| Until recently, rural women did not participate directly and in a generally recognized manner in the development of economic and agricultural policy. | До недавнего времени женщины, проживающие в сельской местности, не участвовали в разработке политики в области развития и сельского хозяйства непосредственным образом и на общепризнанных основаниях. |
| Landless agricultural labourers as proportion of rural labour force. | Доля безземельных работников сельского хозяйства в общей численности работников сельского хозяйства. |
| While the sustainable use of land and resources was imperative to agricultural development, it was also important to meet the needs of small-scale farmers. | Хотя устойчивое использование земельных и других ресурсов представляет собой обязательное условие развития сельского хозяйства, важно также удовлетворять потребности мелких фермеров. |
| Low agricultural productivity and inefficient energy production resulted from a lack of capacity and technology, while climate change continued to frustrate development efforts. | Низкая продуктивность сельского хозяйства и неэффективное производство энергии являются результатом нехватки мощностей и необходимых технологий, тогда как процессы, связанные с изменением климата, продолжают сводить на нет усилия в области развития. |
| During the Second International Decade of the World's Indigenous People, long-term action must be taken to combat food insecurity by eliminating its structural causes and stimulating agricultural development. | Второе Международное десятилетие коренных народов мира должно создать возможности для долгосрочных действий по борьбе с продовольственной нестабильностью путем ликвидации соответствующих структурных причин и стимулирования развития сельского хозяйства. |
| The Agency's role in conducting and coordinating research and knowledge management will create an enabling environment to achieve food security and agricultural development in the next five years. | Роль этого Агентства в проведении и координации исследований и обобщении опыта создаст благоприятную обстановку для обеспечения продовольственной безопасности и развития сельского хозяйства в предстоящие пять лет. |
| Other panellists highlighted the bottlenecks towards development faced by least developed countries, for example, low agricultural productivity, vulnerability to external shocks or post-conflict issues. | Другие выступавшие отметили трудности на пути к развитию, стоящие перед наименее развитыми странами, например, низкий уровень производительности сельского хозяйства, уязвимость перед внешними потрясениями и проблемы, связанные с постконфликтными ситуациями. |
| In that context, special regional programmes for revitalizing the agricultural and rural economies in the Asia-Pacific least developed countries could form the basis for ensuring regional food security. | В этом контексте специальные региональные программы по оживлению сельского хозяйства и сельской экономики в азиатско-тихоокеанских наименее развитых странах могли бы стать основой для обеспечения продовольственной безопасности в регионе. |
| Provided that it could develop appropriate policies, build strong partnerships and create an enabling environment for private investors, it should be able to achieve the goal of sustainable agricultural development. | Если Эфиопия сможет разработать правильную политику, наладить прочные партнерские отношения и создать благоприятные условия для частных инвесторов, она должна быть в состоянии достичь цели устойчивого развития сельского хозяйства. |
| We emphasize the need to revitalize the agricultural and rural development sectors, notably in developing countries, in an economically, socially and environmentally sustainable manner. | Мы особо отмечаем необходимость оживления деятельности секторов сельского хозяйства и развития сельских районов, особенно в развивающихся странах, на устойчивой основе с точки зрения социально-экономического развития и охраны окружающей среды. |
| Improvement in agricultural technology; aid allocation to agriculture | Преобразование сельскохозяйственных технологий; выделение помощи сектору сельского хозяйства |
| The need to produce equipment for conservation agricultural techniques such as no-till and direct seeding actually results in more jobs being created in the manufacturing sector. | Потребность в производстве оборудования для применения таких природосберегающих методов ведения сельского хозяйства, как нулевая обработки почвы и прямой посев, фактически приводит к созданию большего числа рабочих мест в обрабатывающей промышленности. |
| Concerning food insecurity, the Government was doing its best to invest resources in an agricultural project, "block farming", assisting farmers in increasing food production. | Что касается решения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, то правительство в настоящее время делает все от него зависящее для выделения ресурсов на сельскохозяйственный проект, цель которого состоит в развитии "коллективного" сельского хозяйства и оказании помощи фермерам в деле увеличения объема производства продовольствия. |
