They were nationals of the following 16 countries: Algeria, Burundi, Cameroon, Egypt, Ethiopia, Ghana, Guinea, Kenya, Lesotho, Nigeria, Senegal, Swaziland, Uganda, United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe. |
Они представляли следующие 16 стран: Алжир, Бурунди, Гану, Гвинею, Египет, Замбию, Зимбабве, Камерун, Кению, Лесото, Нигерию, Свазиленд, Сенегал, Объединенную Республику Танзания, Уганду и Эфиопию. |
Algeria, which devotes only a small fraction of its gross domestic product to arms purchases, recognizes that the question of conventional weapons proliferation should receive as much of the international community's attention as that of other types of weapons. |
Алжир, который ассигнует лишь незначительную долю своего валового внутреннего продукта на закупки оружия, признает тот факт, что международному сообществу необходимо уделить такое же пристальное внимание вопросу о распространении обычных вооружений, какое оно уделяет другим видам оружия. |
Mr. HELLAB (Algeria), in reply to the question on what kind of investigations had been carried out into the massacres, said that in addition to the judicial investigation there had been independent inquiries. |
Г-н ХЕЛЛАБ (Алжир), отвечая на вопрос о том, какие расследования проводились в связи со случаями массовых убийств, говорит, что, помимо судебных расследований, имели место независимые расследования. |
Mr. DEMBRI (Algeria) said that the dialogue would have been more productive had his delegation been aware from the start that lively debate and the challenging of documentary sources were both allowed and encouraged. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что диалог был бы более продуктивным, если бы его делегации с самого начала было известно о том, что в рамках Комитета разрешается и поощряется живое обсуждение и оспаривание документальных источников. |
Mrs. KARADJA (Algeria), replying to the questions in paragraph 21, said that the National Human Rights Observatory (ONDH) was a joint body composed of appointed representatives of governmental organizations and representatives of NGOs and civil society who were elected by their peers. |
Г-жа КАРАДЖА (Алжир), отвечая на вопросы в пункте 21, говорит, что Национальный орган по наблюдению за осуществлением прав человека является паритетным органом, состоящим из назначенных представителей государственных организаций и избираемых на местах представителей НПО и различных групп населения. |
Ms. AKEB (Algeria), reverting to the questions on freedom of expression during the state of emergency, observed that in every country in the world freedom of the press could be restricted during emergencies. |
Г-жа АКЕБ (Алжир), возвращаясь к вопросам, касающимся свободы выражения мнений в период действия чрезвычайного положения, прежде всего отмечает, что во всех странах мира в отношении свободы печати могут быть при исключительных обстоятельствах введены ограничения. |
Mr. Baali (Algeria) said that he had not wanted the question to be raised and thought that the explanations given at the meeting on Monday would have been sufficient. |
Г-н БААЛИ (Алжир) отмечает, что он не хотел, чтобы этот вопрос поднимался, и думал, что разъяснений, предоставленных на заседании в понедельник, будет достаточно. |