Mr. SIDI ABED (Algeria) said that the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit, which had been finalized after 11 sessions, would make it easier to achieve uniformity in that field and reduce disparities between various legal systems. |
Г-н СИДИ АБЕД (Алжир) говорит, что проект конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, для разработки которого потребовалось 11 сессий, облегчит обеспечение единообразия практики в этой области, сократив расхождения между различными правовыми системами. |
Mr. LAMAMRA (Algeria) said that the adoption of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism had been an important step towards a change in international relations and awareness that terrorist violence, whatever its forms and motivations, could not be permitted. |
Г-н ЛАМАМРА (Алжир) говорит, что принятие Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма явилось важным шагом к изменению международных отношений и обеспечению понимания того, что террор с применением насилия во всех его формах и проявлениях недопустим. |
Algeria was fighting not only for itself but for others, out of a sense of its national, regional and international responsibilities. |
Осознавая свою национальную, региональную и международную ответственность, Алжир ведет борьбу не только за свои интересы, но и за интересы других стран. |
But even as Algeria prepared to consolidate the democratic process by holding its first pluralistic presidential election, the spokesmen of terrorism still found havens from which they continued their call for hatred and their justification of criminal activity. |
Однако, несмотря на то, что Алжир готов укреплять демократический процесс на основе проведения своих первых плюралистических президентских выборов, сторонники терроризма все еще находят пристанище, откуда они продолжают призывать к ненависти и оправдывать преступную деятельность. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that the reforms introduced in the United Nations had produced an upheaval in its most sensitive sector - its personnel. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что реформы, проведенные в Организации Объединенных Наций, привели в расстройство ее наиболее чувствительный сектор - сектор кадров. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that his delegation, too, had been under the impression that the draft resolution satisfied the concerns of all. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что его делегация тоже полагала, что в проекте резолюции учтены интересы всех сторон. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that while his delegation supported the estimates under section 2 in view of the importance of political affairs, it was opposed to the emphasis on preventive diplomacy, an area in which no clear mandate had yet been formulated. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что, хотя его делегация поддерживает смету по разделу 2 ввиду важности политических вопросов, она не согласна с акцентом на превентивную дипломатию, поскольку для деятельности в этой области пока не выработан четкий мандат. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that his country fully supported the work of the Department of Humanitarian Affairs and would make every effort to ensure that it had the necessary means to carry out its mandate. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что его страна полностью поддерживает работу Департамента по гуманитарным вопросам и приложит все усилия для обеспечения того, чтобы он располагал необходимыми средствами для осуществления своего мандата. |
He stressed that, through that action, Algeria confirmed, for those who needed that confirmation, that it intended to use nuclear energy for strictly civilian purposes, and reiterated its faith in the non-proliferation regime. |
Он подчеркнул, что этой акцией Алжир подтвердил - для тех, кто еще нуждается в таком подтверждении, - сугубо гражданскую направленность использования Алжиром ядерной энергии и вновь продемонстрировал свою веру в режим нераспространения. |
In addressing you today, I have come to testify to the importance attached by Algeria to the work of this body and to tell you of our concern to contribute effectively to the overall disarmament effort. |
Выступая сегодня перед вами, я хотел бы засвидетельствовать тот большой интерес, который питает Алжир к работе данного органа, и выразить наше стремление вносить эффективный вклад в усилия по всеобщему разоружению. |
Mr. ECHARIF (Algeria) (translated from French): Obviously my delegation supports the suggestion made by the delegation of Morocco on behalf of the Islamic Group. |
Г-н ЕШАРИФ (Алжир) (перевод с французского): Моя делегация, безусловно, поддерживает предложение, внесенное делегацией Марокко от имени Исламской группы. |
Apart from Togo, which despite its limited means has made huge efforts to cover the arrears in the expenses of the administration, only Algeria, Finland, France, Italy, Norway and Sweden have paid contributions for 1995. |
Помимо Того, которая, несмотря на ограниченные средства, предприняла огромные усилия для покрытия задолженности по административным расходам, только Алжир, Финляндия, Франция, Италия, Норвегия и Швеция выплатили свои взносы за 1995 год. |
