It was mentioned that without solutions in these areas, little would be accomplished by the efforts to increase agricultural productivity and to decrease the numbers of the hungry and malnourished around the world. |
Было заявлено, что без решения этих вопросов усилия по повышению продуктивности сельского хозяйства и сокращению числа голодающих и недоедающих в мире обречены на провал. |
Access to affordable energy services is critical for increasing agricultural productivity, encouraging economic activity, generating employment and income opportunities and improving quality of life, particularly for women and children. |
Доступное энергоснабжение имеет решающее значение для повышения производительности сельского хозяйства, развития хозяйственной деятельности, обеспечения занятости и возможностей для получения дохода и повышения качества жизни, особенно для женщин и детей. |
However, his delegation did not share in any assessments in the report that prejudged the outcome of WTO negotiations, nor could it accept the suggestion to eliminate agricultural support measures in developed countries. |
Однако его делегация не разделяет никаких оценок, содержащихся в докладе, которые предвосхищают результаты переговоров ВТО, и не может согласиться с предложением отменить меры поддержки сельского хозяйства в развитых странах. |
His Government estimated that in Africa, meeting the goal of reducing absolute poverty by half by 2015 required an average growth rate in agricultural productivity on the order of 5 per cent per year. |
По оценкам его правительства, для того чтобы добиться выполнения показателя сокращения наполовину масштабов нищеты в Африке к 2015 году, необходимо, чтобы средние темпы роста продуктивности сельского хозяйства составляли порядка 5 процентов в год. |
National and state action programmes to combat desertification were designed to complement the Government's conservation strategy, the food security programme and the industrialization strategy geared to agricultural development. |
Национальные и государственные программы действий по борьбе с опустыниванием призваны дополнять стратегию правительств в области сохранения, программу обеспечения продовольственной безопасности и стратегию индустриализации, направленную на развитие сельского хозяйства. |
They had undertaken to make better use of the resources of mountainous regions, promote the sustainability of mountain agricultural systems and develop a solid basis for cooperation in meeting the specific needs of mountain communities. |
Эти страны приняли на себя обязательство более эффективно использовать ресурсы горных районов, содействовать повышению устойчивости сельского хозяйства в этих районах и заложить прочную основу для сотрудничества в области удовлетворения конкретных потребностей горных общин. |
The restoration of agricultural opportunities and the recovery of agriculture, including seed stocks, irrigation systems, pasture lands, pest control and livestock, are significant elements of the 2003 programme, supported by off-farm income-generating initiatives. |
Создание возможностей для ведения сельского хозяйства и его восстановление, включая семенные фонды, ирригационные системы, пастбищные угодья, борьбу с насекомыми и домашний скот, являются существенными элементами программы 2003 года наряду с поддержкой инициатив по получению дохода помимо сельскохозяйственной деятельности. |
Increased and sustained support is also required for rural and agricultural development plans in areas where illicit cultivation has been eliminated, in order to sustain that success and prevent the re-emergence of illicit cultivation and/or displacement of alternative crops. |
Необходимо также активизировать оказание на устойчивой основе поддержки программ развития сельского хозяйства и сельских районов, в которых с незаконным культивированием было покончено, с тем чтобы закрепить успехи и не допустить возобновления незаконного культивирования и/или вытеснения альтернативных культур. |
Changing the image of the sector and increasing agricultural productivity in the developing world require tackling underlying causes and reversing the downward trend in official development assistance of the past decade. |
Для изменения «образа» сельского хозяйства и повышения его продуктивности в развивающихся странах необходимо решить его коренные проблемы и обратить вспять наблюдающуюся в последнее десятилетие тенденцию к сокращению объемов официальной помощи в целях развития. |
Helping to scale up successful farming and agricultural practices in many parts of the developing world |
необходимость оказания помощи в распространении передовых методов ведения сельского хозяйства в развивающихся странах; |
In order to cope with the current emergency, United Nations agencies have been forced to divert resources, such as food support for agricultural programmes, from activities designed to ensure the nation's long-term recovery. |
В целях преодоления сложившейся чрезвычайной ситуации учреждения Организации Объединенных Наций вынуждены отвлекать ресурсы, такие, как продовольственная помощь для программ в области сельского хозяйства, выделенные на мероприятия, по обеспечению долгосрочного экономического подъема. |
On the other hand, foreign direct investment had fallen by 50 per cent in 2001, forecasts for economic growth had been revised downward and protectionist agricultural measures and high subsidies in the developed countries hindered trade. |
С другой стороны, прямые иностранные инвестиции сократились в 2001 году на 50 процентов, прогнозы экономического роста были пересмотрены в сторону понижения, и протекционистские меры в области сельского хозяйства и большие субсидии в развитых странах осложняют торговлю. |
Some nations were paying a harsh price for changes in the global economy and, especially in agricultural societies, the elderly were being forced out of jobs they had held for a long time. |
