Ensure that information on the implementation of human rights conventions in the overseas territories be consistently included in reports to treaty bodies (United Kingdom, Russian Federation, Algeria); |
обеспечить регулярное включение в доклады договорным органам информации об осуществлении конвенций по правам человека в заморских территориях (Соединенное Королевство, Российская Федерация, Алжир); |
Algeria noted that in paragraphs 10 to 13 of the stakeholders' summary report, the Roma, foreign nationals and members of other marginalized groups have been subject to ill-treatment by private individuals, police authorities and State actors. |
Алжир обратил внимание на пункты 10-13 резюме материалов, представленных заинтересованными сторонами, в которых говорится, что рома, иностранцы и представители других маргинализированных групп подвергаются жестокому обращению со стороны частных лиц, полиции и сотрудников государственных органов. |
To provide adequate protection for human rights defenders and marginalized groups against racially motivated violence (Algeria); |
З. обеспечивать надежную защиту правозащитников и представителей маргинализованных групп от насилия, совершаемого по расовым мотивам (Алжир); |
That Pakistan continue its important efforts in fighting terrorism, with adequate support and understanding of the country's constraints from the international community (Algeria); |
обеспечить продолжение Пакистаном усилий по борьбе против терроризма при надлежащей поддержке со стороны международного сообщества и понимании переживаемых этой страной трудностей (Алжир); |
To continue improving the living conditions of detainees (Algeria) and ensure its prioritization (Ireland); |
Продолжить работу по улучшению условий содержания под стражей (Алжир) и обеспечить уделение приоритетного внимания этому вопросу (Ирландия); |
To persevere in punishing offenders of women's rights (Algeria); |
настойчиво добиваться наказания лиц, виновных в нарушении прав женщин (Алжир); |
To enact laws to protect women in employment free from any form of discrimination (Algeria); |
принять законы, обеспечивающие защиту женщин от любых форм дискриминации в сфере занятости (Алжир); |
To pursue its efforts against poverty with appropriate and focused assistance from the international community, including OHCHR (Algeria); |
продолжать борьбу с нищетой при адекватной и целенаправленной поддержке со стороны международного сообщества, в том числе УВКПЧ (Алжир); |
Algeria welcomed actions already undertaken, especially on streamlining a gender perspective in its work and on freedom of the press, as well as training courses organized in collaboration with the United Nations for law enforcement, police officers and officials of other relevant government agencies. |
Алжир приветствовал принятые до настоящего времени меры, в частности учет гендерных аспектов в проводимой работе и обеспечение свободы печати, а также организацию в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций учебных курсов для персонала правоприменительных органов, сотрудников полиции и работников других соответствующих учреждений. |
In addition, on 28 and 29 June 2008, Algeria planned to hold a national meeting on family relations that would deal with, inter alia, the topic of violence against children. |
Кроме того, 28 и 29 июня 2008 года Алжир проведет общенациональную встречу по проблематике семейных отношений, на которой будет рассмотрен, в частности, вопрос о насилии в отношении детей. |
It was highlighted that Algeria has ratified many human rights treaties and protocols thereto and is prepared to fully collaborate within the universal periodic review process, despite all the challenges the country faces. |
Было отмечено, что Алжир ратифицировал многие договоры о правах человека и протоколы к ним, готов в полной мере сотрудничать в рамках процесса универсального периодического обзора, несмотря на все стоящие перед страной трудности. |
Algeria has undertaken a wide range of actions, programmes and legislative reforms aimed at ensuring social equality and participation of all stakeholders in the political and social areas. |
Алжир принял целый ряд мер и выступил инициатором многих программ и законодательных реформ, направленных на обеспечение социального равенства и участия всех заинтересованных сторон в политических и социальных областях. |
To accuse Algeria, which was proud of being the homeland of Emir Abdelkader, the saviour of persecuted Christians, of intolerance was an oxymoron. |
Обвинять в нетерпимости Алжир - страну, которая гордится тем, что она является родиной эмира Абделькадера, спасавшего подвергавшихся преследованиям христиан, - равносильно оксиморону. |
Algeria commended South Africa on having adopted, after the first democratic election in 1994, a reconstructive framework the primary goal of which was to address the historical legacy of inequality and create an integrated service delivery system to improve the quality of life of all South Africans. |
