First, the State agent whose action is in question must have reasonably believed, on the information available or which should have been available, that life was at risk. |
Во-первых, государственный агент, о действиях которого идет речь, должен был разумно считать - на основе информации, которая имелась или должна была бы иметься в его распоряжении, - что жизнь находится под угрозой. |
Moreover, it was said that the terms "authorized agent" and "trustee" were not universally understood. |
Кроме того, было отмечено, что термины "уполномоченный агент" и "доверенное лицо" могут истолковываться по-разному. |
Thus paragraph 1 simply states "whatever position the organ or agent holds in respect of the organization". |
Поэтому в пункте 1 просто говорится следующее: "независимо от положения, которое занимает этот орган или агент в структуре организации". |
If such agent accepts the document, its position is the same as outlined above with respect to the FOB seller. |
Если такой агент принимает документ, то он оказывается в том же положении, которое описывалось выше в отношении продавца на условиях ФОБ. |
In 2000, this agent offered Al Qaeda safe haven in the region. |
В 2000 году этот агент предложил «Аль-Каиде» использовать этот район в качестве убежища. |
The term "agent" covered a very wide variety of categories of natural and legal persons or entities entrusted with the functions of the international organizations. |
Термин «агент» охватывает различные категории физических и юридических лиц или образований, через которые международная организация реализует свою компетенцию. |
That the term "agent" is open to different interpretations was emphasized by Judge Azevedo in his separate opinion in Reparation for Injuries. |
Тот факт, что термин «агент» открыт для различных толкований, был подчеркнут судьей Асеведо в его особом мнении в отношении заключения о возмещении за вред. |
Since much of the developmental work has already been completed, the agent has the potential to have appreciable impact within 5 or so years from restarting developmental efforts. |
Поскольку большая работа по разработке уже была завершена, этот агент имеет возможность в предстоящие примерно пять лет оказать заметное воздействие благодаря возобновлению разработок. |
Process agent (production and consumption) |
Технологический агент (производство и потребление) |
Draft article 2, subparagraph (c), defines the term "agent" as a person "through whom the organization acts". |
З. В подпункте (с) проекта статьи 2 термин «агент» определяется как лицо, через которое действует организация. |
The European Commission notes that draft article 2, subparagraph (c), refers to the term "agent" without, however, defining this. |
Европейская комиссия отмечает, что в подпункте (с) проекта статьи 2 содержится ссылка на термин «агент», но отсутствует его определение. |
I was interrogated. I was accused of being a secret agent. |
Меня вызвали на допрос, обвинили в том, что я тайный агент. |
A. The TIR Convention does not envisage that the importer or his/her agent has to submit an advance electronic import Goods declaration to the Customs. |
А. В Конвенции МДП не предусматривается, что импортер или его/ее агент обязан представить в таможню предварительную электронную импортную грузовую декларацию. |
It makes no difference whether or not the dependent agent is authorised to conclude contracts if he works at the fixed place of business. |
Неважно, уполномочен ли работающий по найму агент на заключение договоров, если он работает в постоянном месте осуществления предпринимательской деятельности. |
Sulphur dioxide (precursor of secondary particles, acidifying agent); |
Ь) двуокись серы (прекурсор вторичных частиц, подкисляющий агент); |
Ammonium (precursor of secondary particles, eutrophication and acidification agent). |
ё) аммиак (прекурсоры вторичных частиц, эвтрофицирующий и подкисляющий агент). |
The national authorities confirmed that the term "agent" is widely used, even in cases of bribery of certain categories of public officials specifically foreseen in the law. |
Национальные власти подтвердили, что термин «агент» имеет широкое применение и используется даже в случаях подкупа определенных категорий государственных должностных лиц, конкретно предусмотренных законодательством. |
The guidelines also define a "waiver process" and an "approval agent" for space debris matters. |
В руководящих принципах определяются также понятия "отказ от применения" и "утверждающий агент" в связи с вопросами, касающимися космического мусора. |
UNMOVIC has improved its capabilities for assessing whether a biological agent was produced in a particular laboratory, by now having access to the forensic microbiology capabilities of its international network of reference laboratories. |
ЮНМОВИК усовершенствовала свой потенциал по оценке того, производился ли биологический агент в какой-то конкретной лаборатории, поскольку сейчас она имеет доступ к экспертным микробиологическим возможностям международной сети эталонных лабораторий. |
Party (Business Term: Authorized representative's name, Authorized agent for principal) |
Текст (деловое понятие: наименование уполномоченного представителя, уполномоченный агент доверителя) |
In particular the extinguishing agent shall also be effective beneath the floor plates. |
В частности, огнегасящий агент должен также действовать под настилом ; |
The positive duties of prevention apply regardless of whether the source of the violation is an agent of the State or a private individual. |
Позитивные обязательства, связанные с предотвращением, действуют вне зависимости от того, является ли источником нарушений агент государства или частное лицо. |
For example, there are cases in which a diplomatic agent accredited to one State is sent by the accrediting State to attend events in the territory of a third State. |
Бывают, например, случаи, когда аккредитованный в одном государстве дипломатический агент направляется аккредитующим государством для участия в мероприятии на территории третьего государства. |
In this case, if the customs agent works for the same company operating in both countries, there has to be complicity. |
В этом случае, если таможенный агент работает на одну и ту же компанию, оперирующую в обеих странах, должен иметь место элемент сговора. |
Attribution is considered to be conditional on the organ or agent acting "in that capacity", that is in connection with his or her functions. |
Считается, что присвоение зависит от того, действует ли орган или агент «в этом качестве», т.е. выполняя свои функции. |