Некоторые народы платят дорогую цену за изменения в мировой экономике, и особенно в сфере сельского хозяйства; пожилым людям приходится лишаться той работы, которую они выполняли в течение долгого времени. |
It has been argued that when deciding how to provide such protection for plant varieties, countries should bear in mind the specific characteristics of their agricultural economy and their development needs. |
Заявлялось также, что при решении вопроса о том, каким образом следует защищать растительные виды, страны должны учитывать специфические характеристики их сельского хозяйства и приоритеты развития. |
In the agricultural field, district agriculture officers are working with East Timorese farmers in 10 of the 13 districts on an important soil enrichment programme to enable farmers to grow a second crop, given sufficient rainfall. |
В области сельского хозяйства районные уполномоченные по сельскохозяйственным вопросам в сотрудничестве с восточнотиморскими фермерами в 10 из 13 округов работают над программой мер по обогащению почвы, которая позволит фермерам выращивать второй урожай при условии выпадения достаточных осадков. |
This may lead to attempts to export agricultural products to CIS countries at dumping prices, which will in turn put more strain on the agro-industrial sector of non-accessing States or, indeed, call for tighter protectionist measures on their part. |
Это может привести к попыткам экспорта продукции сельского хозяйства в страны СНГ по демпинговым ценам, что в свою очередь осложнит положение агропромышленного комплекса неприсоединяющихся государств, либо потребует усиления протекционистских мер с их стороны. |
These activities have focused on the forestry sector, the promotion of renewable and alternative energy sources, the management of water resources, agricultural development, the restoration of soil fertility, reforestation and measures to combat poverty. |
К основным направлениям этой деятельности относятся деятельность в лесохозяйственном секторе, пропаганда возобновляемых и альтернативных источников энергии, управление водными ресурсами, развитие сельского хозяйства, восстановление плодородия почв, лесовозобновление и борьба с бедностью. |
Ensuring that women have access to agricultural and environmental development in order to meet their social and economic needs; |
Обеспечение участия женщин в процессе развития в области сельского хозяйства и окружающей среды в целях удовлетворения ею своих социальных и экономических потребностей. |
Under the Marrakesh Decision, ministers agreed to give full consideration to requests for the provision of technical and financial assistance to improve agricultural productivity and infrastructure in LDCs and net-food-importing countries. |
В соответствии с Марракешским решением министры договорились полностью учитывать просьбы о предоставлении технической и финансовой помощи для повышения продуктивности сельского хозяйства и улучшения инфраструктуры в НРС и странах, являющихся чистыми импортерами продовольствия. |
In order to ensure the safety of food products based on the principle of self-regulation, methodological materials have been prepared for the following agricultural and food industries: |
Для обеспечения безопасности продовольственных продуктов, исходя из принципа саморегулирования, были подготовлены методические материалы для следующих отраслей сельского хозяйства и пищевой промышленности: |
The role of the agencies of the United Nations system in assisting developing countries in strengthening their capacity to participate more effectively in international negotiations so as to promote a level playing field in areas ranging from agricultural subsidies to the opening of markets was emphasized. |
Было обращено особое внимание на роль учреждений системы Организации Объединенных Наций в оказании развивающимся странам помощи в укреплении их потенциала в плане более активного участия в международных переговорах, с тем чтобы содействовать созданию равных условий в различных областях - от субсидирования сельского хозяйства до открытия рынков. |
The FAO Statistics Division continues to take a leading role in regional consultations and meetings on agricultural statistics, including: |
Статистический отдел ФАО продолжает играть ведущую роль в деле проведения региональных консультаций и совещаний по вопросам статистики сельского хозяйства, в том числе в рамках: |
A broader view of agricultural statistics is needed as policy developments place greater demands on information relating to economic, social and environmental parameters for rural residents, incomes, businesses and resources in rural areas. |
Требуется более широкий охват статистики сельского хозяйства по мере предъявления все больших требований в рамках проводимой политики к информации, связанной с экономическими, социальными и экологическими параметрами резидентов, доходов, коммерческих предприятий и ресурсов в сельских районах. |
The team was reformed during the October 2001 PARIS 21 meeting to bring together the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Bank work to seek to strengthen agricultural and rural statistics as a key tool of poverty reduction. |
На совещании ПАРИЖ-21 в октябре 2001 года была проведена реорганизация этой группы для объединения результатов работы Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Всемирного банка в целях укрепления статистики сельского хозяйства и сельских районов как одного из ключевых инструментов сокращения масштабов нищеты. |
All participants were in agreement that this declining trend must be reversed in order to ensure that the external support to agricultural development be commensurate with the paramount importance of the sector. |
Все участники согласились с тем, что эту тенденцию необходимо повернуть вспять, с тем чтобы обеспечить соответствие объема внешней помощи на цели развития сельского хозяйства тому громадному значению, которое имеет данный сектор. |