Mr. AHMIA (Algeria), replying to the Ukrainian representative, confirmed that the phrase "all countries" included countries other than developing countries. |
Г-н АХМИЯ (Алжир), отвечая представителю Украины, подтверждает, что фраза "всеми странами" охватывает все страны, не относящиеся к категории развивающихся стран. |
Following the usual consultations, I propose that Algeria, Bangladesh, Bulgaria, Egypt, Kenya, Mali, Pakistan, Poland, Portugal, Russian Federation, Senegal, Uruguay and Zambia be added to the list of countries contributing military personnel to UNAVEM. |
После проведения обычных консультаций я предлагаю добавить в перечень стран, предоставляющих военный персонал для КМООНА, Алжир, Бангладеш, Болгарию, Египет, Замбию, Кению, Мали, Пакистан, Польшу, Португалию, Российскую Федерацию, Сенегал и Уругвай. |
In taking this decision, Algeria offers its full support to a multilateral effort, which, while indeed imperfect, should be viewed from a broad and universal perspective, so that the goal of general and complete disarmament can be achieved. |
Принимая это, решение Алжир намерен тем самым в полной мере внести в многостороннее дело свой вклад, польза от которого, несмотря на его несовершенство, должна тем не менее рассматриваться в глобальном и универсальном плане в целях достижения столь желаемой цели всеобщего и полного разоружения. |
Algeria expressed the view that the cantonment of POLISARIO troops should be part of a consultation process, as defined by the initial United Nations and OAU resolutions, outside any military and administrative constraints. |
Алжир выразил мнение о том, что вопрос о сосредоточении войск ПОЛИСАРИО должен рассматриваться в рамках процесса консультаций, как определено в первоначальных резолюциях Организации Объединенных Наций и ОАЕ, без каких-либо военных и административных ограничений. |
At its 1129th meeting, held on 26 February 1996, the Committee decided to remove Algeria, Mexico and the Russian Federation from the list of countries reviewed under this agenda item, since they had submitted their periodic reports to the Committee. |
На своем 1129-м заседании, которое состоялось 26 февраля 1996 года, Комитет постановил исключить Алжир, Мексику и Российскую Федерацию из перечня стран, рассматриваемых по этому пункту повестки дня, в связи с представлением ими Комитету своих периодических докладов. |
[Same sponsors] and Algeria, Angola, Colombia, Guinea-Bissau, Haiti, Venezuela and Zimbabwe: revised draft resolution |
[Те же авторы], Алжир, Ангола, Венесуэла, Гаити, Гвинея-Биссау, Зимбабве и Колумбия: пересмотренный проект резолюции |
He consistently displayed all the qualities of a dedicated international civil servant, working almost single-handedly at the information centre in difficult circumstances, while always retaining a pride in his country, Algeria. |
Он неизменно проявлял все качества преданного своему делу международного гражданского служащего, работающего почти без посторонней помощи в информационном центре в трудных условиях, всегда сохраняя при этом гордость за свою страну, Алжир. |
Since 1 July last year, 15 countries have become parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as non-nuclear-weapon States, including Algeria, Argentina, Chile and Ukraine, all of which have peaceful nuclear facilities. |
За время, прошедшее после 1 июля прошлого года, 15 стран стали участниками Договора о нераспространении ядерного оружия в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, включая Алжир, Аргентину, Украину и Чили, причем все эти страны имеют ядерные установки, предназначенные для мирных целей. |
In May 1995, for example, it was announced that Algeria had reached an agreement with a steering committee of creditor banks on rescheduling $3.2 billion of its commercial bank debt. |
Например, в мае 1995 года было объявлено, что Алжир заключил соглашение с руководящим комитетом банков-кредиторов о переносе сроков погашения его долга коммерческим банкам на сумму 3,2 млрд. долл. США. |
In the light of the debt and payment difficulties in 1995 of Algeria and Mexico, their removal from the list seems to have been premature. |
С учетом трудностей в связи с задолженностью и платежами, с которыми столкнулись в 1995 году Алжир и Мексика, их исключение из этого списка представляется преждевременным. |
Mr. Fouathia (Algeria) (interpretation from French): Like Ambassador Elaraby, I wish to convey my delegation's congratulations to the representative of Ukraine on his country's accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Г-н Фуасия (Алжир) (говорит по-французски): Как и посол Эль-Араби, я хотел бы от имени моей делегации поздравить представителя Украины в связи с присоединением его страны к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Mr. MEGHLAOUI (Algeria) (translated from French): I have asked for the floor to make a brief statement on the question of fissile material produced for military purposes. |
Г-н МЕГЛАУИ (Алжир) (перевод с английского): Я попросил слова с тем, чтобы сделать краткое заявление по вопросу о расщепляющихся материалах, производимых в военных целях. |
a/ The largest producers in this category are: India, Brazil, Taiwan Province of China, Venezuela and Algeria. |
а/ Самыми крупными производителями в этой категории являются: Индия, Бразилия, Тайвань (провинция Китая), Венесуэла и Алжир. |