In particular, experts stressed that increasing agricultural productivity was essential, in order to limit environmental degradation; reduce income vulnerability; and ensure food security for vulnerable groups, including small-scale farmers in Africa. |
В частности, эксперты подчеркивали важность повышения продуктивности сельского хозяйства для ограничения процесса ухудшения окружающей среды; снижения уязвимости доходов и усиления продовольственной безопасности находящихся в уязвимом положении групп, включая мелких фермеров в Африке. |
The report argues that the main challenge that lies ahead is one of strengthening the innovation capabilities of African agricultural systems to be able to successfully address poverty, improve food security and achieve broader economic growth and development. |
В докладе утверждается, что основная проблема, которую предстоит решить, состоит в укреплении инновационного потенциала сельского хозяйства в Африке с целью успешного решения проблем бедности, улучшения продовольственной безопасности и достижения экономического роста и развития с более широкой базой. |
In that connection, the Committee noted that countries of the region had undertaken multiple projects in collaboration with the secretariat to share technology and experiences and to provide training on increasing agricultural productivity. |
В этой связи Комитет отметил, что страны региона осуществляют многочисленные проекты в сотрудничестве с секретариатом для обмена технологией и опытом и для организации обучения по вопросам повышения производительности сельского хозяйства. |
Studies have already been undertaken on agricultural liberalization in the context of RTAs, liberalization of services and the role of RTAs in strengthening international production networks. |
Исследования уже проводились по либерализации сельского хозяйства в контексте РТС, либерализации услуг и роли РТС в укреплении международных производственных сетей. |
The Committee was further informed of the activities of UNAPCAEM in promoting environmentally sustainable agriculture and creating a greener, more efficient mechanized agricultural value chain system. |
Комитет также был проинформирован о мероприятиях АТЦСМАООН в области поощрения экологически устойчивого сельского хозяйства и создания более «зеленой», более эффективной производственно-бытовой системы механизированного сельского хозяйства. |
Problems such as slow agricultural development, youth underemployment and lack of human resources are hampering the recovery and reconstruction process and having a fundamental effect on the social stability of Timor-Leste. |
Такие проблемы, как медленные темпы развития сельского хозяйства, недостаточная занятость молодежи и нехватка людских ресурсов, тормозят процесс восстановления и реконструкции и серьезно сказываются на социальной стабильности в Тиморе-Лешти. |
The Secretary-General had called for a global commodity fund for development to raise agricultural productivity, ensure efficient food utilization, promote greater use of existing technological advances and develop domestic markets, among other things. |
Генеральный секретарь Фонда призвал, в частности, к созданию глобального фонда для сырьевых товаров в интересах развития для повышения производительности сельского хозяйства, обеспечения эффективной утилизации продовольствия, поощрения более широкого использования современных технологических достижений и развития внутренних рынков. |
The representative of FAO discussed priorities identified at an event, held on 16 December 2010, on enhancing food security through agricultural development and access to food and nutrition. |
Представитель ФАО остановился на приоритетах, определенных на проведенном 16 декабря 2010 года мероприятии, которые касаются усиления продовольственной безопасности на основе развития сельского хозяйства и обеспечения доступа к продовольствию и питанию. |
The adoption of these amendments will make the next version of the Harmonized Commodity Description and Coding System more suitable and useful for agricultural and fishery statistics, improving their quality and precision. |
С утверждением этих поправок следующий вариант Гармонизированной системы станет более полезным и удобным для ведения статистики сельского хозяйства и рыболовства, что повысит ее качество и точность. |
In the context of sectoral development plans, gender-sensitive research was promoted in the areas of agriculture, technology development, agricultural training and sustainable natural resource management. |
В контексте секторальных планов развития поощрялись гендерные исследования в областях сельского хозяйства, развития технологии, подготовки сельскохозяйственных кадров и рачительного использования природных ресурсов. |
Hunger, poverty, health and the environment can all be linked to agricultural practices and output, and sustainable agriculture therefore has considerable potential to enhance the quality of life in rural communities. |
Голод, нищета, здоровье и окружающая среды могут быть связаны с методами ведения и продукцией сельского хозяйства, и поэтому устойчивое сельское хозяйство способно существенно улучшить качество жизни людей в сельских общинах. |
Major agricultural development niches were identified and FAO supported the Government in developing a strategy on rural development, agriculture and food security. |
Были выявлены основные ниши в области развития сельского хозяйства, и ФАО оказала правительству поддержку в разработке стратегии в области сельского развития, сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
The sector's contribution to economic growth recently became higher than the sector's share in GDP, indicating the sectors' changing importance in growth, particularly in Africa and some agricultural exporters (table 2). |
В последние годы вклад сельского хозяйства в экономический рост превзошел его долю в ВВП, свидетельствуя об изменении удельного веса данного сектора в структуре роста, особенно это касается Африки и некоторых экспортеров сельскохозяйственной продукции (см. таблицу 2). |