Алжир приветствовал принятие Южной Африкой, после проведения первых демократических выборов в 1994 году, программы преобразований, основная цель которой заключалась в решении проблем, связанных с наследием неравенства, и в создании комплексной системы оказания услуг с целью повышения уровня жизни всех южноафриканцев. |
With regard to HIV/AIDS, Algeria highlighted that through the establishment of the Medicine Pricing Regulation in 2004, the Government has made medicine affordable for all. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то Алжир отметил, что благодаря принятию в 2004 году правил в отношении цен на медикаменты правительство сделало медицинские услуги доступными для всех. |
Algeria was encouraged by Zambia's acceptance to strengthen its efforts on gender issues and to address extreme poverty and its impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights, including regarding vulnerable groups such as girl children and those affected by HIV/AIDS. |
Алжир высоко оценивает стремление Замбии наращивать свои усилия по гендерным вопросам и решать проблему крайней нищеты и ее влияния на осуществление экономических, социальных и культурных прав, в том числе в отношении таких уязвимых групп, как девочки и лица, затронутые ВИЧ/СПИДом. |
Algeria was encouraged by the steps taken to safeguard and advance the rights of children and women, and efforts to address the situation and rehabilitation of former child soldiers. |
Алжир также высоко оценивает предпринятые шаги по защите и поощрению прав детей и женщин и меры по улучшению положения и реабилитации бывших детей-комбатантов. |
Algeria also commended Tonga on the core values enshrined in its Constitution and welcomed its willingness to implement recommendation 26 to ensure human rights and fundamental freedoms for all Tongans and advocated that OHCHR provide support to attain this objective. |
Алжир также поблагодарил Тонгу за закрепленные в ее Конституции основные ценности и приветствовал ее готовность выполнить рекомендацию 26 об обеспечении прав и основных свобод человека всего населения страны и предложил УВКПЧ оказать Тонге поддержку в достижении этой цели. |
Algeria welcomed Mali's acceptance of 21 recommendations and noted that Mali expressed reservations to only 1 recommendation and declared its intention to continue discussing 5 others. |
Алжир приветствовал принятие Мали 21 рекомендации и отметил, что Мали высказала оговорку в отношении лишь одной рекомендации и заявила о своем намерении продолжить обсуждение пяти других. |
Algeria congratulated the Government of Mali for this sustained engagement, taking into consideration its limited resources and the challenges resulting from its commitment to pursuing its priorities in the areas of economic development and the fight against poverty. |
Алжир поблагодарил правительство Мали за это надежное участие, особенно с учетом имеющихся в его распоряжении ограниченных ресурсов и тех проблем, которые обусловлены его стремлением продолжать добиваться решения приоритетных задач в области экономического развития и борьбы с нищетой. |
Following a socialist-type economic and social policy trend that lasted nearly three decades, at the end of the 1980s Algeria changed course in order to end the State monopoly on foreign trade, free prices and open up its economy. |
После периода экономического и социального развития по социалистической модели, который продолжался почти три десятилетия, Алжир в конце 1980-х годов сменил курс, чтобы положить конец монополии государства в области внешней торговли, высвободить цены и обеспечить открытость своей экономики. |
CRC noted with concern reports of trafficking in children and that Algeria is becoming a place of transit for trafficking between Africa and Western Europe. |
КПР с беспокойством отметил сообщения о фактах торговли детьми и то, что Алжир становится транзитным пунктом для незаконной торговли между Африкой и Западной Европой. |
The Special Rapporteur on violence against women noted that Algeria has distinguished itself by realizing the equal access of boys and girls to all levels of education in little more than one generation. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила, что Алжир отличился тем, что за время, чуть превышающее время одного поколения, он обеспечил равный доступ мальчиков и девочек ко всем уровням системы образования. |
AI also recommended that Algeria should also open full, independent and impartial investigations into all cases of enforced disappearance, secret detention and torture, which are brought to their attention, and should bring to justice those responsible for such human rights violations. |
МА рекомендовала также, чтобы Алжир начал всеобъемлющие, независимые и беспристрастные расследования по всем доведенным до его сведения случаям насильственных исчезновений, тайного содержания под стражей и пыток и привлек к суду лиц, ответственных за совершение таких нарушений прав человека. |
Algeria further referred to the concern about the conditions of detention in transit zones and the lack of specific laws for the detention of aliens. |
Алжир упомянул также обеспокоенность в связи с условиями содержания под стражей в транзитных зонах и с отсутствием специальных законов, регламентирующих порядок задержания иностранцев. |