They agreed that the Convention must play its part in securing some essential conditions for rural development, agricultural productivity and food security while bringing about measures for adaptation to and mitigation of climate change for the benefit of the land. |
Они согласились с тем, что Конвенция должна сыграть свою роль в создании ряда важнейших условий для развития сельских районов, обеспечении продуктивности сельского хозяйства и продовольственной безопасности, при проведении мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий на благо земель. |
In highly rural regions, investment in the agricultural economy is a strategic choice, given its multiplying effect on production, the income of farmers, the level of food security, economic growth and human development. |
В преимущественно сельских районах один из стратегических вариантов заключается во вложении капиталов в экономику сельского хозяйства с учетом его многократного воздействия на производство, доходы фермеров, уровень продовольственной безопасности, экономический рост и развитие человеческого потенциала. |
For example, there are situations where a host society, without fully comprehending the economic benefits of recruiting a particular labour group from abroad - often in the agricultural and medical fields, inter alia - has displayed aggressive attitudes towards these groups. |
Например, есть случаи, когда общество принимающей стороны, не понимая в полной мере экономических выгод привлечения конкретной группы работников из-за рубежа зачастую в областях сельского хозяйства и здравоохранения, проявляет агрессивное отношение к этим группам. |
Data indicate that the rate of growth in world demand for agricultural products has slowed, because population growth rates have declined and fairly high levels of food consumption have been reached in many countries. |
Как показывают данные, темпы роста мирового спроса на продукцию сельского хозяйства снизились, что обусловлено снижением темпов роста населения и достаточно высоким уровнем потребления продовольствия, достигнутым во многих странах. |
The latter expect that agricultural liberalization, with the elimination of export subsidies and dramatic cuts in domestic supports and tariff barriers, would give a significant impetus to their development. |
Последние ожидают, что процесс либерализации сельского хозяйства, сопровождаемый отменой экспортных субсидий и резким снижением внутригосударственной поддержки, а также тарифных барьеров, придаст мощный импульс процессу их развития. |
The agricultural and infrastructural setbacks brought by natural disasters, sea level rise and the salinization of soil and freshwater due to climate change are among the vicissitudes with which these Member States must inevitably grapple. |
Проблемы в области сельского хозяйства и инфраструктуры, порожденные стихийными бедствиями, повышением уровня моря и засоленностью почвы и пресной воды в результате изменения климата, относятся к числу тех превратностей судьбы, с которыми этим государствам-членам неизбежно придется иметь дело. |
It is essential to revitalize and promote ecological agricultural approaches that allow indigenous peoples, local communities and small farmers to sustain and increase local food production with low-cost, readily available technologies and inputs without causing environmental destruction. |
Важно возвращать к жизни и поощрять учитывающие экологические факторы подходы в отношении сельского хозяйства, которые позволяют коренным народам, местным общинам и мелким фермерам поддерживать и увеличивать производство продовольствия на местах при помощи низкозатратных и доступных технологий и факторов производства без причинения какого-либо экологического ущерба. |
As agricultural development and support to small farmers are back on the international agenda, greater investments for development can be expected to flow into the agriculture sector. |
Ввиду того, что вопросы развития сельского хозяйства и поддержки малого фермерства вновь стоят на международной повестке дня, можно ожидать притока в агросектор большего объема инвестиций. |
Effective policies and institutions to manage land and related natural resources, as well as secure land rights are a prerequisite for stimulating investment in increased agricultural productivity and sustainable rural development. |
Наличие эффективной политики и учреждений по управлению земельными и связанными с ними природными ресурсами, а также защите прав землепользования является предварительным условием для стимулирования инвестиций в повышение производительности сельского хозяйства и устойчивого развития сельских районов. |
Some of the effects of poor land-use practices result in declining agricultural yields, higher costs to maintain production levels and higher vulnerability to extreme events such as landslides and wildfires. |
Некоторые из последствий нерациональной практики землепользования влекут за собой снижение продуктивности сельского хозяйства, повышение издержек на сохранение объемов производства и повышение уязвимости к экстремальным явлениям, таким как оползни и лесные пожары. |
The need to guarantee food security for millions of people, against the backdrop of increasing fuel and food prices, is widely recognized as a complex issue of agricultural development, including resources management in addition to well-targeted social protection measures and carefully formulated trade policies. |
Необходимость обеспечения продовольственной безопасности для миллионов людей в условиях роста цен на топливо и продовольствие получила широкое признание в качестве одного из сложных вопросов развития сельского хозяйства, включая управление ресурсами, а также целенаправленные меры в области социальной защиты и тщательно продуманной торговой политики. |
In the medium and long terms, we must rethink agricultural investment policies in order to re-establish the balance between cash crops and food production, so as to ensure food security for States while taking cultural specificities into consideration. |
В среднесрочном и долгосрочном плане мы должны пересмотреть инвестиционные стратегии и политику в области сельского хозяйства, с тем чтобы восстановить баланс между товарными культурами и производством продовольствия, чтобы обеспечить продовольственную безопасность государств с учетом их культурных особенностей. |