In another case study, an application to genetically engineer salmon from Panama for export had raised a number of socio-economic and environmental issues, including a potential loss of natural and agricultural biodiversity, loss of traditional farming practices and loss of food sovereignty. |
В рамках другого тематического исследования было показано, что экспорт генетически выращенного лосося из Панамы поднимает ряд социально-экономических и экологических вопросов, включая потенциальную потерю природного и сельскохозяйственного биоразнообразия и утрату традиционной практики ведения сельского хозяйства и продовольственного суверенитета. |
Over the past three months, seeds and fertilizer were distributed in southern Somalia; 4,600 farmers were trained in agricultural practices and approximately 1.2 million animals were vaccinated or received treatment. |
В течение последних трех месяцев в южной части Сомали распределялись семена и удобрения, 4600 фермеров прошли подготовку по вопросам ведения сельского хозяйства и приблизительно 1,2 млн. животных подверглись вакцинации или лечению. |
It was imperative for LDCs to improve agricultural productivity and food security as that would lead to sustainable economic growth, poverty alleviation and peace and security in society. |
Необходимо, чтобы НРС повышали продуктивность своего сельского хозяйства и укрепляли продовольственную безопасность, так как это будет способствовать устойчивому экономическому росту, сокращению масштабов нищеты и обеспечению безопасности в обществе. |
The growing trade deficits in food products experienced by many of the least developed countries called for renewed efforts to control commodity price volatility and to reduce the agricultural subsidies that distorted trade flows. |
Увеличивающийся дефицит торговли продовольствием, с которым сталкиваются многие наименее развитые страны, требует более активных усилий по контролю за колебанием цен на сырьевые товары и сокращению субсидирования сельского хозяйства, которое нарушает нормальные торговые процессы. |
Significant neglect of agricultural and rural development has caused food supplies to fall short of growth in demand across the world in recent years, while supply has become increasingly subject to the disruptive impact of environmental and climate shocks. |
В последние годы в результате повсеместного невнимания к проблемам развития сельского хозяйства и сельских районов возникла ситуация, когда предложение продовольствия стало отставать от растущего спроса на него во всем мире, а источники его поставки все чаще подвергаются разрушительному воздействию стихийных бедствий и климатических потрясений. |
In many developing countries, where women play a key role in agriculture, improving women's productivity will result in increased food availability and agricultural productivity. |
Во многих развивающихся странах, где женщины играют ключевую роль в сельском хозяйстве, повышение производительности труда женщин приведет к увеличению производимых продуктов питания и повышению продуктивности сельского хозяйства. |
The Technology and Innovation Report suggested that the current trend towards declining agricultural productivity in many developing countries could be reversed if the right technologies were matched with support in these policy areas. |
В Докладе о технологиях и инновациях высказывается мысль о том, что нынешнюю тенденцию к снижению продуктивности сельского хозяйства во многих развивающихся странах можно переломить, подкрепив правильный выбор технологий поддержкой в указанных областях политики. |
Another concern was the relative importance of the agricultural, manufacturing, and service sectors in different countries, and the respective weight given to indicators appropriate for each. |
Еще одна проблема связана с ролью сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности и сферы услуг в различных странах и определением надлежащего веса показателей по этим секторам. |
The required changes would need to address serious market failures under the current agricultural system whereby the costs of negative environmental and social externalities are carried by society at large, and not by private actors causing them. |
Необходимые изменения должны затрагивать серьезные сбои рынка при нынешней системе сельского хозяйства, в которой издержки отрицательных экологических и социальных внешних факторов несет общество в целом, а не вызывающие их частные действующие лица. |
In many areas of the world where agricultural productivity is already low and the means of coping with adverse events are limited, climate change is expected to reduce productivity to even lower levels and make production more erratic. |
Ожидается, что во многих районах мира, где и без того отмечается низкая производительность сельского хозяйства, а возможности для преодоления последствий неблагоприятных явлений ограниченны, изменение климата приведет к дальнейшему снижению производительности и производство станет более неустойчивым. |
The 2008 food crisis has helped the world to rediscover the need for sound agricultural development plans to achieve food and nutrition security, economic growth and progress in achieving the Millennium Development Goals. |
В результате продовольственного кризиса 2008 года мир вновь открыл для себя необходимость обоснованных планов развития сельского хозяйства с целью достижения продовольственной безопасности, экономического роста и прогресса в выполнении ЦРТ. |
In Africa, Malawi offers an example of a holistic approach and inspirational leadership by the President, Bingu wa Mutharika, who put in place a series of policy measures to address agricultural and overall development. |
В Африке Малави демонстрирует целостный подход и вдохновляющее руководство со стороны президента Бингу ва Мутарика, который осуществил ряд политических мер, касающихся сельского хозяйства и развития государства в целом. |