Women's economic empowerment by 2015 will not be achievable unless the authorities develop and implement incentives and protective measures in the agricultural and commercial sectors and promote all commercial activities. |
Обеспечить к 2015 году экономическую самостоятельность женщин можно лишь при условии разработки и проведения в жизнь правительством инициативной и защищающей интересы женщин политики в отраслях сельского хозяйства и торговли и развития всех видов торговли. |
These priorities include economic infrastructure-building, food security and agricultural and rural development, skills development, social infrastructure to enable universal access to essential services and aid for leapfrogging into green production. |
Эти приоритеты включают наращивание потенциала экономической инфраструктуры, продовольственную безопасность и развитие сельского хозяйства и сельских районов, развитие профессиональных навыков, социальную инфраструктуру для обеспечения всеобщего доступа к важнейшим услугам и помощь для «скачка» в «зеленое производство». |
Along with reversing the declining flow of development assistance, the international community should step up efforts to address unemployment and the job crisis while promoting productive capacities and strengthening agricultural development. |
Наряду с необходимостью приостановить сокращение и способствовать увеличению потока помощи на цели развития, международное сообщество должно активизировать усилия для решения проблемы безработицы и кризиса рабочих мест, одновременно содействуя наращиванию производственного потенциала и укреплению развития сельского хозяйства. |
Given the devastating impact that sharp increases in food prices had had on the poor in recent years, food security and agricultural development must be top priorities on the international development agenda. |
С учетом разрушительного воздействия резкого роста цен на продовольственные товары в последние годы, что особенно сильно затронуло бедные слои населения, задачи повышения продовольственной безопасности и развития сельского хозяйства должны быть в числе самых высоких приоритетов в международной повестке дня в области развития. |
Besides sharing its development experience with the global community, Taiwan assists its diplomatic allies and friendly countries with their public projects and their social, agricultural and private sector development. |
Тайвань не только делится своим опытом деятельности в целях развития с мировым сообществом, но и оказывает своим дипломатическим союзникам и дружественным странам помощь в осуществлении проектов в их государственном секторе и в развитии их социальной сферы, сельского хозяйства и частного сектора. |
Competition for land is high and increasing owing to population and economic growth, expanding settlements and infrastructure, development in tourism, bioenergy production and efforts to promote agricultural development. |
Конкуренция за обладание земельными ресурсами находится на высоком уровне и продолжает обостряться в связи с ростом населения и экономическим ростом, расширением населенных пунктов и развитием инфраструктуры, развитием туризма, производства биоэнергоресурсов и усилиями по содействию развитию сельского хозяйства. |
The plan will also have to identify the main problems that have constrained investment in agricultural statistics in the past and identify the constraints facing different groups of countries, especially low-income developing countries. |
В нем также необходимо указать основные проблемы, ограничивавшие объем инвестиций в статистику сельского хозяйства в прошлом, и установить сдерживающие факторы, с которыми приходится иметь дело различным группам государств, в особенности развивающимся странам с низким уровнем дохода. |
Issues covered would include climate change, food security, the energy crisis, agricultural and rural development, poverty eradication, and sustainable development. |
К числу рассмотренных вопросов будут относиться следующие: изменение климата, продовольственная безопасность, энергетический кризис, развитие сельского хозяйства и сельских районов, ликвидация нищеты и устойчивое развитие. |
However, peasant farmers lack control of and access to land and water resources, and legislation to ensure such access and control is not properly reflected in agricultural and rural development policies and strategies. |
Вместе с тем, неимущие фермеры не имеют достаточного контроля за земельными и водными ресурсами и доступа к ним, а законодательство, закрепляющее доступ крестьянских фермеров к земельным участкам и контроль над ними, не получило должного отражения в политике и стратегиях развития сельского хозяйства и сельских районов. |
The 2007 Ministerial Declaration reiterates the critical role of rural and agricultural development in eradicating mass poverty and food insecurity, mainly concentrated in the rural areas of developing countries. |
В декларации на уровне министров 2007 года вновь подтверждена важнейшая роль развития сельских районов и сельского хозяйства в искоренении массовой нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, которые в основном сконцентрированы в сельских районах развивающихся стран. |
That the increase in global food prices impacts directly on the poorest in rural areas signals the ever greater urgency of improving agricultural productivity and increasing food production. |
Тот факт, что рост мировых цен на продовольствие напрямую сказывается на положении малоимущего населения сельских районов, свидетельствует о еще более неотложной необходимости увеличения продуктивности сельского хозяйства и увеличения производства продуктов питания. |
Developing countries should prioritize investment in agricultural productivity measures, freshwater management, and sanitation, as these have demonstrable and exceptional social returns. |
Развивающиеся страны должны уделять особое внимание инвестированию в деятельность по повышению продуктивности сельского хозяйства, в деятельность по линии водоснабжения и санитарии, а также в направления, продемонстрировавшие показательную и высокую социальную отдачу. |
Linking agricultural development to the global environmental challenges, LDC delegates suggested that the burden of meeting climate-change-related challenges should be shared according to the principle of "common but differentiated responsibilities". |
Освещая вопросы развития сельского хозяйства в контексте глобальных экологических проблем, делегаты НРС высказали мнение о том, что бремя решения проблем, связанных с изменением климата, должно распределяться в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". |