The report concludes that surging demand for feed, food and fuel have recently led to drastic price increases, which are not likely to fall in the foreseeable future, due to low stocks and slow-growing supplies of agricultural outputs. |
В докладе содержится вывод о том, что быстрый рост в последнее время спроса на корма, продукты питания и топливо привел к резкому росту цен, и они, как представляется, не будут снижаться в ближайшем будущем из-за недостаточности запасов и медленного увеличения поставок продукции сельского хозяйства. |
A 2005 study by the World Bank concluded that, for better or for worse, the agricultural context in many developing countries is far different from what it was even a decade ago. |
В подготовленном Всемирным банком в 2005 году исследовании содержится вывод о том, что, на счастье или несчастье, условия ведения сельского хозяйства во многих развивающихся странах сегодня значительно отличаются от существовавших всего десятилетие назад. |
Changing to more sustainable practices and methods in agricultural and pastoral land use remains a major challenge to achieving long-term progress in the fight against land degradation and desertification. |
По-прежнему остро стоит задача перехода на более рациональные приемы и методы ведения сельского хозяйства и пастбищного землепользования, решение которой позволит добиться долгосрочного прогресса в деле борьбы с деградацией земель и опустыниванием. |
Towards this end, Eurostat formed a working group to begin planning the preparation of a wider consultation on the issue, with the aim of drafting a strategic plan to improve agricultural statistics. |
В связи с этим Евростат сформировал рабочую группу, с тем чтобы начать планирование в целях подготовки к проведению более широких консультаций для составления стратегического плана повышения качества статистики сельского хозяйства. |
Finally, the Commission for Social Development may wish to invite the United Nations system to strengthen its technical support for rural and agricultural development in developing and least developed countries. |
И наконец, Комиссия социального развития, возможно, пожелает призвать систему Организации Объединенных Наций обеспечить более широкую техническую поддержку усилий по развитию сельских районов и сельского хозяйства в развивающихся и наименее развитых странах. |
The growing problems of desertification and land degradation in the region, the continued decline of plant cover and the degradation of rangelands have adverse impacts on areas available for agricultural development. |
Все более усугубляющиеся проблемы, связанные с опустыниванием и деградацией земель в регионе, продолжающимся оскудением растительного покрова и ухудшением состояния пастбищных угодий, негативно сказываются на возможностях развития сельского хозяйства в пригодных для этого районах. |
The paper, however, was not able to fully address the impact on women of current trends in the agricultural, rural development and land sectors, or of drought and desertification. |
Вместе с тем в документе не удалось в полной мере рассмотреть воздействие на женщин тенденций, сложившихся в настоящее время в области сельского хозяйства, развития сельских районов и землепользования, а также последствий засухи и опустынивания. |
The responses of domestic and foreign governments to political violence and illegal economic activity, such as the massive fumigation of croplands and forests as part of "Plan Colombia", further threaten indigenous agricultural and other food security practices. |
Реакция национальных и иностранных правительств на политическое насилие и незаконную экономическую деятельность, например широкомасштабная фумигация обработанных земель и лесов в рамках «Плана для Колумбии», создает дополнительную угрозу для сельского хозяйства и других видов практики коренных народов в области продовольственной безопасности. |
In South-east Asia, sedentarization policies have been designed for ethnic minorities' areas, with the intention of changing certain traditional practices that are considered backward, environmentally unsound and a constraint to modern agricultural development. |
В Юго-Восточной Азии стратегии по вопросам оседлости были разработаны для районов проживания этнических меньшинств в целях изменения ряда традиционных видов практики, которые рассматривались в качестве отсталых, неустойчивых с экологической точки зрения и ограничивающих современное развитие сельского хозяйства. |
In some areas, bioenergy options such as biogas and power generators operating with locally available biomass - including vegetable oils, manure and agricultural and forestry by-products - can become the most economical and reliable providers of energy for the poor. |
В некоторых областях альтернативные варианты получения биоэнергии, такие, как биогаз и электрогенераторы, работающие на произведенной на местах биомассе, включая растительные масла, навоз и побочные продукты сельского хозяйства и лесоводства, могут стать самыми экономичными и надежными энергетическими источниками для неимущих слоев населения. |
While this emphasis is essential in countries where food security is uncertain, the increase of agricultural productivity needs to occur in the context of sustainable management of natural resources and equitable economic development. |
И хотя такой акцент имеет важное значение в тех странах, в которых наблюдается неустойчивое положение с обеспечением продовольственной безопасности, такое повышение производительности сельского хозяйства должно происходить на фоне рационального использования природных ресурсов и справедливого экономического развития. |
According to the ESCAP analysis, raising the region's average agricultural productivity level to that of Thailand's, the benchmark for the analysis, would lift 218 million people out of poverty. |
Согласно проведенному ЭСКАТО анализу, повышение среднего по региону показателя продуктивности сельского хозяйства до зарегистрированного в Таиланде уровня, который был взят за основу при проведении анализа, поможет вырвать из тисков нищеты 218 млн. человек. |
At the regional level, the States members of the African Union have committed to allocating at least 10 per cent of their budgetary resources to agricultural and rural development. |
На региональном уровне государства - члены Африканского союза обязались выделять не менее 10 процентов своих бюджетных ресурсов на цели развития сельского хозяйства и сельских районов. |