| However, mountain ecosystems were very fragile, and climate change, environmental degradation, exploitative mining and unsound agricultural practices constantly depleted the richness of their biological heritage. | Однако горные экосистемы являются весьма хрупкими, и изменение климата, деградация окружающей среды, хищнические методы добычи полезных ископаемых и нерациональные способы ведения сельского хозяйства приводят к постоянному уменьшению богатства их биологического наследия. |
| Such measures included new approaches to urban public transit, home building codes, school curricula, agricultural methods, including organic farming, and population policy. | Такие меры включают новые подходы к городскому общественному транспорту, качеству жилищ, школьным программам, методам ведения сельского хозяйства, в том числе выращивания органической продукции, и к вопросам народонаселения. |
| Gaps in the current agricultural system were being identified to ensure comprehensive production and market development, and to expand road and communications networks that would empower the poor. | Установлены недостатки в нынешней системе ведения сельского хозяйства, что позволит обеспечить комплексное развитие производства и рынка, а также расширить дорожную и коммуникационную сети, что предоставит необходимые возможности для бедных слоев населения. |
| Furthermore, through the provision of agronomic advice and technical assistance, the Department continued to place emphasis on the adoption of protected agricultural systems as a mechanism for increasing domestic production. | Кроме того, посредством оказания консультативных услуг по вопросам сельского хозяйства и технической помощи Департамент продолжал делать упор на создании защищенных сельскохозяйственных систем в качестве механизма для наращивания внутреннего производства. |
| Those in favour of liberalizing trade in agricultural products must accept adequate safeguards to protect agriculture, food security and livelihoods in developing countries. | Сторонники либерализации торговли аграрной продукцией должны согласиться обеспечить надлежащие гарантии защиты сельского хозяйства, продовольствия и источников средств к существованию в развивающихся странах. |
| Women were major actors in the agricultural sectors of many countries; capacity-building of women was therefore vital for the sustainable development of agriculture in those areas. | Во многих странах женщины играют значимую роль в сельскохозяйственном секторе; поэтому расширение возможностей женщин имеет жизненно важное значение для устойчивого развития сельского хозяйства в соответствующих районах. |
| To address poverty and reduce hunger across the continent, sustained agricultural growth is a high priority, as envisaged by the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. | Для решения проблемы нищеты и сокращения масштабов голода на континенте первостепенным приоритетом является устойчивый экономический рост, как это предусмотрено Комплексной программой развития сельского хозяйства в Африке. |
| This includes requiring that pesticide labels are printed in all relevant languages, and agricultural workers are provided with adequate training and information regarding the use of pesticides. | Это включает требование нанесения маркировки на пестициды на всех соответствующих языках и обеспечение работников сельского хозяйства соответствующей подготовкой и информацией в отношении использования пестицидов. |
| Economically, environmentally and socially sustainable agricultural development and land management had important mitigation potential, and should be promoted, partly through investment in research. | Огромный смягчающий потенциал несет в себе решение задачи обеспечения экономически, экологически и социально устойчивого развития сельского хозяйства и рационального землепользования, и такой курс необходимо повсеместно стимулировать, отчасти путем расширения инвестиций в научно-исследовательские проекты. |
| Integrated and sustainable agricultural and rural development was therefore essential to the achievement of enhanced food security and the realization of the right to food. | Поэтому обеспечению комплексного и устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов отводится особое место в достижении повышенной продовольственной безопасности и реализации права на питание. |
| This PRT carries out various projects ranging from police training to literacy courses for Afghan girls and women, from electricity interconnection to agricultural development. | Эта группа занимается осуществлением целого ряда проектов, начиная с подготовки полицейских и объединения энергосистем и заканчивая организацией курсов по ликвидации безграмотности среди афганских девочек и женщин и развитием сельского хозяйства. |
| Designing and implementing national sustainable agricultural strategies and programmes, taking into account regional and subregional perspectives | разработка и осуществление национальных стратегий и программ устойчивого развития сельского хозяйства с учетом региональных и субрегиональных аспектов. |