It was generally agreed, based on evidence provided by some delegates and panellists, that FDI and TNCs could play a role in agricultural development in developing and transition economies. |
На основе информации, представленной некоторыми делегатами и участниками дискуссионной группы, было высказано общее мнение о том, что ПИИ и ТНК могут играть определенную роль в развитии сельского хозяйства в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Precision satellite images made it possible to predict changes in crop yields, measure sea surface temperatures and track bush fires, while global positioning systems were enabling further development of precision agriculture which could reduce costs, increase production and improve agricultural sustainability. |
Точные спутниковые изображения позволяют предсказывать изменения в урожайности культур, измерять температуру поверхности моря и отслеживать кустарниковые пожары, в то время как глобальные системы определения координат позволяют еще больше развить методы точной агротехники, что может привести к сокращению расходов, повышению производительности и улучшению устойчивости сельского хозяйства. |
Accordingly, the Government had placed subsistence farmers at the centre of all development strategies, had undertaken massive water and soil conservation programmes and had introduced improved agricultural techniques. |
Поэтому правительство поставило в центр всех стратегий в области развития проблемы фермеров, занимающихся ведением натурального хозяйства, осуществило широкомасштабные программы водо- и почвоохранных мероприятий и внедрило более современные методы ведения сельского хозяйства. |
The United Nations Development Programme must be able to address genuine development problems, facilitate modern agricultural technology transfer and assist in creating necessary capacity for urgent transformation needed in agriculture. |
Программа развития Организации Объединенных Наций должна быть способна решать конкретные проблемы в области развития, способствовать передаче современной технологии в области сельского хозяйства и созданию необходимого потенциала для проведения неотложных преобразований в сельском хозяйстве. |
But more recently, as a result of poor harvests in key producing countries in 2006-2007 and a fast-growing demand for grains and other crops used for biofuels, world agricultural prices have risen sharply for nearly all major food and feed commodities. |
Однако за последние годы в результате плохого урожая в основных странах-производителях в 2006 - 2007 годах и быстрого роста спроса на зерновые и другие культуры, используемые для производства биотоплива, мировые цены на продукцию сельского хозяйства резко выросли почти по всем основным продуктам питания и кормам. |
The report of the Secretary-General notes the increasing effectiveness of the Afghan Government in implementing its developmental agenda and seeking donor alignment in its agricultural initiatives. |
В докладе Генерального секретаря отмечается повышение эффективности проводимой афганским правительством политики, направленной на осуществление повестки дня в области развития и согласование деятельности доноров с инициативами в области сельского хозяйства. |
Public investment in rural development, especially in the Mashreq region, can focus on the diversification of agriculture into labour-intensive high-value agricultural commodities such as horticulture and livestock for increased profit incentives and employment opportunities. |
Государственные инвестиции в развитие сельских районов, особенно в регионе Машрика, могли бы направляться прежде всего на цели диверсификации сельского хозяйства для производства таких трудоемких сельскохозяйственных товаров с высокой добавленной стоимостью, как продукция садоводства и животноводства, с тем чтобы стимулировать прибыльность и создавать возможности для занятости. |
The UNIDO approach of reducing poverty through productive activities that promoted cleaner and more efficient use of energy in industry, was laudable and should complement rural and agricultural development initiatives. |
Подход ЮНИДО к сокращению масштабов нищеты за счет производственной деятельности, стимулирующей использование более чистых энергоносителей и более эффективное использование энергии в промышленности, заслуживает признания и должен дополнить инициативы в области развития сельских районов и сельского хозяйства. |
Failing to give priority to agricultural and rural development in the international development agenda had proved a mistake, in light of the current food crisis. |
Нынешний продовольственный кризис свидетельствует о том, что было ошибкой не включать в международную повестку дня в области развития положение о рассмотрении в приоритетном порядке вопросов развития сельского хозяйства и сельских районов. |
The scientific advisory committee will be formed by a limited number of prominent international experts in food and agricultural statistics and will contribute to the work of the inter-agency and expert group on agricultural statistics, whose establishment had been recommended by the Statistical Commission at its forty-second session. |
В состав Научно-консультативного комитета войдет ограниченное число видных международных экспертов по статистике продовольствия и сельского хозяйства; этот комитет будет также способствовать работе Межведомственной группы экспертов по статистике сельского хозяйства, которая должна быть создана по рекомендации Статистической комиссии, высказанной на ее сорок второй сессии. |
To include sustainable agricultural development as an integral part of their national policies and strategies and to formulate and implement national sustainable agricultural development strategies and/or plans, as appropriate; |
Ь) соответствующим образом включить устойчивое развитие сельского хозяйства в национальные политики и стратегии в качестве их неотъемлемой части и выработать и внедрить национальные стратегии и/или планы устойчивого развития сельского хозяйства; |
The Commission endorsed the proposed course of action at its fortieth session in 2009, and a Friends of the Chair group on agricultural statistics was established to develop a strategic plan to improve agricultural and rural statistics. |
Комиссия поддержала предложенный порядок действий на своей сороковой сессии в 2009 году, и для разработки стратегического плана по совершенствованию статистики сельского хозяйства и сельских районов была создана группа друзей Председателя по статистике сельского хозяйства. |